Member since Apr '16

Working languages:
English to Italian
German to Italian
French to Italian
Portuguese to Italian
Swedish to Italian

Marcella Marino
My voice is your voice!

Italy
Local time: 21:29 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Mechanics / Mech EngineeringAutomotive / Cars & Trucks
Metallurgy / CastingChemistry; Chem Sci/Eng
Law: Contract(s)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Medical (general)Ships, Sailing, Maritime
Other


Rates
English to Italian - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
German to Italian - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
Portuguese to Italian - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Swedish to Italian - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 290, Questions answered: 126
Blue Board entries made by this user  5 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 7
German to Italian: Tamburo e montaggio della testa del tamburo
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
Trommel und Trommelkopfmontage

Die Anschraubfläche des Trommelkopfes an die Trommel schaben, Trommelkopf entrate und säubern.

Fussteil und Zahnmitnehmer mit der M.-Nr. beschriften, so dass die Stellung nach der Demontage wieder erkennbar ist. Das Fussteil mit dem Zahnmitnehmer auf die Welle montieren und zum Plandrehen geben. Die Stellmutter auf der Welle klemmen. Nach dem Drehen der Zahnmitnehmer auf dem Fussteil verstiften. Danach zum kleben demontieren. Zum montieren die Schrauben M12 mit Molykote gut einfetten, so dass kein Kleber an das Gewinde kommt. Mit einer Spachtel den Kleber dünn auf den Mitnehmer und das Fussteil streichen. Die 4 Kegelstifte nach dem anziehen der Schrauben ziehen, und nach dem aushärten des Klebers nachreiben und montieren. Die Lagerringe _________ mit Loctite 638 auf die Welle kleben. Das Fussteil auf der Welle nach Zeichnung verstiften.

Gehäuse und der Zylinder mit der M.-Nr. so beschriften, dass auch die Stellung nach der Demontage wieder erkennbar ist. Zusätzlich Gehäuse mit Index ein – aus und Schm. Öl. Danach den Zylinder in das Gehäuse einbauen und mit 2 Kegelstiften 20x100 verstiften. Nach dem Verstiften ausbauen. Zahnmitnehmer so in das Gehäuse einpassen, dass er sich drehen lässt. Danach kleben und verstiften. Den Filzstreifen ___________ mit Sekundenkleber in das Gehäuse einkleben. Mit einem Messer abschneiden, dass er am Durchmesser nicht vorsteht.

Am Kolben __________ die Kanten verrunden und am Zylindergehäuse __________ die 2 Stopfen R 1/2 Zoll mit Resuran einkleben. Die Dichtungen am Kolben mit Molykote gut einfetten und in das Gehäuse einbauen. Auf die Stellung der Nute achten. Danach den Propelauf mit 70 Bar ca. 30 min. durchführen.

An der Flanschbüchse ____________ die Tiefe für das Lager und den Abstimmring ausmessen und mit 0,02 mm Vorspannung für das Lager den Ring schleifen. Danach die Abstimmscheibe und den Lagerring einbauen. Die Flanschbüchse drehen und den Dichtring sowie den Bolzen __________ in die Büchse einbauen. Die Flanschbüchse auf den Bolzen stellen und das Lager einbauen.

Bundbuchse _____________ mir der Verschraubung für die Schmierung vorrichten. Fussteil mit der Welle auf Montageböcke stellen, und mit Unterlegblechen plan ausrichten. Die Zahnringe reinigen und mit Rostschutz Contrakor A 40 F der Fa. ____________ einsprühen. Die Axiallager mit NBU 15 einfetten und das untere auf die Welle montieren. Mit dem Kran das Trommelgehäuse aufsetzen. Das Mass 40 überprüfen ob die Hirth-Ringe in der Verzahnung sitzen. Danach die Bundbuchse einbauen und die Schmierung verschlauchen. In den Kolben das Lager und die Mutter legen und mit dem Zylindergehäuse in die Trommel einbauen. Beim anziehen öfters Index ein – aus fahren bis das Fett unter den Rolle verdrangt ist. Mit Index aus die Mutter anziehen und sichern. Bei dem Einbau der Axiallager müssen die äusseren Ringe auf der Welle sitzen. Danach den Kolbenhub von 4,5 + 0,5 überprüfen. Beim Messen die Verbiegung des Schalttelers von ca. 0,15 mm berücksichtigen.
Translation - Italian
Tamburo e montaggio della testa del tamburo

Raschiare la superficie di avvitamento della testa del tamburo sul tamburo stesso, sbavare e pulire la testa del tamburo.

Prendere nota della componente a pedale e del trascinatore dentato insieme ai numeri della macchina, in modo da riconoscere la posizione anche dopo lo smontaggio. Montare la componente a pedale con il trascinatore dentato sull’albero ed eseguire una tornitura in piano. Serrare il dado di manovra sull’albero. Dopo la tornitura collegare a spine il trascinatore dentato sulla componente a pedale. Poi smontare per incollare. Lubrificare bene le viti M12 con Molykote per il montaggio, in modo da evitare la presenza di colla sulla filettatura. Con una spatola stendere un sottile strato di colla sul trascinatore e sulla componente a pedale. Dopo il serraggio delle viti estrarre le 4 spine coniche, alesare e montare dopo l’indurimento della colla. Incollare gli anelli dei cuscinetti _________ all’albero con Loctite 638. Collegare a spine la componente a pedale sull’albero come da disegno.

Prendere nota degli alloggiamenti e del cilindro insieme ai numeri della macchina, in modo da riconoscere la posizione anche dopo lo smontaggio. Inoltre spostare gli alloggiamenti verso l’interno e verso l’esterno e lubrificare. Inserire poi il cilindro nell’alloggiamento e collegare con 2 spine coniche 20x100. Smontare dopo il collegamento a spine. Adattare la posizione del trascinatore dentato nell’alloggiamento in modo da poterlo tornire. Dopodiché
incollare e collegare a spine. Incollare la banda di feltro _________ nell’alloggiamento con colla istantanea. Arrotondare le misurazioni per difetto con uno strumento di misura in modo che la banda di feltro non sporga sul diametro.

Arrotondare gli angoli sul pistone ________ ed incollare sull’alloggiamento del cilindro _________ i due tappi da R ½” con Resuran. Lubrificare bene le guarnizioni sul pistone con Molykote ed inserirle nell’alloggiamento. Fare attenzione alla posizione della cava. Eseguire poi il collaudo per circa 30 minuti a 70 bar.

