Working languages:
English to Greek
French to Greek
Italian to Greek

giannisjgk

Belgium
Local time: 17:53 CEST (GMT+2)

Native in: Greek Native in Greek
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
ReligionGovernment / Politics
Medical: PharmaceuticalsMedical: Cardiology
Medical (general)Law: Contract(s)
Law (general)History
GeographyGenetics

Payment methods accepted Visa
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Greek: Italian foreign policy in the post-cold war period: a neoclassical realist approach
General field: Law/Patents
Source text - English
Following the brief administration of Lamberto Dini (January 1995 to May
1996), Romano Prodi became Prime Minister. His government was supported by the
heterogenous Ulivo (Olive tree) centre-left coalition that included the PDS, PPI,
Rinnovamento Italiano (RI), Unione Democratica (UD), Verdi (the Greens) and
Italian Socialists (SI). Prodi was more inclined towards an internationalist agenda of
active multilateralism. In Prodi’s view, Italy’s credentials as a reliable European
partner had to be immediately re-fashioned. He specifically tied his political destiny
to Italy’s entry into EMU and made this a vital matter of Italian national interest. In
fact, this foreign policy priority was sold to domestic public opinion in terms of
‘joining Europe’ or ‘bringing Italy into Europe’ (Quaglia and Radaelli 2007, p. 929).
Consequently, the top priority of the Prodi government became reform of public
expenditure and a reduction of Italy’s public debt in an effort to enter EMU by the
target date of 1998.
Translation - Greek
Μετά τη σύντομη θητεία του Λαμπέρτο Ντίνι (Ιανουάριος 1995- Μάιος 1996), ανέλαβε καθήκοντα πρωθυπουργού ο Ρομάνο Πρόντι. Η κυβέρνησή του υποστηριζόταν από τον ανομοιογενή κεντροαριστερό συνασπισμό της Ελιάς, που περιελάμβανε το PDS, το ΡΡΙ, την Ιταλική Ανανέωση (RI), τη Δημοκρατική Ένωση (UD), τους Πράσινους και τους Ιταλούς Σοσιαλιστές (SI). Ο Πρόντι έκλινε περισσότερο προς μια διεθνή ατζέντα ενεργής πολυμέρειας. Πίστευε ότι τα διαπιστευτήρια της χώρας ως αξιόπιστος Ευρωπαίος εταίρος έπρεπε να αναθεωρηθούν άμεσα. Συνέδεσε το πολιτικό του μέλλον με την είσοδο της Ιταλίας στην Ο.Ν.Ε, καθιστώντας την καίριο εθνικό συμφέρον. Στην πράξη, η προτεραιότητα αυτή παρουσιάστηκε στην κοινή γνώμη στο πλαίσιο «ένωσης με την Ευρώπη» και «φέρνοντας την Ιταλία στην Ευρώπη» (Quaglia and Radaelli 2007, 929). Στην κατεύθυνση αυτή, πρώτη προτεραιότητα της κυβέρνησης ήταν η μεταρρύθμιση των δημοσίων δαπανών και η μείωση του δημοσίου χρέους, με στόχο την ένταξη στην Ο.Ν.Ε. μέχρι το 1998.
English to Greek: European Security in the 1990s and Beyond: The Implications of the Accession of Cyprus and Malta to the European Union
General field: Law/Patents
Source text - English

