Working languages:
English to Arabic
Arabic to English
French to Arabic

Abdulrahman Mansour
Best Quality, Best Rate

Ismailia, Egypt
Local time: 15:31 EET (GMT+2)

Native in: Arabic (Variants: Syrian, Libyan, Kuwaiti, Algerian, Jordanian, Tunisian, Iraqi, Sudanese, Egyptian, Lebanese, Palestinian, Yemeni, Saudi , UAE, Standard-Arabian (MSA), Moroccan) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
User message
Any Word, Any time!
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcreation, Editing/proofreading, Subtitling, Desktop publishing, MT post-editing, Software localization, Website localization, Sales
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Computers: Software
Mechanics / Mech EngineeringGames / Video Games / Gaming / Casino
Tourism & TravelLaw (general)
ManufacturingMedical: Health Care
Sports / Fitness / RecreationMarketing / Market Research

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 2
Payment methods accepted Skrill, Wire transfer, Visa, MasterCard, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Arabic: Medical
Source text - English
Package leaflet: Information for the user

×××× for newborns 62.5 mg suppositories
×××× for infants 125 mg suppositories
Paracetamol

Read all of this leaflet carefully before you start using this medicine because it contains important information for you.
Always use this medicine exactly as described in this leaflet or as your doctor or pharmacist have told you.
- Keep this leaflet. You may need to read it again.
- Ask your pharmacist if you need more information or advice.
- If you get any side effects, talk to your doctor or pharmacist. This includes any possible side effects not listed in this leaflet. See section 4.
- You must talk to a doctor if you do not feel better or if you feel worse after 3 days of treatment.

What is in this leaflet:
1. What ×××× is and what it is used for
2. What you need to know before you use ××××
3. How to use ××××
4. Possible side effects
5. How to store ××××
6. Contents of the pack and other information

1. What ×××× is and what it is used for

×××× contains the active ingredient paracetamol which reduces fever (antipyretic) and alleviates pain (analgesic).
Translation - Arabic
النشرة المرفقة: معلومات خاصة بالمستخدم

×××× لحديثي الولادة 62.5 ملجم أقماع
×××× للرضع 125 ملجم أقماع
باراسيتامول

اقرأ هذه النشرة بالكامل بعناية قبل البدء في استخدام هذا الدواء لأنها تحتوي على معلومات هامة بالنسبة لك.
خذ هذا الدواء دائمًا على النحو المبين في هذه النشرة تمامًا أو حسب إرشادات الطبيب أو الصيدلي.
- احتفظ بهذه النشرة. قد تحتاج إلى قراءتها مرة أخرى.
- اسأل الصيدلي إذا كنت بحاجة إلى المزيد من المعلومات أو المشورة.
- إذا ظهرت لديك أي تأثيرات جانبية، فتحدث مع طبيبك أو الصيدلي. ويشمل هذا أي آثار جانبية محتملة ليست مُدرجة في هذه النشرة. انظر القسم 4.
- يجب التحدث إلى الطبيب إذا كنت لا تشعر بتحسن، أو إذا ساءت حالتك بعد 3 أيام من العلاج.

محتويات النشرة:
1. ما هو ×××× وما هي دواعي استعماله
2. ما تحتاج إلى معرفته قبل استخدام دواء ××××
3. طريقة استعمال ××××
4. الآثار الجانبية المحتملة
5. طريقة تخزين ××××
6. محتويات العبوة والمعلومات الأخرى

1. ما هو ×××× وما هي دواعي استعماله

يحتوي ×××× على العنصر النشط الباراسيتامول الذي يقلل من الحمى (خافض للحرارة) ويخفف الألم (مسكن).
English to Arabic: Technical
Source text - English
XXXXX ONE CUP COFFEE MAKER ART. XXXXX
BEFORE USING
Read these instructions thoroughly first and keep them for future reference. Check that your domestic electricity supply matches that of the appliance. Only connect this appliance to an earthed socket.

The coffeemaker brews one cup of coffee (125ml), features a convenient permanent filter and has an illuminated on/off switch.

Set the XXXXX ONE CUP COFFEEMAKER on a sturdy, stable table or counter where it cannot be easily knocked over.

