Working languages:
Portuguese to English

Erik Soderberg
Arts / Academics / Design / Construction

Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazil
Local time: 18:04 -03 (GMT-3)

Native in: English (Variant: US) Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
Communication: what is behind the words, between the words, and how the words fit together
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, MT post-editing, Desktop publishing, Copywriting
Expertise
Specializes in:
ArchitectureConstruction / Civil Engineering
Poetry & LiteratureSocial Science, Sociology, Ethics, etc.

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 11
Portuguese to English: Tróia, por Cláudio Moreno
General field: Art/Literary
Detailed field: Folklore
Source text - Portuguese
Os deuses continuavam chegando, acomodando-se ao redor das mesas ornadas com as flores do vale, dispostas em meio à tenra relva que vicejava diante das famosas grutas em que Quíron morava com a mulher e os filhos. Ninguém deixou de vir. Até mesmo a rígida Atena, a deusa eternamente virgem, a filha guerreira de Zeus, deixou em casa o seu capacete de guerra e permitiu, pela primeira vez em muitos anos, que os cabelos flutuassem soltos sobre os ombros. A própria Artêmis, a deusa da caça e da Lua, sempre avessa ao matrimônio, guardou os seus cães numa clareira da floresta, pendurou o seu arco e suas flechas no tronco de um velho carvalho e veio fazer parte da festa, ostentando, o que era raro, um belo par de brincos nas orelhas delicadas. Enquanto Hefesto, o deus da forja e do vulcão, entregava a Peleu uma rica armadura de ouro e bronze, feita especialmente para ele, sua ex-mulher, a deusa do amor, Afrodite, entrou no recinto caminhando lentamente, irradiando toda a sua beleza, atraindo os olhares de todos os presentes, especialmente os de Zeus.
Translation - English
The gods continued to arrive, settling themselves around tables adorned with flowers of the valley there amid the tender grass that thrived by the famous grottoes where Chiron lived with his wife and children. No one had failed to attend. Even the austere Athena, eternal virgin goddess and warrior daughter of Zeus, left her war helmet at home and, for the first time in many years, let her hair fall loose around her shoulders. Artemis herself, goddess of the hunt and the moon, and always averse to marriage, left her dogs in a forest clearing, hung her bow and arrows in the trunk of an old oak tree and, on this rare occasion, joined the celebration sporting a beautiful pair of earrings in her delicate ears. Hephaestus, god of the volcano forge, brought Peleus a splendid set of gold and bronze armor made ​​especially for him, while his former wife, the goddess of love Aphrodite, entered slowly and gracefully, attracting with her radiant beauty the eyes of everyone present — and especially those of Zeus.
Portuguese to English: Após a meia-noite
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese
O Boeing da American pousou no aeroporto de Carrasco às 10:30 da manhã de sábado. Havia sido um longo voo - onze horas desde Miami - mas a ansiedade mascarava os sinais do cansaço em Daniel Vargas, que estava prestes a colocar as mãos em um tesouro escondido há quase cinco décadas dos olhos do mundo. Chegava em Montevidéu trazendo apenas uma mochila nas costas, mas esperava retornar a Washington carregando a única cópia conhecida do Santo Graal dos filmes perdidos.
Translation - English
The American Airlines flight landed at Carrasco International at 10:30 Saturday morning. It had been a long flight—eleven hours from Miami—but nervousness masked Daniel Vargas´s fatigue. He was about to get his hands on a treasure hidden from the eyes of the world for nearly five decades. Arriving in Montevideo with just a backpack, he hoped to return to Washington D.C. carrying the only known copy of the Holy Grail of lost films.
Portuguese to English: For Immediate Release: #Tuiteratura (Installation)
General field: Art/Literary
Detailed field: Architecture
Source text - Portuguese
Projetar o ambiente para uma exposição com o tema “#Tuiteratura” exigiu que pensássemos o espaço de maneira híbrida, aliando as realidades concreta e virtual. A necessidade de desmaterialização do espaço construído se fez inevitável.
A concepção da cenografia parte de uma abordagem em que as pessoas, literatura e tempo se unem em um gesto único e forte, criando uma experiência multissensorial aos visitantes.