Sulla boccola flangiata ___________ misurare la profondità per il cuscinetto e l’anello di sintonia e rettificare quest’ultimo per il cuscinetto con un precarico di 0,02 mm. Inserire poi le rondelle di sintonia e gli anelli dei cuscinetti. Tornire la boccola flangiata ed inserirvi sia l’anello di tenuta che il perno _________. Posizionare la boccola flangiata sul perno ed inserire il cuscinetto.

Preparare la boccola a collare __________ con l’avvitamento per la lubrificazione. Posizionare la componente a pedale con l’albero sui cavalletti di montaggio e centrare con lamiere di appoggio. Pulire le rondelle grover e spruzzare antiruggine Contraktor A 40 F della ditta _____________ . Lubrificare i cuscinetti assiali con NBU 15 e montare quello inferiore sull’albero. Posizionare con una gru l’alloggiamento del cilindro. Controllare la dimensione 40 e se gli anelli Hirth vanno ad inserirsi nella dentatura. Inserire poi la boccola a collare e lubrificare. Posizionare il cuscinetto ed i dadi nel pistone ed inserirli nel tamburo con l’alloggiamento del cilindro. Durante il serraggio muovere frequentemente gli alloggiamenti verso l’interno e verso l’esterno fino a quando il grasso non si trova sotto la puleggia. Serrare i dadi muovendo l’alloggiamento verso l’esterno. Durante l’inserimento dei cuscinetti assiali gli anelli esterni devono trovarsi sull’albero. Controllare poi che la corsa del pistone sia di 4,5 + 0,5. Durante le misurazioni fare attenzione allo stordimento della testa di comando di circa 0,15 mm.


German to Italian: Referto medico
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - German
Medizinische Anamnese

1999 erstes Rentengutachten, damals Zeit-EU-Rente. Januar 2002 2. Gutachten. Die Zeit-EU-Rente wurde in eine unbefristete Dauer-EU-Rente umgewandelt wegen schiere Dysthymie, Harninkontinenz nach Prostatateilverlust, deutliche degen. Veränderungen der HWS und LWS mit Funktionseinschränkung, Verschleissschädigung der Hüft-, Knie- und Schultergelenke. Die Dauerrentengewährung erfolgte aufgrund eines psychiatrischen Gutachtens, der Gutachter hatte bereits 1999 Leistungsunfähigkeit festgestellt und 2001 eine deutl. Verschlechterung, so dass die Dauerberentung mangels Aussicht auf Besserung angeregt wurde. Diese wird inzwischen bezogen.
Es ist völlig unverständlich warum trotz eindeutiger Aussagen im Vorgutachten jetzt eine erneute Nachuntersuchung gefordert wird. Die Anamnese ist dem Vorgutachten zu entnehmen.

Derzeit vorrangige Beschwerden

Nach wie vor starke Bauchschmerzen durch Verwachsungen, andauernde Magenschmerzen, Probleme wegen der seit langem bekannten Laktoseintolleranz. Er könne nicht schlafen. Dies seit Jahren. Er leide unter traurigen Verstimmungen. Steht in ständiger neurolog./psychiatrischen Behandlung. Nach wie vor Probleme mit Harninkontinenz nach Prostata-OP. Starke innere Unruhe, Unausgeglichenheit.
Insgesamt habe sich sein Gesundheitszustand in den lette Jahren kontinuierlich verschlechtert, die Schmerzen im Bauchraum und im Bewegungsapparat haben zugenommen. Er könne höchstens 10 min. Laufen, dann starke Rücken- und Knieschmerzen. Er leide sehr darunter, so unbeweglich zu sein, dass sei so kein Leben. Regelm. Rückenübungen, wenn er morgens aufstehe brauche er 1 Stunde, um sich einzubewegen. Seit Prostata-OP kein Sexualleben mehr. Sei niedergeschlagen, kein Lebenswille.
Translation - Italian
Anamnesi medica

1999 prima perizia pensionistica, allora pensione europea “temporanea”. Gennaio 2002 seconda perizia. La pensione europea “temporanea” è diventata una pensione europea “permanente” illimitata a causa di grave distimia, incontinenza dopo perdita parziale della prostata, chiari cambiamenti degenerativi di HWS ed LWS con limitazione delle funzioni, danni da logorio alle articolazioni delle anche, delle ginocchia e delle spalle. La pensione “permanente” è stata concessa in base ad una perizia psichiatrica; il perito aveva già stabilito nel 1999 l’incapacità di rendimento e nel 2001 un chiaro peggioramento, cosicché è stata proposta la pensione “permanente” in mancanza di prospettive di miglioramento. Tale pensione è stata nel frattempo percepita.
Non è assolutamente evidente il motivo per cui, nonostante chiare affermazioni presenti nella precedente perizia, sia stata ora richiesta un’ulteriore visita di controllo.
L’anamnesi è da desumersi dalla precedente perizia.

Disturbi prevalenti

Come prima si riscontrano forti dolori alla pancia a causa di aderenza, dolori permanenti allo stomaco, problemi dovuti all’intolleranza al lattosio nota da lungo tempo. Da anni il paziente non riesce a dormire. Soffre di tristi malumori. È costantemente sottoposto a cure neurologiche/psichiatriche. Come prima si riscontrano problemi di incontinenza dopo l’intervento alla prostata. Forte inquietudine interna, instabilità. Nel complesso il suo stato di salute negli ultimi anni è continuamente peggiorato, i dolori alla pancia e all’apparato motorio sono aumentati. Può correre al massimo per 10 minuti, poi accusa forti dolori alla schiena e alle ginocchia. Ne soffre talmente da non riuscire più a muoversi, il che non è vita. Regolari esercizi per la schiena, la mattina quando si alza ha bisogno di un’ora per riuscire a mettersi in moto. Da quando ha subito l’intervento alla prostata non ha più vita sessuale. È triste, non ha voglia di vivere.
English to Italian: Contratto di licenza
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Article 7. Infringement by Third Party

7.1 LICENSEE shall forthwith notify ______ in writing, of any (actual or apparent) infringement, counterfeiting or passing off, of the Marks by any third party of which LICENSEE becomes aware of.
7.2 ______ shall in its sole discretion determine any action (whether legal or other) against any (actual or apparent) infringement, counterfeiting or passing off of the Marks by any third party, and LICENSEE will provide all assistance and cooperation to ______ in this regard. Any award of damages by the court or other authority shall inure to the benefit of ______.
7.3 LICENSEE shall take no legal action to protect ______’s rights against any third party unless ______ has given prior instructions to that effect in writing.