USING THE COFFEEMAKER
First let the water circulate through the XXXXX ONE CUP COFFEEMAKER without adding any coffee, in order to cleanse the system. Afterwards, rinse the cup and the filter holder.
Fill the reservoir with water and put ground coffee in the filter. Place the cup on the drip tray and switch on the coffeemaker. Use one full measuring scoop of coffee for an average strength cup.
Translation - Arabic
صانع القهوة طراز XXXXX سعة فنجان واحد
رقم الصنف: XXXXX
قبل الاستخدام
اقرأ هذه التعليمات جيدا قبل الاستخدام واحتفظ بها للاطلاع عليها مستقبلاً. تأكد أن مصدر الطاقة الكهربائية يناسب الجهاز. استخدم فقط مقبس مؤرض .



يُعِد جهاز صانع القهوة فنجاناًً واحداً (125مل)، ويحتوي على مصفاة مناسبة ومفتاح تشغيل/إيقاف مضيء.

ضع صانع القهوة من طراز XXXXX سعة واحد فنجان على طاولة ثابتة وقوية أو على منضدة بحيث لا يتعرض لأية صدمات.


طريقة استخدام صانع القهوة
دع الماء ينتشر أولاً داخل جهاز صانع القهوة طراز XXXXX سعة واحد فنجان دون إضافة القهوة لتنظيفه. بعد ذلك اشطف الفنجان وحاوية المصفاة.
أملأ الخزان بالماء ثم ضع القهوة المطحونة في المصفاة. ضع الفنجان على صينية الصب وقم بتشغيل صانع القهوة. استخدم مغرفة قياس واحدة كاملة مع فنجان متوسط القوة.
English to Arabic: Legal
Source text - English
MUTUAL CONFIDENTIALITY AGREEMENT
THIS MUTUAL CONFIDENTIALITY AGREEMENT (the “Agreement”) is made and entered into as of 5th June , 2010 by and between XXXXX, a company duly organized and existing under the laws of the Saudi Arabia (“ XXXXX”) and XXX WHEREAS, the parties hereto have entered into certain discussions relating to a possible business transaction (the “Transaction”);
WHEREAS, in connection with these discussions, it will be necessary for the parties hereto to divulge proprietary, confidential and competitively sensitive information;
WHEREAS, the Confidential Information constitutes extremely valuable information to the parties hereto; and
WHEREAS, the parties hereto are entering into this Agreement as a condition of disclosing the Confidential Information and to limit the disclosure and use of the Confidential Information.
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual agreements contained herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged, the parties hereto, intending to be legally bound, hereby agree as follows:
Confidential Information. For purposes of this Agreement, “Confidential Information” shall mean all information relating to, or derived from, a party hereto or its Affiliates (as defined herein) (collectively, the “Disclosing Party”) to which the other party hereto or it’s Affiliates (collectively, the “Receiving Party”) is given access. Confidential Information shall include, without limitation, all methods and systems, software, technical data, research reports, designs and specifications, new product and service developments, customers and customer lists, pricing information, trademarks or service marks, and other information,
Translation - Arabic
اتفاقية متبادلة للحفاظ على سرية المعلومات