O conteúdo é apresentado “no” e “através” do próprio corpo, trazendo o significado do indivíduo ativo e demonstrando que o fazer literário, independente de seu ambiente, só é possível através da interação e do próprio homem. Som, luz, letras, corpo e imagem transmitem e recebem conteúdo como um amálgama gerador da #Tuiteratura.

Uma tela de 16 metros de comprimento por 3 metros de altura atravessa o ambiente escuro e o transforma numa caverna digital imersiva e interativa. Os visuais criados pelo artista polonês Tomek Sadurski sugerem um ecossistema numérico de comportamento imprevisível, que é habitado por criaturas em movimento formadas por caracteres, que reagem às pessoas e criam um ambiente híbrido em que os mundos analógico e o digital se complementam, ampliando a noção de realidade. A paisagem sonora criada por Rodrigo Berg amplia essa experiência colaborativa em tempo real.
Translation - English
Designing the environment for the "#Tuiteratura" installation required that we think about the space in a hybrid way that combines virtual and concrete realities, and the dematerialization of built space soon became inevitable. The concept of this installation draws from an approach where people, literature and time come together in a unique and powerful gesture, creating a multisensory experience for visitors.

The content is presented "in" and "through" the body itself, incorporating human participation and demonstrating that the act of writing, independent of its environment, can only be accomplished through human interaction. Sound, light, words, body and image transmit and receive content in a composite generated in #Tuiteratura.