Article 8. Confidentiality

8.1 During the term of this Agreement and thereafter, LICENSEE shall keep strictly secret and confidential any and all non-public information of ______ disclosed by ______ to LICENSEE or otherwise become known to LICENSEE hereunder, and shall take all necessary precautions to prevent unauthorized disclosure of such information, so long as the same remains to be unknown to the public.
8.2 ______ shall be under no obligation to keep secret and confidential any information of LICENSEE disclosed by LICENSEE to ______ or otherwise become known to ______ hereunder.
Translation - Italian
Articolo 7. Violazione da parte di terzi

7.1 Il LICENZIATARIO provvederà ad informare immediatamente la ______ per iscritto di ogni violazione, contraffazione o falsificazione (vera o presunta) dei Marchi commerciali da parte di terzi di cui viene a conoscenza.
7.2 La ______ stabilirà, a sua esclusiva discrezione, ogni eventuale azione (legale o di altra natura) contro eventuali violazioni, contraffazioni o falsificazioni (vere o presunte) dei Marchi commerciali da parte di terzi, ed il LICENZIATARIO provvederà a fornire alla ______ tutta l’assistenza e la collaborazione necessarie. Il riconoscimento dei danni da parte del tribunale o di altra autorità sarà a beneficio della ______.
7.3 Il LICENZIATARIO non intraprenderà alcuna azione legale per proteggere i diritti della ______ da terzi salvo diverse precedenti istruzioni scritte fornite a riguardo dalla ______.

Articolo 8. Riservatezza

8.1 Per tutta la durata del Contratto ed in seguito, il LICENZIATARIO é tenuto a mantenere la riservatezza di tutte le informazioni di natura privata rivelategli dalla ______ ovvero divenute in altro modo note al LICENZIATARIO ai sensi del presente Contratto, ed é altersì tenuto a prendere tutte le necessarie precauzioni per impedire la rivelazione non autorizzata delle suddette informazioni, a condizione che le stesse restino riservate.
8.2 La ______ non é tenuta alla riservatezza delle informazioni rivelatele dal LICENZIATARIO ovvero divenute in altro modo note alla ______ ai sensi del presente Contratto.
English to Italian: Manutenzione di una turbina eolica
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
3、 Mechanical maintenance

1、 Blade
Check if there’s any jamming on drainage holes
Clear the debris

2、 Hub
Check the anticorrosive coating of the pitch bearing
Check the outside and inside sealing of the pitch bearing
Check anticorrosive coating of pitch gearbox and variable pitch motor
Check pitch-bearing’s internal gear ring and pinion
Clean and lubricate internal gear ring and pinion of pitch-bearing
Noise check of pitch bearing
Clean and lubricate pitch bearing
Check oil level of pitch gearbox, fill gear oil if it’s needed
Check connection of slip ring and transverse boom
Hub clean

3、 Gearbox
Check oil level of gear box and fill lubricating oil
Oil replacement
Visual inspection on spring of damping device to find crack, aged and damage condition
Check noise of gearbox
Check the oil filter, clean collector at filter core bottom and replace the filter core.
Check if there’s any leak or aged on connecting pipe of oil cooling system
Check if there’s any leak on the gear box input, output ends and other interfaces
Check if there is corrosion on carbon block and slipway of lightning protection
Check air filter of gear box
Check surface on the high-speed gear of the gear box
Clean up gear box’s oil box

5、 Brake
Check and tighten the hydraulic piping of the brake
Check the oil level, fill hydraulic oil
Check if there’s leak on brake’s hydraulic system
Check brake system: activate pressure, stop pressure, overflow pressure
Check gap between brake pads and brake disc
Check brake pad’s thickness
Check if there’s wear on brake
Clean the brake

6、 Generator
Check automatic greaser storage tank
Check wear of generator carbon brush, and clean carbon dust
Translation - Italian
3、Manutenzione meccanica

1、Pala
Controllare l'eventuale inceppamento sugli scarichi
Rimuovere i detriti

2、Mozzo
Controllare il rivestimento anticorrosivo del cuscinetto a passo variabile
Controllare la tenuta esterna ed interna del cuscinetto a passo variabile
Controllare il rivestimento anticorrosivo della scatola del cambio e del motore a passo variabile
Controllare il pignone e l'anello a ingranaggi interno del cuscinetto a passo variabile
Pulire e lubrificare il pignone e l'anello a ingranaggi interno del cuscinetto a passo variabile
Controllare il livello di rumorosità del cuscinetto a passo variabile
Pulire e lubrificare il cuscinetto a passo variabile
Controllare il livello dell'olio della scatola del cambio a passo variabile, riempire con olio per ingranaggi se necessario
Controllare il collegamento tra l'anello collettore ed il braccio di sollevamento trasversale
Pulire il mozzo

3、Scatola del cambio
Controllare il livello dell'olio della scatola del cambio e riempire con olio lubrificante
Sostituire l'olio
Ispezionare visivamente la molla dell'ammortizzatore per individuare eventuali crepe, segni di invecchiamento e danni
Controllare il livello di rumorosità della scatola del cambio
Controllare il filtro dell'olio, pulire il collettore presente nella parte centrale del filtro in fondo e sostituire la parte centrale del filtro
Controllare la presenza di eventuali perdite o segni di invecchiamento sulla condotta di collegamento del sistema di raffreddamento a olio
Controllare la presenza di eventuali perdite sulle estremità di ingresso e di uscita della scatola del cambio e su altri interfaccia
Controllare la presenza di corrosione sul blocco in carbonio e sullo scivolo di alaggio del dispositivo di protezione antifulmini
Controllare il filtro dell'aria della scatola del cambio
Controllare la superficie sul rapporto ad alta velocità della scatola del cambio
Pulire il contenitore dell'olio della scatola del cambio

5. Freni
Controllare e serrare la conduttura idraulica dei freni
Controllare il livello dell'olio, riempire con olio idraulico
Controllare la presenza di eventuali perdite sul sistema idraulico dei freni
Controllare l'impianto frenante: attivare la pressione, disattivare la pressione, pressione di antitrabocco
Controllare la distanza tra le pasticche e i dischi dei freni
Controllare lo spessore delle pasticche dei freni
Controllare l'eventuale usura dei freni
Pulire i freni

6、Generatore
Controllare il serbatoio di stoccaggio dell'ingrassatore automatico
Controllare l'usura della spazzola di carbone del generatore e rimuovere la polvere di carbone
English to Italian: Saggio sulla comparazioe tra diabete e cancro
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
Diabetes and cancer

The hypothesisthat diabetes mellitus (DM) is associateci with an increased risk of can­ cer is a deep-rooted suggestion, formu­ lateci probably during nineteenth century, surely very far away from knowledge of the pathogenic mechanisms of both diseases.

