Member since Sep '15

Working languages:
German to English

Natalia Lincoln
Translating, proofreading, voiceovers

Berlin, Berlin, Germany
Local time: 03:16 CEST (GMT+2)

Native in: English (Variants: US, UK) Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksGeneral / Conversation / Greetings / Letters

Rates

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
German to English: Intelligent Information Initiative - Position Paper
General field: Other
Detailed field: Other
Source text - German
Ausgangslage

Zur Zeit wird sehr viel über die Digitalisierung aller Lebensbereiche gesprochen.

Es existieren etliche von den Medien und interessierten Kreisen „gehypte“ Pionierprojekte wie Smart Services, Smart Mobility, Smart Home, e-Health, Sharing Economy, Smart Factory und cyberphysische Systeme (Industrie 4.0), Internet der Dinge etc.

Von einer flächenhaften Durchdringung und, vor allem, einer Einbindung aller Personenkreise kann aber noch nicht die Rede sein.

Ethische, soziale, arbeitsrechtliche, Copyright- und Datensicherheitsprobleme sind noch nicht gelöst.

Ganze Berufs- und Bevölkerungsgruppen sind weiterhin stark in der digitalen Welt verwurzelt.

Und auch die technische Grundlegung neuer Produktionsformen ist noch nicht so recht vorangekommen – siehe die Industrie-4.0-Initiative der deutschen Verbände, die inzwischen von der Bundesregierung „adoptiert“ wurde.

In den kommenden Jahren wird es notwendig sein, wenn sich der Hype-Nebel gelichtet hat, das umzusetzen, was sozial verträglich, wirtschaftlich sinnvoll und technisch machbar ist.

„Smarte“ Information

In den bisher vorherrschenden Diskursen über die Digitalisierung wird die Frage vernachlässigt, wie sich die Bereitstellung von Informationen für die Nutzer von physischen Produkten, Software oder Dienstleistungen zukünftig gestalten soll.

Fachinterne Diskussionen in der Technischen Kommunikation drehen sich seit Jahren um die strukturierte Erstellung und dynamische Publikation von Nutzerinformationen, aber eher unter dem Gesichtspunkt der Prozesseffizienz.

Viele Firmen nutzen laut Umfragen der tekom zwar Component-Content-Management-Systeme (CCMS) als Redaktionssystem, haben sich aber bisher hauptsächlich auf die effiziente Erstellung einschließlich der Übersetzung von Nutzerinformationen fokussiert.

Die Nutzungsseite blieb weitgehend unterbelichtet.

Dies wurde besonders durch die eruptive Verbreitung mobiler Geräte deutlich: „Mobile Dokumentation“ wurde von vielen Firmen zwar angegangen, aber konzeptionell und technisch noch nicht zufriedenstellend integriert.

Verbesserungen im Hinblick auf Smarte Produkte und Services müssen auf eine dynamische Bereitstellung individualisierter, kontextsensitiver Nutzerinformationen abzielen, die die Nutzerinformation in die digitale Wertschöpfungskette integrieren und die „User Experience“ für die Anwender steigern.

Die Erstellung muss stärker auf Zielgruppen- und Nutzungsanalysen („Use Cases“) basieren.

Der Einsatz verschiedener Bereitstellungsmedien wie

• Papier (klassische Handbücher),

• On-Screen (im Gerät eingebettete Information),

• Online (über das Web zugängliche oder herunterladbare Informationen),

• Mobil (über „Smart Devices“ wie Telefone oder Tablets nutzbar) oder

• Augmented Reality (über Datenbrillen oder mobile Geräte visualisiert)

wird aus den relevanten Use Cases abgeleitet.

Translation - English
Initial Position

At present, there is a lot of talk about the digitization of all areas of life.

Several existing pioneer projects, such as Smart Services, Smart Mobility, Smart Home, e-Health, Sharing Economy, Smart Factory and cyberphysical systems (Industry 4.0), Internet of Things, etc., are being hyped by the media and interested parties.

That there has been surface penetration and, in particular, the involvement of all demographics, is not in doubt.

Ethical, social, labor law, copyright and data security issues have not yet been resolved.

Entire occupations and communities are still deeply rooted in the analog world.

And even the technical foundations for new forms of production have not made the right kind of progress – see the German associations’ Industry 4.0 initiative, which has meanwhile been “adopted” by the federal government.

In the coming years, once the fog of hype has cleared, it will be necessary to implement what is socially acceptable, economically sensible and technically feasible.

“Smart” Information

In the discourse that has dominated up until now, the question of digitalization that has been neglected is how to design information delivery for users of physical products, software or services in the future.

Discussions within the technical communication profession have, for years, revolved around the structured creation and dynamic publication of user information, but under the aspect of process efficiency.

According to surveys by tekom, though many firms use Component Content Management Systems (CCMS) as an editorial system, they have, up to this point, focused mainly on the efficient creation, including translation, of user information.

The user side has been largely ignored.

This has become clear through the eruptive spread of mobile devices: although “mobile documentation” has been tackled by many firms, it has not yet been satisfactorily integrated, either as a concept or technically.

Improvements with respect to smart products and services must target the dynamic delivery of individualized, context-sensitive user information that integrates user information into the digital value creation chain and heightens the “user experience”.

This creation must be more firmly grounded in analyses of target groups and use cases.

The use of diverse delivery media such as

• paper (classic manuals),

• on-screen (information embedded in the device),

• online (accessible via the Web or downloadable information),

• mobile (usable via “smart devices” like phones or tablets) or

• Augmented Reality (visualized via data glasses or mobile devices)

is derived from the relevant use cases.


Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Sep 2015. Became a member: Sep 2015.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, STAR Transit, Trados Studio
CV/Resume English (DOCX)
Professional practices Natalia Lincoln endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I'm from New York City, a native speaker of US English. I moved to Berlin, Germany in 2008, and began translating at Document Service Center (now RWS) in Charlottenburg. There, I specialised in translating and proofreading automotive user manuals and specification requirements documents from German into both UK and US English. I became a freelance translator in 2013, and since then have continued to work not only for RWS, but also clients such as Gesellschaft für Technische Kommunikation – tekom Deutschland e.V., its sister organisation tcworld GmbH, and Cross Jeans in Berlin.

My previous experience includes 8 years of technical writing at Morgan Stanley, 2 years of marketing and literary copywriting, and 8 years of paralegal work, all in New York City. I have also written a novel, The Mirror. Along with my 40 years of experience with the German language, I have been a professional writer of English copy for 23 years in the areas of law, business, marketing, music, academic, and other technical subjects as well as fiction.

I am also a music composer and producer with a professional sound studio, Labrysinthe Sound. Thus, in addition to translation, I also offer US English voiceovers with both male and female voices, UK English upon request.

In sum, I can make your German text sound professional in English, whether written or spoken.
Keywords: german, english, automotive, music, audio, software


Profile last updated
Apr 23



More translators and interpreters: German to English   More language pairs