A screen 3 meters high and 16 meters long crosses the dark environment, and transforms it into an immersive, interactive digital cave. The visuals created by Polish artist Tomek Sadurski suggest a numerical ecosystem with unpredictable behavior, which is inhabited by creatures formed by moving characters. These characters react to people, creating a hybrid environment in which the analog and digital worlds complement each other and expand the notion of reality. The soundscape created by Rodrigo Berg extends this collaborative experience in real time.
Portuguese to English: Contrato de construção - financiamento
General field: Law/Patents
Detailed field: Finance (general)
Source text - Portuguese
(2) A Archel Construções e Participações S/A contratou 5(cinco) títulos de capitalização Pé Quente Bradesco P.J., com valor nominal de R$ 1.000,00 (mil reais) cada. As vigências dos títulos são de 24 meses, sendo que todos os direitos deles decorrentes se iniciam na data do pagamento único na data 03/08/2010. Será constituída por um percentual do pagamento único, 88,72%, atualizada mensalmente no 1º dia do mês pela taxa de remuneração básica aplicada à caderneta de poupança do dia 1º do mês da atualização e capitalizada à taxa de juros de 0,5% ao mês gerando o valor de resgate do título. Os percentuais para os custos de sorteio e carregamento são de 2,38% e 8,90% e se destinam, respectivamente, à realização dos sorteios e às diversas despesas dos títulos, tais como: administração, operação e comercialização. Ao final do prazo de vigência dos títulos, a Archel Construções e Participações S/A terá direito a 100% do valor constituído na Reserva de Capitalização.
Translation - English
(2) ARCHEL CONSTRUÇÕES E PARTICIPAÇÕES S/A purchased five (5) Bradesco “Pé Quente” savings bonds, with a nominal value of R$ 1,000.00 (one thousand Brazilian reals) each. The term of the bonds is 24 months, with all due rights beginning with a single payment on the date of 08/03/2010. This consists of a percentage of the single payment, 88.72%, updated monthly on the 1st day of the month with a base pay rate applied to the 1st month of the updated savings account and capitalized monthly to the 0.5% per month interest rate generating a redemption value. The percentages for the fund and loading costs are 2.38% and 8.90% and are applied, respectively, to the growth of the fund and to miscellaneous expenses such as: administration, and operation and marketing costs. At the end of the securities term, ARCHEL CONSTRUÇÕES E PARTICIPAÇÕES S/A will be entitled to 100% of the amount in the capitalized fund.
Portuguese to English: As tutelas de urgência e o respeito ao devido processo legal
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Portuguese
A pesquisa trata das tutelas de urgência e o respeito ao devido processo legal, uma vez que diante da incontestável morosidade do judiciário brasileiro estas espécies de tutelas estão colocadas à disposição dos operadores do direito. Porém, essa celeridade pretendida na prestação jurisdicional com a aplicação dos institutos das tutelas emergenciais ou de urgência levanta polêmica quanto ao cumprimento das fases processuais em atendimento ao princípio do devido processo legal. Considerando-se as tutelas de urgência como instrumentos de apoio ao trâmite processual e à proteção ao direito requerido é que se pretende analisar na pesquisa os pressupostos e procedimentos tanto das tutelas emergenciais quanto do devido processo legal para que se possa entender a influência da daquelas neste último, bem como na entrega da prestação jurisdicional.
Translation - English
This paper deals with injunctions and with respect for the due process of law. While officers of the Brazilian courts can issue injunctions, these orders must contend with the undeniably slow pace of the judiciary. The pace of adjudication in cases where injunctions are used gives rise to contention over compliance with the procedural steps in the application of the principle of due process. Considering injunctions as instruments supporting procedural action and protecting rights, this paper analyzes assumptions and procedures, as well as injunctions and due process, in research so that we can understand the influence of the latter, and also analyzes the delivery of adjudication.
Portuguese to English: Emergency Design: a participatory experience of a flood affected shelterless population
General field: Social Sciences
Detailed field: Architecture
Source text - Portuguese
A experiência participativa com desabrigados pelas chuvas foi marcada por várias adaptações necessárias para a obtenção dos dados que se objetivava atingir, mantendo a realização na data estabelecida. O roteiro preparado e planejado anteriormente previa uma intensa participação de moradores, com a intervenção de membros administrativos em algumas atividades. Devido à dificuldade de selecionar, divulgar e mais ainda, motivar estas pessoas a participarem de uma iniciativa que desconheciam, contamos com um pequeno número de moradores que ficaram abrigados nos edifícios públicos nas últimas enchentes. Por isso optou-se por uma pesquisa qualitativa e aberta, que nos mostrou novas possibilidades de informações sobre a situação das enchentes de Eldorado. Consideramos ainda a inclusão de dados fornecidos por funcionários da prefeitura, Defesa Civil e pesquisadores que atuam no local.
Translation - English