In its international dealings, the (Greek) Cypriot government speaks for the whole of Cyprus including the north, even though it exercises no control over it. The EU has always accepted this and dealt with the authorities in Nicosia as representing the whole territory of the island. The Turkish
Republic of Northern Cyprus (TRNC) is recognized only by Turkey. The European Court's July 1994 decision, whereby agricultural products from
the TRNC were not to be allowed into the EU unless accompanied by the proper phytosanitary certificates issued by the competent Cypriot
authorities,12 effectively makes the solution of the 'Cyprus problem' an internal Cypriot issue.
Translation - Greek
Στη διεθνή της παρουσία η (ελληνο)κυπριακή κυβέρνηση εκπροσωπεί όλη την Κύπρο, αν και δεν ασκεί εξουσία στο βόρειο τμήμα του νησιού. Το γεγονός αυτό ήταν πάντα αποδεκτό από την Ε.Ε., η οποία αντιμετώπιζε τις αρχές της Λευκωσίας ως τους εκπροσώπους ολόκληρης της επικράτειας του νησιού. Η Τουρκική Δημοκρατία της Βόρεια Κύπρου αναγνωρίζεται μόνο από την Τουρκία. Η δε απόφαση του Ευρωπαϊκού Δικαστηρίου τον Ιούλιο του 1994 που δεν επιτρέπει την είσοδο των γεωργικών προϊόντων από τη Βόρεια Κύπρο στην Ε.Ε. χωρίς τη φυτοϋγειονομική πιστοποίηση από τις αρμόδιες κυπριακές αρχές, κάνει στην πράξη το Κυπριακό εσωτερικό πρόβλημα της Κυπριακής Δημοκρατίας.
Greek to French: Ταξιδεύοντας: Ίος
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Greek
Η Ίος είναι ένα πανέμορφο νησί, με πολλά πρόσωπα. Ένα νησί γνωστό σε χώρες όπως η Αυστραλία, η Ιταλία, η Αυστρία, η Αμερική, η Αγγλία, η Γαλλία, η Σουηδία, η Γερμανία για τη βραδινή διασκέδαση που απολαμβάνουν οι επισκέπτες , αλλά και γεμάτο με τα ίχνη της μακραίωνης ιστορίας του. Με χρυσαφένιες αμμουδιές και παραλίες πολυσύχναστες ή πιο ερημικές και γαλήνιες. Με την κυκλαδίτικη και αμφιθεατρικά κτισμένη Χώρα του που βρίσκεται στο σημείο όπου υπήρχε η αρχαία πόλη. Με πολλές εκκλησίες και δυο μοναστήρια όπου οργανώνονται περίφημα πανηγύρια. Με πλήθος μονοπατιών που οδηγούν σε ονειρικές τοποθεσίες, το βυζαντινό Παλαιόκαστρο, τη μεσαιωνική Αγία Θεοδότη και τον ιδιαίτερα σημαντικό αρχαιολογικό χώρο του Σκάρκου. Με μια υπέροχη ακτογραμμή 87 χλμ., που θα απολαύσουν όσοι περιηγούνται το νησί με σκάφος, ή με τα πλοιαράκια που κάνουν τουριστικές εκδρομές. Για όλους αυτούς τους λόγους, σήμερα η Ίος δεν χαρακτηρίζεται μόνο από την έντονη διασκέδαση με την οποία έχει συνδεθεί, αλλά προσελκύει ανθρώπους που ενδιαφέρονται για τον θρησκευτικό, τον περιπατητικό, τον αρχαιολογικό και τον θαλάσσιο τουρισμό.
Translation - French
Ios est une île magnifique qui possède plusieurs visages. Il s’agit d’une île bien connue pour sa vie nocturne dans de nombreux pays, comme l'Australie, l’Italie, l'Autriche, les États-Unis, l’Angleterre, la France, la Suède, l’Allemagne, et dont les origines se perdent dans la nuit des temps. On y trouve des plages dorées, fréquentées ou plus tranquilles et calmes. Le village de Chora, typique exemple de l'architecture cycladique, est construit comme un amphithéâtre sur le site de la ville ancienne. On y trouve aussi beaucoup d’églises et deux monastères connus pour leurs kermesses. De nombreux sentiers mènent en des lieux oniriques, au fort byzantin de Palaiokastro, à la colonie médiévale d’Agia Theodoti et au site archéologique très important de Skarkos. On peut profiter des 87 kilomètres de côtes en naviguant autour de l'île avec un yacht ou des bateaux touristiques. Pour ces raisons, Ios d’aujourd’hui attire de touristes non seulement pour sa vie nocturne, mais aussi pour ses sites religieux ou archéologiques, ses randonnées et son environnement marin.
French to Greek: GENERALITE SUR LES MOTEURS THERMIQUES
General field: Tech/Engineering
Source text - French
Les moteurs thermiques ont pour rôle de transformer l’énergie thermique à l’énergie
mécanique. Ils sont encore appelés les moteurs à combustion qui sont généralement distingués
en deux types :
• Les moteurs à combustion interne où le système est renouvelé à chaque cycle. Le système
est en contact avec une seule source de chaleur (l’atmosphère).
• Les moteurs à combustion externe où le système (air) est recyclé, sans renouvellement, ce
qui nécessite alors 2 sources de chaleur, entrent par exemple dans cette dernière catégorie : les
machines à vapeur, le moteur Stirling...
Translation - Greek
Οι θερμικοί κινητήρες μετατρέπουν τη θερμική ενέργεια σε μηχανική. Είναι γνωστοί και ως κινητήρες καύσης και διακρίνονται σε δυο κατηγορίες:
• Κινητήρες εσωτερικής καύσης, όπου το σύστημα ανανεώνεται σε κάθε κύκλο και έρχεται σε επαφή με μία μόνο πηγή θερμότητας (ατμόσφαιρα).
• Κινητήρες εξωτερικής καύσης, όπου το σύστημα (αέρας) ανακυκλώνεται χωρίς να ανανεώνεται, μ ε την αναγκαία συνδρομή δυο πηγών θερμότητας. Στην κατηγορία αυτή συναντάμε την ατμομηχανή και τον κινητήρα Stirling.
English to Greek: Ευάλωτοι στα μικρόβια οι Έλληνες
General field: Medical
Source text - English
Μια κοινωνία που καταναλώνει αντιβιοτικά σαν καραμέλες, παιδιά που βομβαρδίζονται από αντιβιώσεις, «άτρωτα» βακτήρια, γιατροί που καταφεύγουν σε «αρχαιολογικά» σκευάσματα και ασθενείς σε απομόνωση είναι μόνο μερικές συνιστώσες της σύγχρονης απειλής για τη δημόσια υγεία, η οποία ακούει στο όνομα «ανθεκτικότητα στα αντιβιοτικά». Αυτό πρακτικά σημαίνει ότι όσο καταναλώνουμε αλόγιστα αντιβιοτικά τόσο τα βακτήρια που φυσιολογικά φέρουμε σε κάθε χιλιοστό του οργανισμού μας αναπτύσσουν μηχανισμούς αντοχής, με αποτέλεσμα όταν πραγματικά τα έχουμε ανάγκη αυτά να μην είναι αποτελεσματικά.
Translation - Greek
A society popping antibiotics as if they were going out of fashion, children being flooded by antibiotics, invulnerable bacteria, doctors subscribing “ancient” drugs, patients being isolated; these are but a few of the aspects of the contemporary threat to public health, called “antibiotic resistance”. This practically means that the abuse of antibiotics is making the bacteria in our body develop resistance mechanisms, which in turn make antibiotics useless especially when we really need them.