Nowadays, numerous meta-analysis dem­ onstrate the strong positive correlation existing between DM and site-specifìc can­ cer. In addition, patients developing cancer with pre-existing DM are reported to expe­ rience higher short- and long-term mor­ tality.

Anyway, the increased risk of cancer development in subjects with an alteration of glucose metabolism is not yet explained: this lack could be addressed to the over­ lapping risk factors of both diseases like physical inactivity and overalimentation or to the confounding factor represented by anti-diabetic treatments.

The strongest association between DM and site-specifìc cancer regards liver and pancreatic cancer. Liver cells are exposed to high levels of insulin and, consequently, to its mitogenic effect due to portal cir­ culation. However, this event occurs both in diabetic and non-diabetic subjects, so limiting the relevance of this mechanism to explain the high frequency ofliver can­ cer in DM. On the other hand, diabetic patients are more prone to develop cirrho­ sis, steatosis, and non-alcoholic fatty liver disease (NAFLD) and these conditions are surely correlateci to liver cancer. The relationship between DM and pancreatic cancer is very diffìcult to prove because it is arduous to establish which condition begins fìrstly between cancer or hyper­ glycemia (like the question of the chicken and the egg). However, lots of reported fìndings give support to consider DM as risk factor for pancreatic cancer; actually, deeper researches are necessary to clarify the mechanism and the implication ofthis intriguing connection.

Another of the main site-specifìc cancer frequently associateci with DM is breast can­ cer (BC), the most common cause of death due to cancer in European women. Around one in fìve women with BC is affected also by DM and probably their coexistence could be explained by similar risk factors like obesity, dyslipidemia, and hyperinsu­ linemia, although the mechanism under­ lying this articulated relation needs to be clarify. Severallongitudinal and retrospec­ tive cohort studies demonstrate that the frequency of BC is signifìcantly increased in postmenopausal women with DM; fur­ thermore, they reveal that the prognosis of women with BC and DM is worse and overall mortality is higher in comparison with non-diabetic patients.

An increase ofthe development of other organ cancers in correlation with DM is reported, although in some cases studies are not so numerous orwell built. They include endometrial, colorectal, and bladder cancer in which the most recent evidence under­ line not only a raise in the prevalence in the cohort of patients with DM but also an increased mortality.
Translation - Italian
Diabete e cancro

L’ipotesi che il diabete mellito (DM) sia associato ad un incremento del rischio di carcinoma è ben radicata: si tratta di un’ipotesi probabilmente formulata nel diciannovesimo secolo, quando si era ben lontani dal conoscere i meccanismi patogeni di entrambe le malattie.

Al giorno d’oggi, numerose meta-analisi dimostrano la stretta correlazione positiva esistente tra il DM ed il cancro sito-specifico. Inoltre, è stata riscontrata una maggiore mortalità a breve e lungo termine nei pazienti già affetti da DM che sviluppano il cancro.

In ogni caso, l’aumento del rischio di sviluppare carcinoma in soggetti affetti da alterazione del metabolismo del glucosio non è ancora chiaro: ciò potrebbe essere dovuto ai fattori di rischio sovrapponibili delle due malattie come mancanza di attività fisica e sovralimentazione oppure al fattore di confondi mento rappresentato dai trattamenti anti-diabetici.

L’associazione più frequente tra DM e carcinoma sito-specifico riguarda il cancro al fegato ed al pancreas. Le cellule epatiche sono esposte a livelli elevati di insulina e, di conseguenza, al suo effetto mitogeno dovuto alla circolazione portale. Tuttavia, ciò accade sia in soggetti diabetici sia in soggetti non diabetici, limitando così la rilevanza di questo meccanismo per spiegare la frequenza elevata di cancro al fegato in soggetti affetti da DM. D’altro canto, i pazienti diabetici sono più predisposti a sviluppare cirrosi, steatosi e steatosi epatica non alcoolica (NAFLD) e tali condizioni sono sicuramente correlate al cancro al fegato. Il rapporto tra DM e cancro al pancreas è molto difficile da dimostrare, poiché non è semplice determinare quale condizione insorge prima tra cancro e iperglicemia (come la questione se sia nato prima l’uovo o la gallina). Tuttavia, molti dei risultati riscontrati considerano il DM come un fattore di rischio per il cancro al pancreas; effettivamente sono necessarie ricerche più approfondite per chiarire i meccanismi e le implicazioni di questa complicata correlazione.

Un altro tipo di carcinoma tra quelli sito-specifici più frequentemente associati al DM è il cancro al seno (BC), la causa di morte più comune tra le donne europee. Circa una donna su cinque affetta da BC è anche affetta da DM e probabilmente la loro coesistenza può essere spiegata da fattori di rischio simili quali obesità, dislipidemia e iperinsulinemia, sebbene sia necessario chiarire i meccanismi alla base di questa complicata correlazione. Diversi studi di coorte longitudinali e retrospettivi dimostrano che la frequenza di BC aumenta notevolmente nelle donne in fase post-menopausale affette da DM; inoltre, rivelano che la prognosi di donne affette da BC e DM sia peggiore e che la mortalità generale sia più elevata rispetto a pazienti non diabetici.