The participatory experience with shelterless persons displaced by flooding gave rise to several adaptations necessary to obtain information that is aimed to achieve and maintain the generation of acceptable data. The prepared itinerary provoked intense participation among the residents, with mediation provided by administrators in certain activities. Given the difficulty in selecting participants, asking them to disclose and, what’s more, motivating them to participate in an initiative that they were unfamiliar with, we relied on a small number of residents who were housed in public buildings during recent floods. For this reason, an open and qualitative research methodology was opted for with greater potential to gather information in this situation. Also included are data provided by city officials, Civil Defense and researchers working on site.
Portuguese to English: Urban industrial heritage and the contemporary city: protection Policies and planning criteria
General field: Social Sciences
Detailed field: Architecture
Source text - Portuguese
Uma das principais críticas apontadas por estudiosos no projeto de requalificação dos Mercados Gerais é a recorrência a projetos arquitetônicos de grande visibilidade que priorizam a ‘nova imagem’ em detrimento das preexistências históricas. Nessa asserção, a intervenção sobre as áreas industriais desativadas é vista como uma oportunidade para grandes empreendimentos, ocasião em que as novas arquiteturas assumem a prioridade. Outro exemplo de intervenção em sítios industriais de interesse cultural em território italiano é o projeto de recuperação dos sítios industriais desativados na periferia de Nápoles. O projeto, a exemplo do que se observa em Roma, também tem sido encarado como uma oportunidade para alçar Nápoles ao cenário internacional, colocando-a “em competição com as grandes metrópoles do mundo no circuito do turismo e dos intercâmbios internacionais” (GIANNÌ, 1995).
Translation - English
One of the main criticisms leveled by scholars against the project to repurpose the former Roman markets takes issue with the search for “star architects” that prioritizes a “new image” at the expense of historical precedent. In this arrangement, the intervention in an obsolete industrial area is seen as an opportunity for big business and the construction industry, indicating that the new architectural designs will take priority. Another example of intervention in Italy is the Bagnoli Urban Park, which will reclaim obsolete industrial sites on the outskirts of Naples. The project, as has been observed in Rome, is also seen as an opportunity to raise Naples’ international profile, putting it, “in competition with the great metropolises on the world tourism circuit and [in terms of] international trade” (Giannì, 1995).
Portuguese to English: Modelo de gestão ITIL - mapeamento de processos e o desempenho do atendimento
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Portuguese
Atualmente com a grande expansão da área de Tecnologia da Informação (TI), a mesma vê-se atuando em novas aplicabilidades em organizações de seguimentos distintos no mercado de trabalho. Para isso, o suporte e entrega de serviços devem estar alinhados com as exigências do negócio. Neste contexto, o presente artigo busca analisar a dinâmica de incidentes e eventos de TI no processo de Produção de Motores da unidade de análise. A pesquisa foca-se em analisar estes processos de acordo com as melhores práticas de gestão de serviços propostas pelo framework ITIL. Desta forma, este artigo foi organizado através do método de estudo de caso único, momento em que é observado diretamente a execução de atividades relacionadas, mapeamento de processos e o desempenho do atendimento frente ao dia-a-dia das Linhas de Produção. Os resultados obtidos nesse estudo de caso apresentam o alinhamento da função Service Desk para com as Linhas de Produção e o ambiente de monitoramento dos ativos envolvidos.
Translation - English
Information Technology (IT) is expanding rapidly via new applications in almost every market segment. Support and delivery services must be aligned with the unique requirements of every business. Within this context, this paper analyzes the dynamics of IT processes and incidents in the unit analysis of engine production. The research focuses on analyzing these processes in accordance with the best practices of services management proposed by the ITIL. It employed the single case study method so that the execution of related activities, process mapping and response performance could be directly observed in fully-operational production lines. The results of this case study demonstrate the alignment of the Service Desk function with production lines, and the monitoring environment of assets.
Portuguese to English: Experiência profissional - Supervisor de Manufatura
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Management
Source text - Portuguese
• Supervisor da linha de montagem de Pulverizadores (Sprayers), montagem de Cabines e Borracharia, anteriormente passando por montagem Eixo traseiro, Monobloco e Sistema de Pintura;
• Implantação de praticas de Lean Maufacturing na busca por eliminação de desperdícios nas linhas de produção,
• Aplicação do Value Stream Mapping (VSM) método de gerenciamento lean que permite identificar o estado atual e planejar o estado futuro a partir da identificação visualização e diagnostico dos fluxos de valor de materiais e de informações;
• A utilização do Trabalho Padronizado (Standardized Work), nas áreas de montagem para operacionalizar o verdadeiro fluxo continuo, identificação e eliminação de desperdícios, estabilizando as operações e garantindo qualidade, produtividade e segurança do trabalho;
• O uso do SFM Shop Floor Management de maneira mais efetiva para o gerenciamento no chão de fabrica, presença dos gestores que gerenciam os KPI’s e problemas são reportados e discutidos abertamente e as causas raízes dos problemas são acompanhados pela pratica do GO&SEE;