Translation education Bachelor's degree - Ionian University of Corfu
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jan 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
French to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
French to Greek (Université Paul-Valéry Montpellier 3 - UFR 2 Langues et Cultures Étrangères et Régionales)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
My academic and professional experience in six different countries allows me to work with people from different backgrounds quite readily, to understand their point of view and to coordinate team work easily. My previous work at the European Parliament and the United Nations Regional Information Centre (UNRIC) gave me comprehensive insights into how international organizations work and equipped me with the highest professional standards.
A slick communicator in almost every cornerstone EU language, I consider multilingualism my strongest asset. Furthermore, I was the only trainee translator in the European Parliament who was able to translate from four languages, which led to my traineeship contract being extended.
With a background in law, I worked as legal assistant, assigned with administrative tasks in and out of the office, and I served my military service in a Military Court, where I was tasked mainly with handling confidential information. Hence, having worked in a busy law office and also among high ranked army officers, while successfully completing my studies, I am at ease with multitasking, working under pressure and paying attention to detail.
In 2013, I served as president of the organizing committee of an international student conference (SimUnesCO) held by the Ionian University for the first time. Thanks to my leadership and organizational skills and through intense team work, 110 participants from Greece and the Balkans were granted boarding and worked under excellent conditions. Following the success of that year, the conference continues to be held annually. As a student I also participated in several international conferences and I received two awards for my team-working abilities.
My present tasks as a volunteer at the UNRIC require communication skills. In addition to filtering and promoting relevant information to the press, I take part in information campaigns, manage the Facebook page and I recently spearheaded negotiations for a contract with SDL Trados. My other volunteering experience includes teaching Italian in Serbia and Greek at the European Parliament. In both cases, due to a paucity of resources, I took it upon myself to create my own didactic materials and utilized interactive teaching methods, thereby boosting my abilities to think creatively.
I also consider myself highly digitally literate. I have been using all versions of MS Office throughout my academic and professional career and thanks to my translation experience I am quite efficient with CAT tools. Moreover, I manage the Greek version of the UNRIC site using Joomla and I used to run my own blog using WordPress.


Profile last updated
Mar 6, 2017



More translators and interpreters: English to Greek - French to Greek - Italian to Greek   More language pairs