Si riferisce anche di un incremento dello sviluppo di cancro ad altri organi in correlazione al DM, sebbene i casi clinici non siano così numerosi o ben messi. Questi includono cancro all’endometrio, al colon-retto ed alla vescica, casi in cui i risultati più recenti evidenziano non solo un aumento nella coorte dei pazienti affetti da DM ma anche un aumento della mortalità.
Portuguese to Italian: Procura
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Portuguese
A ________, com sede em __________, de __________, vem pela presente informar sobre da procuracao pela plena facultade a __________________, com sede no ____________, de __________, residente no _________, bi ____________, emitido aos 24/07/2013.
Pedimos pela ____________ pela plena facultade de atender todas nossas necessitades em Angola, pesquisar por nossa conta qualquer assunto sobre a _________, no bancos, nos escritorios, com os clientes, fornecedores e autoritades todas, a movimentar qualquer conta impresa em nome da Install, solicitamos nesse sentido o bom oficios de V.Exas no sentido de permitir em qualquer provenca de Angola a qualquer horas a liberdade de operar a nosso favor ao senhores _________________, com passaporte emitido em _______ aos e ___________, de nacionalidade ITALIANA, com residência no _______, portador do passaporte _________, emitido em _________, aos 02/08/2012.
Translation - Italian
La società _______, con sede legale in _________, di proprietà del Sig. __________, con la presente procura conferisce i più ampi poteri alla società ______________, con sede ___________, di proprietà della Sig.ra ___________, residente in __________, carta d’identità n° ___________ emessa in data 24/07/2013.
Con la presente conferiamo alla società ______________ i più ampi poteri al fine di espletare ogni nostra eventuale necessità in Angola, discutere di ogni eventuale questione presso banche, uffici, nonché con clienti, fornitori e le autorità tutte per poter movimentare eventuali conti correnti in nome e per conto della società _________, facendo appello in tal senso alla professionalità della S.V. affinché la Sig.ra __________________, titolare del passaporto emesso a ________ in data … ed il Sig. ___________, di nazionalità ITALIANA, residente in _________, titolare del passaporto n°___________ emesso a _________ in data 02/08/2012, siano liberi di operare in nostro favore in qualsiasi luogo dell’Angola ed in qualsiasi momento.
French to Italian: Cessione di quote societarie
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - French
PARDEVANT Maître _________________________, notaire à
MONACO, Principauté, soussignée.
ONT COMPARU:
1/ Madame _________________________________ , enseignante à la retraite, demeurant à _________ (ltalie), __________________ numéro ____, divorcée en premières noces, non remariée, de Monsieur ___________________, suivant décision du Tribunal Ordinaire de _______, en date du vingt-huit Février deux mille douze,
de nationalité italienne, né à ___________ (ltalie), le trente Avril mil neuf cent cinquante et un.
- Cj-après dénommée dans le corps de l'acte
par le vocable "LA CEDANTE" -
- DE PREMIERE PART -

2/ Et Madame _____________________________, retraitée, demeurant à _____________ (ltalie), _______________ numéro ___, épouse en premières noces de Monsieur ________________________,
de nationalité italienne, née à ____________ (ltalie), le treize Juillet mil neuf cent quarante-sept.
Mariée avec Monsieur ___________, à la Mairie de ___________, le dix Septembre mil neuf cent quatre-vingt-trois, sans contrat de mariage préalable mais avec déclaration conjointe de se soumettre au régime italien de la séparation de biens.
- Cj-après dénommée dans le corps de l'acte
par le vocable "LA CESSOONNAIRE" -
- DE DEUXIEME PART -

Lesdites comparantes ont déclaré au notaire soussigné, comprendre parfaitement la langue française et n'ont par conséquent pas souhaité l'assistance d'un traducteur pour traduire le présent acte en langue italienne, leur langue maternelle.

LESQUELLES, préalablement à la CESSION DE PART SOCIALE, aux MODIFICATIONS STATUTAIRES qui en découlent, et à la REFONTE DES STATUTS de la Société Civile Particulière de droit monégasque dénommée Société Civile lmmobilière «___________» ont exposé ce qui suit :

-EXPOSE-

1- Constitution de la société
Suivant acte reçu par Maître ______________________, alors notaire à MONACO, prédécesseur immédiat du notaire soussigné, le vingt Février mil neuf cent quatre-vingt-sept, il a été constitué pour une durée de cinquante années, entre :
- Madame ______________________, alors retraitée, demeurant à ____________ (ltalie), __________________ numéro ___, de nationalité italienne, née à ___________ (ltalie), le vingt-quatre Avril mil neuf cent quatorze;
- Monsieur __________________, époux de Madame _________________, sus-nommée, ci-après intervenant;
- et Madame _______________________________, ci-dessus plus amplement nommée, qualifiée et domiciliée, comparante aux présentes de deuxième part,
Une Société Civile Particulière de droit monégasque dénommée Société Civile lmmobilière «_____________», ayant pour objet:
«L'achat, dans l'immeuble denommé «_________________», ____________________ à ________________, d'un studio et petit jardin privé, portant le numéro ____ situé au deuxième sous-sol; sa location et éventuellement sa vente si celui­ci est devenu inutile à la société.»
Le siège social a été fixé à _________________, «____________________», __________________________.
Le capitai social a été fixé à la somme de DIX MILLE FRANCS (10.000 _ Frs), divisé en cent (100) parts d'intérets de CENT FRANCS (100 Frs) chacune de valeur nominale, lequel a été souscrit, savoir :
- à concurrence de SEPT MILLE FRANCS (7.000 Frs), par
Madame ___________________, donnant droit à cette dernière, à soixante-dix (70) parts sociales;
- à concurrence de MILLE CINQ CENTS FRANCS (1.500 Frs) par Monsieur ___________________-, donnant droit à ce dernier à quinze (15) parts sociales;
- et à concurrence de MILLE CINQ CENTS FRANCS (1.500
Frs) par Madame ___________________, donnant droit à cette dernière à
quinze (15) parts sociales.
Aux termes de l'article six (6) des statuts et sans limitation de durée, Monsieur _____________________, non associé, demeurant alors
«___________________», ___________________ à ________________, a été nommé gérant de la société, avec les pouvoirs d'administration seulement et ceux d'acquérir les biens, mentionnés dans l'objet desdits statuts.
Il a notamment été prévu à l'article huit (8) du pacte social, qu'aucun des associés ne pourra céder à un tiers ses droits dans la société sans le consentement express de ses co-associés.
Il résulte de l'article neuf (9) des statuts, qu'en cas de décès de l'un des associés, pendant le cours de la société, celle-ci ne serait pas dissoute mais continuerait d'exister entre les associés survivants et les héritiers et représentants du prédécédé, lesquels devront se faire représenter par l'un d'entre eux, dans tous leurs rapports avec la société.
De l'article douze (12) des statuts, il ressort que les associés pourront, à la majorité des trois/quarts des voix, (chaque part représentant une voix), apporter auxdits statuts telles modifications qu'ils jugeront utiles, notamment, décider l'extension ou la restriction de l'objet social, tous changements dans la raison et la signature sociale, l'augmentation ou la réduction du capitai, l'adjonction de nouveaux associés, la prorogation, la réduction de la durée ou la
dissolution anticipée de la société et sa transformation en société de toute autre forme, le transfert en tout lieu du siège social, le changement de nationalité de la société en se conformant, en ce cas, à la législation du pays intéressé.
Enfin, ladite société a été inserite au Répertoire Spécial des
Sociétés Civiles de la Principauté de MONACO, sous le numéro _________________.