• Implantação da cultura de solução de problemas (A3-report), Firewall de Qualidade para identificação, detecção, contenção e controle de defeitos nas linhas de montagem, Zero Defeito e Right FirstTime
• Aplicação da Auditoria Escalonada (Kamishibai) como metodologia gerencial para a melhoria dos resultados operacionais e satisfação dos clientes, através da consolidação da “Cultura da Qualidade” no processo produtivo;
• Cultura do Coaching com os lideres de montagem para alinhamento de metas e objetivos.
Translation - English
• Assembly Line Supervisor for large agricultural equipment: sprayer, cabin, wheel, powertrain and rear axle assembly, and painting
• Implementation of lean manufacturing practices to eliminate production line waste
• Use of the Value Stream Mapping (VSM) lean management method to identify current status and plan future status based identification, visualization and diagnosis of material and information flow
• Use of Standardized Work practices in assembly areas to streamline continuous flow, identify and eliminate waste, stabilize operations and ensure quality, productivity and safety
• Use of Shop Floor Management (SFM) so that Key Performance Indicators (KPI’s) and problems are reported and discussed openly, and that root causes of problems are addressed with Go and See
• Implementation of Problem-Solving Culture, A3-Reports, Zero Defect, Right the First Time and lean manufacturing Quality Firewall principles for the identification, detection, containment and control of defects in assembly lines
• Application of staged audits (Kamishibai) as a method for the improvement of operational results that integrate Quality Culture with the production process
• Implementation of Coaching Culture practices among assembly managers to align goals and objectives
Portuguese to English: Project proposal - construction
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Portuguese
6 Outros (especificar)
6.1 Obtenção das autorizações, licenças, abertura de matrícula CEI e demais documentos pertinentes a execução da obra.
6.2 Seguro de responsabilidade civil e risco cruzados de engenharia.
6.3 Engenharia de acesso (andaimes, escadas, proteções e etc).
6.4 Equipe de resgatistas para acompanhar os trabalhos em altura
6.5 Transporte e alimentação do pessoal da obra
6.6 Limpeza permanente das áreas de trabalho e canteiro de obras.
6.7 Plataformas elevatórias. (duas unidades)
6.8 Retirada de interferências
6.8.1 Remoção de luminárias, ventiladores, quadros e racks e tubulações
6.8.2 Abertura e fechamento de dois vãos no fechamento lateral para permitir a retirada e acesso de materiais (dimensões de cada vão: 4,00x3,00m)
Translation - English
6 Other (specified)
6.1 Obtaining of permits, licenses, initiating CEI registration and other relevant documents for the execution of the project
6.2 Engineering design and construction liability insurance
6.3 Engineered access and protection equipment (scaffolding, ladders, protections, etc.)
6.4 Rescue team to monitor the work at height
6.5 Transportation and feeding of site construction workers
6.6 Regular cleaning of work areas and construction site office
6.7 Lifting tables (two units)
6.8 Removal of obstacles
6.8.1 Removal light fixtures, fans, wall postings, racks and piping
6.8.2 Opening and closing of two openings in the lateral enclosure to allow for waste carting and material access (dimensions of each: 4.00x3.00 meters)
Portuguese to English: Palavra do Presidente - Grupo BR QUIM
General field: Marketing
Detailed field: Manufacturing
Source text - Portuguese
A Divisão Nutrição Humana oferece produtos dos mais reconhecidos fabricantes do mundo, atendendo a rigorosos padrões de exigência técnica. Fornece uma linha completa de ingredientes, aditivos e coadjuvantes de tecnologia. Conta com um moderno sistema de armazenagem, com pavilhões licenciados pela ANVISA e Ministério da Agricultura, proporcionando qualidade garantida. O Grupo BR QUIM dispõe de uma equipe de colaboradores qualificados para atender as indústrias de suplementos dietéticos, bebidas e alimentos. Uma parceria que incentiva o fortalecimento do mercado com melhor produtividade e, consequentemente, maior rentabilidade.
Translation - English
The division of human nutrition offers products from the most recognized manufacturers in the world that meet the rigorous standards of technical requirements. We provide a full line of ingredients, additives and adjuvants. The division features a modern storage system with bays licensed by ANVISA and the Ministry of Agriculture to guarantee quality. The BR QUIM Group maintains a team of qualified technicians to attend to the food, beverage and dietary supplement industries. They offer a partnership that encourages market strength through higher productivity and, consequently, greater profitability.

Translation education Master's degree - University of Pennsylvania
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Dec 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://exgramaticus.com/
Bio
Hello,

I´m a native of the US, and I run an architecture partnership in Porto Alegre where my work includes translating negotiations, proposals and contracts for engineers and architects. My love of literature, arts and language keeps me in translation work where I am constantly refining my dialog between Portuguese and English.

My undergraduate degree was in Rhetoric, and my Master´s in architecture was re-validated in Brazil after a semester at Federal University UFRGS. Perfecting text is one of my passions.

-Erik


Profile last updated
Dec 28, 2015



More translators and interpreters: Portuguese to English   More language pairs