إنه في يوم 5 يونيو 2010 تم إبرام هذه الاتفاقية المتبادلة للحفاظ على سرية المعلومات (المشار إليها هنا بوصف "الاتفاقية") بين كل من: صاب للاتصالات، وهي شركة مؤسسة وكائنة طبقا لقوانين المملكة العربية السعودية (مشار إليها هنا بوصف ("صاب")، وبين عكاظ،
وبما أن الطرفين دخلا في مناقشات محددة تتعلق بمعاملة تجارية محتملة بينهما (المشار إليها هنا بوصف ("المعاملة")؛
ولما كان من الضروري للطرفين المذكورين أن يفصحا في سياق هذه المناقشات عن معلومات مملوكة ملكية خاصة ومعلومات سرية وحساسة من حيث المنافسة؛
ولما كانت هذه المعلومات السرية تمثل أهمية كبيرة لطرفي الاتفاقية المذكورين؛
وبما أن الطرفين المذكورين اتفقا على إبرام هذه الاتفاقية كشرط للإفصاح عن هذه المعلومات السرية وتقييد الاستخدام والإفصاح عن هذه المعلومات.
وبناء على ما تقدم، وفي مقابل الاتفاقات المتبادلة الواردة في هذه الاتفاقية وفي مقابل عوض جيد وقيم، ومع الإقرار باستلامه وكفايته، اتفق الطرفان بموجبه والتزما قانونا بالآتي:
المعلومات السرية. تشكل "المعلومات السرية" في هذه الاتفاقية جميع المعلومات التي تخص طرف مذكور في هذه الاتفاقية أو المعلومات المأخوذة منه أو من الشركات التابعة له (كما هو محدد في هذه الاتفاقية) (ويشار إليهم جماعيا بوصف "الطرف المُفصِح") وهي المعلومات التي يطلع عليها الطرف الآخر المذكور أو الشركات التابعة له (يشار إليهم جماعيا بوصف "الطرف المُفصَح له"). تشمل المعلومات السرية، على سبيل المثال لا الحصر، جميع المناهج والأنظمة والبرامج والبيانات الفنية، وتقارير البحوث، والتصاميم والمواصفات، والمنتجات الجديدة وتطوير الخدمات، والعملاء وقائمتهم، والمعلومات الخاصة بالأسعار، والعلامات التجارية أو علامات الخدمة، والمعلومات الأخرى،
French to Arabic: sport
Source text - French
Le Paris St-Germain affronte le Bayern Munich dans une finale de Ligue des champions alléchante. Les deux équipes cherchent à entrer dans l'histoire.

La compétition, qui a débuté en juin 2019 avec le tour préliminaire, va livrer le nom de son vainqueur entre la meilleure équipe du monde de football et l'une des meilleures lignes d'attaque de la planète.

Alors que le Bayern, impitoyable, ne poursuit que le deuxième triplé européen et national de sa fière histoire, le PSG cherche à être couronné champion d'Europe pour la première fois.

Les experts du football européen de BBC Radio 5 Live se sont réunis pour discuter de la finale de la coupe aux grandes oreilles, alors que les deux géants d'Europe que sont la France et l'Allemagne se préparent à une épreuve de force à Lisbonne sans spectateurs.
Translation - Arabic
يواجه باريس سان جيرمان بايرن ميونيخ في نهائي دوري أبطال أوروبا. يتطلع كلا الفريقين إلى صناعة التاريخ.

المنافسة، التي بدأت في يونيو 2019 مع الجولة التمهيدية، ستحمل اسم الفائز بين أفضل فريق كرة قدم في العالم وواحد من أفضل الخطوط الهجومية على هذا الكوكب.

بينما يطارد بايرن ميونيخ الذي لا يرحم الثلاثية الأوروبية والمحلية في تاريخه الحافل، يتطلع باريس سان جيرمان للتتويج بطلاً لأوروبا للمرة الأولى.

اجتمع نقاد كرة القدم الأوروبية في إذاعة BBC Radio 5 Live لمناقشة نهائي الكأس ذات الأذنين الكبيرة بينما يستعد

Translation education Bachelor's degree - Faculty of Al-Alsun (for languages)
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jul 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Arabic (Faculty of Al-Alsun)
French to Arabic (Faculty of Al-Alsun)
Memberships ATN / APTS
Software Adobe Acrobat, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast
Professional practices Abdulrahman Mansour endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

My name is Abdulrahman Mansour. I am a freelance translator and part of a team includes translators, proofreaders and DTP specialists based in Egypt. I have been working in the translation industry since 2017. During this period, I have gained much experience in the technical, legal and various fields. I always exceed my clients' expectations. I commit to the deadlines and deliver translations of the best quality at the most competitive rates. For me, money comes second after the client's satisfaction. This is because I believe that it is difficult to develop a client, but it is easy to lose him.




I am a translator certified by the Egyptian Government, Ministry of Interior. My formal profession on my ID card and Passport is "Freelance Translator". I am a member of Ismailia Chamber of Commerce. I am also insured as "Freelance Translator" by the National Organization for Social Insurance, the biggest state-owned insurance company in Egypt.

I hold a bachelor's degree in English; second language is French from the Faculty of Al-Alsun (Languages), Aswan University, Egypt.

Keywords: English, French, computers, technology, software, technical, legal, Chinese, Spanish, Italian. See more.English, French, computers, technology, software, technical, legal, Chinese, Spanish, Italian, German, Japanese, Dutch.. See less.



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English - French to Arabic   More language pairs