2- Acquisition d'un bien social au «_____________________»
Suivant acte reçu par Maître ____________________________-,
notaire sus-nommé, les vingt-trois et vingt-quatre Février mil neuf cent quatre-vingt-sept, la Société Civile lmmobilière «____________» sus­ dénommée, a acquis du _________________________________________-, les parties, ci-après précisées, dépendant d'un immeuble de rapport dénommé «_______________-», sis numéro ____ ______________________, à _________________, savoir:
PARTIES PRIVATIVES
La totalité du septième lot, formé au cahier des charges dudit
immeuble, comprenant: UN APPARTEMENT situé au deuxième
sous-sol, portant le numéro ____, au pian, dudit sous-sol annexé au cahier des charges.
Ledit appartement composé de: hall, une pièce, cuisine, salle de bains avec W.C. et petit jardin privé.
Ayant été observé audit acte que les appartements ____ et ____ jouissent d'une faculté de passage par l'escalier extérieur existant sur la façade latérale de l'immeuble côté Nice.
PARTIES COMMUNES
Les DIX/DIX MILLIEMES (10/10.000èmes) du tréfonds et de la surface nue du sol sur lequel est édifié l'immeuble sus-désigné,
-ainsi que des parties communes de ce dernier.
Cette acquisition a eu lieu sous les charges et conditions ordinaires et de droit en pareille matière et moyennant un prix payé comptant et quittancé à l'acte, conformément à la réglementation des changes alors en vigueur.
Sous le paragraphe «DECLARATIONS - SITUATION HYPOTHECAIRE», le représentant du vendeur a déclaré:
- que le _________________________, de par sa nature de personne morale, n'était susceptible d'aucune hypothèque légale,
- et que les parties d'immeuble vendues n'étaient grevées d'aucune inscription hypothécaire ou charge quelconque.
Une expédition dudit acte a été transcrite au Bureau des Hypothèques de MONACO, le seize Mars mil neuf cent quatre-vingt­ sept, Volume ____, numéro ____.
Les états délivrés sur ladite transcription se sont révélés tous deux négatifs.

3- Modjfjcatjons des artjcles un (1) relatif à l'objet et six
(6) relatif aux pouvoirs du gérant
Aux termes de l'assemblée générale extraordinaire des associés de la Société Civile lmmobilière «__________», en date du six Septembre mil neuf cent quatre-vingt-dix, dont le procès-verbal dûment enregistré à MONACO, le vingt-quatre Septembre mil neuf cent quatre-vingt-dix, Folio ____ case ___, est demeuré annexé à l'acte d'acquisition reçu par Maître ______________, alors notaire à MONACO, les dix-huit et dix-neuf Septembre mil neuf cent quatre­ vingt-dix, ci-après plus amplement analysé, les associés et gérant de ladite société ont décidé de modifier les articles un (1) et six (6) du pacte social de la manière suivante:
«Article 1 (Objet)
«La société a pour objet en tous pays:
«L'acquisition de tous terrains, immeubles ou droits
«immobiliers;
«L'administration et l'exploitation de ces immeubles ou droits
«immobiliers par bail, location ou autrement;
«Et généralement, toutes opérations quelconques pouvant se
«rattacher directement ou indirectement à son objet, pourvu que ces
«opérations ne modifient pas le caractère civil de la société.»
«Article 6 (Pouvoirs du gérant)
«La •société sera gérée •et administrée par un ou plusieurs
«gérants, choisis ou non parmi les associés, nommés par décision
«des associés prise à la majorité prévue à l'article 12 des statuts et
«indéfiniment rééligibles, lesquels auront la signature sociale dont ils
«pourront faire usage pour tous les besoins et affaires de la société.
«Le ou les gérants peuvent, en outre, sous leur responsabilité,
«constituer des mandataires pour un ou plusieurs objets déterminés
«et limités;
«En cas de décès, d'incapacité légale ou d'empechement du
«gérant, ou de l'un d'eux s'il y en a plusieurs, le gérant demeuré en
«fonction le cas échéant, ou à son défaut, l'associé le plus diligent,
«provoqueront une décision collective à l'effet de pourvoir à la
«réorganisation de la gérance.
«Est nommé gérant de la société, pour une durée
«indéterminée, Monsieur ____________, domicilié numéro ____________________ à _______________.
«A qui sont conférés tous pouvoirs nécessaires à l'acquisition
«au comptant, à l'administration courante des biens sociaux, et
«notamment, à la signature de tous baux de durée courante,
«recouvrements, quittances et mainlevées, à l'ouverture, au
«fonctionnement de tous comptes bancaires, à la location de tous
«compartiments de coffre-fort, sans que cette énonciation soit
«limitative.
«Toutefois, tous les actes de disposition, tels que ventes,
«emprunts, avec ou sans garantie, ne pourront être réalisés par la
«gérance qu'avec l'accord exprès des associés consultés
«spécialement à cet effet et statuant à la majorité prévue à l'artide
«12.»
Translation - Italian
DAVANTI a me, ______________________, notaio in MONACO, Principato,
SONO COMPARSE:
1/ la Sig.ra ___________________, insegnante in pensione, residente in _________ (Italia), _________________ numero ________, divorziata in prime nozze, non riconiugatasi, dal Sig. ________________, a seguito di sentenza del Tribunale ordinario di ________ del ventotto febbraio duemila dodici,
di nazionalità italiana, nato a ____________ (Italia) il trenta aprile millenovecento cinquantuno.
Di seguito definita “LA CEDENTE” – PRIMA PARTE COMPARENTE

2/ e la Sig.ra ___________________, pensionata, residente in ____________ (Italia), ___________ numero ____, coniugata in prime nozze con il Sig. ____________________,
di nazionalità italiana, nata a __________ (Italia) il tredici luglio millenovecento quarantasette.
Coniugata con il Sig. __________ presso il comune di _________ il dieci settembre millenovecento ottantatre, senza contratto prematrimoniale ma in presenza di una dichiarazione congiunta di sottoporsi al regime italiano di separazione dei beni.
Di seguito definita “LA CESSIONARIA” – SECONDA PARTE COMPARENTE

Dette comparenti hanno dichiarato al sottoscritto notaio di comprendere perfettamente la lingua francese e, di conseguenza, non hanno richiesto l’assistenza di un interprete per tradurre il presente atto in lingua italiana (la loro lingua madre).

DETTE COMPARENTI, precedentemente alla CESSIONE DELLE QUOTE SOCIETARIE, alle MODIFICHE ALLO STATUTO che ne derivano ed al RIMANEGGIAMENTO DELLO STATUTO della Società civile a statuto speciale di diritto monegasco denominata Società civile immobiliare “___________” hanno esposto quanto segue:

ESPOSIZIONE DEI FATTI

1 – Costituzione della società
A seguito di atto ricevuto dall’Avv. _______________, all’epoca notaio in MONACO, predecessore immediato del sottoscritto notaio, il venti febbraio millenovecento ottantasette, tra:
- la Sig.ra _________________, all’epoca pensionata, residente in __________ (Italia), _____________ numero ___, di nazionalità italiana, nata a __________ (Italia) il ventiquattro aprile millenovecento quattordici;
- il Sig. ________________, coniugato con la sopra indicata Sig.ra _____________, qui di seguito parte interveniente;
- e la Sig.ra _________________-, più dettagliatamente sopra descritta, qualificata e domiciliata, seconda parte comparente nel presente atto,
è stata costituita, per la durata di cinquanta anni, una Società civile a statuto speciale di diritto monegasco denominata Società civile immobiliare “______________”, avente ad oggetto:
“l’acquisto, all’interno dell’immobile definito “___________________”, sito al numero ___ di _______________ in _____________, di uno studio e di un piccolo giardino privato, recante il numero ___ e situato al secondo scantinato; la locazione ed eventualmente la vendita degli stessi, qualora detti luoghi non rechino più beneficio alla società.”
La sede legale si trova a _______________, “________________”, al numero ___ di ___________________________.
Il capitale sociale è pari a DIECIMILA FRANCHI (10000,00 Frs), divisi in cento (100) quote societarie dal valore nominale di CENTO FRANCHI (100,00 Frs) ciascuna, sottoscritte come segue:
- SETTEMILA FRANCHI (7000,00 Frs) dalla Sig.ra ________________, che danno diritto a quest’ultima a settanta (70) quote societarie;
- MILLE E CINQUECENTO FRANCHI (1500,00 Frs) dal Sig. _______________, che danno diritto a quest’ultimo a quindici (15) quote societarie;
- e MILLE E CINQUECENTO FRANCHI (1500,00 Frs) dalla Sig.ra _______________, che danno diritto a quest’ultima a quindici (15) quote societarie.
Ai sensi dell’articolo sei (6) dello statuto e senza limiti di durata, il Sig. ______________, non socio, all’epoca residente presso “________________” al numero ___ di ____________________ in ______________, è stato nominato gerente della società, esclusivamente con il compito di amministrare e di acquisire i beni indicati nell’oggetto del suddetto statuto.
È stato segnatamente previsto all’articolo otto (8) dei patti sociali che nessuno dei soci avrà la facoltà di cedere a terzi i propri diritti nella società senza espressa autorizzazione da parte dei consoci.
L’articolo nove (9) dello statuto prevede che, in caso di decesso di uno dei soci per tutta la durata della società, quest’ultima non sarà sciolta, bensì continuerà ad esistere tra i soci superstiti e gli eredi e rappresentanti dei soci deceduti, i quali dovranno farsi rappresentare da uno di essi in tutti i loro rapporti con la società.
Inoltre, l’articolo dodici (12) dello statuto prevede che i soci, con la maggioranza dei tre/quarti dei voti (ogni quota rappresenta un voto), hanno la facoltà di apportare al suddetto statuto le modifiche che ritengono opportune, segnatamente di deliberare sull’estensione ovvero la limitazione dell’oggetto sociale, su ogni eventuale cambiamento relativo alla ragione sociale ed alla firma societaria, sull’aumento ovvero la riduzione del capitale, l’aggiunta di nuovi soci, la proroga, la riduzione della durata ovvero lo scioglimento anticipato della società e sulla trasformazione della stessa in una società di diversa natura, sul trasferimento della sede legale in un luogo diverso, nonché sul cambiamento di nazionalità della società attenendosi, in tal caso, alla legislazione del paese in questione.
Infine, detta società è stata iscritta nel Répertoire Spécial des Sociétés Civiles (trad.: Registro speciale delle società civili) del Principato di MONACO al numero ________________.

2 – Acquisizione di un bene societario presso “__________________”
A seguito di atto ricevuto dal sopra indicato notaio ____________________ il ventitre e ventiquattro febbraio millenovecento ottantasette, la Società civile immobiliare “______________” ha acquisito dal ______________________________ le parti, qui di seguito delineate, appartenenti ad un immobile redditizio chiamato “________________”, sito al numero ___ di ____________________ in ______________:
PARTI PRIVATIVE
Il settimo lotto nella sua interezza, costituito ai sensi del capitolato d’appalto qui di seguito indicato, che include un APPARTAMENTO situato al secondo scantinato dell’immobile sopra indicato, recante il numero _____ sul progetto di detto scantinato allegato al capitolato d’appalto.
Detto appartamento è composto da: atrio, un vano, cucina, bagno con WC ed un piccolo giardino privato.
Si noti che gli appartamenti ___ e ___ godono di un passaggio tramite una scala esterna presente sulla facciata laterale dell’immobile lato Nizza.
PARTI COMUNI
I DIECI/MILLESIMI (10/1000esimi) dei beni nel sottosuolo e della superficie nuda del suolo sul quale è edificato l’immobile sopra indicato, così come delle parti comuni di quest’ultimo.
La presente acquisizione è avvenuta subordinatamente agli oneri ed alle condizioni ordinari e di diritto nello stesso ambito nonché dietro pagamento del prezzo in contanti, la cui quietanza è presente all’interno dell’atto, conformemente alle regolamentazioni di cambio vigenti all’epoca.
Al paragrafo “DICHIARAZIONI – SITUAZIONE IPOTECARIA” il rappresentante del venditore ha dichiarato:
- che il ___________________________, in qualità di persona giuridica, non è suscettibile di alcuna ipoteca legale,
- e che le parti dell’immobile vendute non sono gravate da alcuna iscrizione ipotecaria ovvero da oneri di qualsivoglia natura.
Una copia autentica del suddetto atto è stata iscritta presso l’Ufficio delle Ipoteche di MONACO il sedici marzo millenovecento ottantasette, volume ___, numero ___.
I pareri indicati all’interno della suddetta iscrizione sono risultati entrambi negativi.

3 – Modifica degli articoli uno (1) relativo all’oggetto sociale e sei (6) relativo ai poteri del gerente
Ai sensi della delibera dell’assemblea generale straordinaria dei soci della Società civile immobiliare “__________” del sei settembre millenovecento novanta, il cui processo-verbale, debitamente registrato a MONACO il ventiquattro settembre millenovecento novanta, foglio ___, casella __, è allegato all’atto di acquisizione ricevuto dall’Avv. ______________, all’epoca notaio in MONACO, il diciotto e diciannove settembre millenovecento novanta, qui di seguito più dettagliatamente analizzato, i soci ed il gerente della suddetta società hanno deciso di procedere alla modifica degli articoli uno (1) e sei (6) dei patti sociali come segue:
Articolo 1 (oggetto sociale)
La società ha come oggetto in ogni paese:
l’acquisizione di terreni, immobili ovvero diritti immobiliari;
l’amministrazione e lo sfruttamento di detti immobili ovvero diritti immobiliari tramite contratti di affitto, locazione ovvero diversamente;
ed in generale ogni operazione di qualsivoglia natura che possa riferirsi direttamente ovvero indirettamente all’oggetto sociale, a patto che dette operazioni non modifichino la natura civile della società.
Articolo 6 (poteri del gerente)
La società sarà gestita ed amministrata da uno o più gerenti, scelti o meno tra i soci, nominati tramite delibera dalla maggioranza dei soci come previsto all’articolo 12 dello statuto e rieleggibili senza termini di tempo, i quali avranno la possibilità di utilizzare la firma societaria per tutte le necessità ovvero faccende della società.
Il gerente ovvero i gerenti avranno inoltre la facoltà, sotto la propria responsabilità, di nominare dei delegati per uno o più oggetti ben definiti e limitati.
In caso di decesso, incapacità legale ovvero impedimento del gerente, o di uno dei gerenti qualora ve ne sia più di uno, il gerente nominato all’occorrenza per detta funzione ovvero, in mancanza di quest’ultimo, il socio più diligente, tramite una delibera collettiva cercheranno di pervenire alla riorganizzazione della gestione.
È nominato gerente della società a tempo indeterminato il Sig. _____________, domiciliato al numero ___ di ______________ in _________________.
Al quale sono conferiti i più ampi poteri, ivi compresi a titolo esemplificativo e non esaustivo,quelli necessari all’acquisizione in contanti, all’amministrazione corrente dei beni societari e, segnatamente, alla firma di tutti i contratti di locazione di durata corrente, nonché dei recuperi, delle quietanze e delle revoche, all’apertura ed al funzionamento di tutti i conti bancari ed alla locazione di tutte le casseforti.
Tuttavia, tutti gli atti di disposizione, quali atti di vendita, di mutuo, con ovvero senza garanzia, potranno essere eseguiti dall’amministrazione esclusivamente dietro espressa autorizzazione della maggioranza dei soci consultati in particolare a tale riguardo, così come previsto all’articolo 12.

Glossaries GLOSSARIO AUTOMOBILISTICO DE_IT, GLOSSARIO AUTOMOBILISTICO EN_IT, GLOSSARIO DE_IT, GLOSSARIO GIURIDICO-LEGALE DE_IT, GLOSSARIO GIURIDICO-LEGALE EN_IT, GLOSSARIO GIURIDICO-LEGALE FR_IT, GLOSSARIO MEDICO DE_IT, GLOSSARIO MEDICO EN_IT, GLOSSARIO PT_IT, GLOSSARIO TECNICO (CHIMICA) DE_IT

Translation education Master's degree - Università degli Studi di Bari "Aldo Moro" - Laurea specialistica in Traduzione tecnico-scientifica - Specializzazione nella traduzione di testi tecnici e scientifici
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 2015. Became a member: Apr 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified)
English to Italian (Università degli Studi di Bari, verified)
German to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified)
German to Italian (Università degli Studi di Bari, verified)
English to Italian (Tribunale di Bari, verified)


Memberships AITI, Traduttrice ed interprete giurata c/o il Tribunale di Bari
Software Adobe Acrobat, EZTitles, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, InterpretBank (CAI Tool), Powerpoint, Trados Studio
Events and training
Professional practices Marcella Marino endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
Since when I was young I had always had a real passion for languages: for instance, when I started to listen to my favourite music groups, I was always careful in understanding and then translating the lyrics of their songs! It was in that moment that I decided to become a translator!

Therefore my educational and then professional path has always been a linguistic one: from the High School for Foreign Languages (where I studied English, French and German) to my University studies (where I got a first-class degree in Translating and Interpreting and a second-class degree in the Translation of technical and scientific texts).

Moreover every year I attend specialization courses in order to increase my knowledge and my level of expertise in the fields I work in.

In this way I can combine my passion for technical subjects (such as mechanics and automotive, but also law) and for other more general subjects (such as music and cinema) with my passion for languages and translations. It is something so strong that I had then decided to study two further languages by myself and now I am able to translate them as well!

I usually approach the assigned tasks as interpreter and translator according to priorities and deadlines, offering a fast but at the same time accurate and reliable service since 13 years.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 298
PRO-level pts: 290


Top general field (PRO)
Marketing11
Pts in 5 more flds >
Top specific field (PRO)
Marketing / Market Research3
Pts in 16 more flds >

See all points earned >
Keywords: Italian, German, English, French, Portuguese, Swedish, Translation, Translator, Interpreter, Interpreting. See more.Italian, German, English, French, Portuguese, Swedish, Translation, Translator, Interpreter, Interpreting, Technical translation, Legal translation, Medical translation, Audiovisual translation, Localization. See less.


Profile last updated
Dec 29, 2023