Working languages:
English to Turkish
Turkish to English
Turkish (monolingual)

S. Cihan Celik
20 Years of Experience & Knowledge

Istanbul, Istanbul, Türkiye
Local time: 14:07 +03 (GMT+3)

Native in: Turkish (Variants: Izmir, Cypriot, Standard-İstanbul ) 
  • Send message through ProZ.com MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
(9 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
A senior translator, transcreator, localization specialist and an experienced SEO-writer, as well as journalist (war correspondent) & content writer with nearly two decades of experience.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Operations management, Copywriting, Transcreation, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Tourism & Travel
Media / MultimediaMarketing / Market Research
IT (Information Technology)Games / Video Games / Gaming / Casino
General / Conversation / Greetings / LettersComputers: Software
Law (general)Medical: Cardiology

Rates
English to Turkish - Rates: 0.09 - 0.20 EUR per word / 25 - 50 EUR per hour
Turkish to English - Rates: 0.15 - 0.25 EUR per word / 35 - 50 EUR per hour
Turkish - Rates: 0.09 - 0.20 EUR per word / 25 - 50 EUR per hour
English - Rates: 0.15 - 0.25 EUR per word / 35 - 50 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
Blue Board entries made by this user  5 entries

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Wire transfer, Skrill, Discover, American Express, PayPal, Money order, Payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Turkish: Legal Translation - ECHR Case
General field: Law/Patents
Source text - English
(***)
THE CASE
On 8 April 1986 the applicant, who was then aged 44, underwent a gynaecological operation under general anaesthetic at Strasbourg Hospital. On wakening, she suffered a neurological syndrome. In the days that followed she suffered a further vascular accident and her shoulder was scalded when a cup of tea was upset. Since then she has been 90% disabled; she is hemiplegic, has difficulty coordinating her upper limbs, can speak only with difficulty and suffers from double vision.
On 27 May 1986 the applicant made an urgent application to the President of the Strasbourg Administrative Court seeking the appointment of an expert. In an order of 28 May 1986 1 President appointed an expert, who filed a report on 2 June 1986 in which he concluded that there had not been any medical error.
On 6 August 1987 (after a preliminary claim of 22 June 1987 had been refused) the applicant brought an action for damages against Strasbourg Hospital in the Strasbourg Administrative Court.
In submissions of 21 October 1987 the applicant criticised the findings set out in the report of 2 June 1986 and applied for a detailed, thorough expert opinion.
In a judgment delivered on 25 May 1990 the Strasbourg Administrative Court ordered further inquiries into the facts with a view to commissioning a report from a panel of two experts.
On 23 October 1990 the experts filed the following findings: “As regards the cerebral arterial thromboses that occurred on 8 April and 17 April 1986, nothing in Mrs Kress’s clinical condition or in the results of the tests made them foreseeable. The treatment of this complication was appropriate to the patient’s state of health and in accordance with the current state of scientific knowledge. As regards the scald on the left shoulder, the experts attribute it to a lack of assistance and organisation in the department.”
In a judgment delivered on 30 July 1997 the Conseil d’Etat dismissed the applicant’s appeal on the following grounds: “On th basi of the unappealable assessment it made of the facts, the Nancy Administrative Court of Appeal inevitably held that no-fault liability on the part of the Strasbourg Regional Hospital Centre for the damage relied on by Mrs Kress had not been made out. In so doing, that court did not make any error of law, seeing that it is apparent from the evidence submitted to the courts below that the circumstances in which such liability could be incurred did not obtain.”
Translation - Turkish
(***)
VAK’A
8 Nisan 1986 tarihinde o zaman 44 yaşında olan davacı, Strazburg Hastanesi’nde genel anestezi altında jinekolojik bir ameliyat geçirmiştir. Uyanma sırasında, nörolojik bir sendroma uğramıştır. Takip eden günlerde davacı, damarsal bir kazadan daha muzdarip olmuş ve omzu üzerine dökülen bir bardak çay nedeniyle haşlanmıştır. O günden beri yüzde 90 oranında engellidir; hemiplejiktir; üst dudaklarını koordine etmekte zorlanmaktadır; konuşma zorluğu çekmektedir ve çift görme durumundan mağdurdur.
27 Mayıs 1986 tarihinde davacı, Strazburg İdari Mahkemesi Başkanı ile bir bilirkişi ile görüşme talebini görüşmek için acil bir başvuruda bulunmuştur. 28 Mayıs 1986 tarihli emriyle Başkan, davacıya bir bilirkişi atamış ve bu bilirkişi, 2 Haziran 1986 tarihinde sunduğu raporunda, hiçbir medikal hata olmadığı görüşünü bildirmiştir.
6 Ağustos 1986 tarihinde (27 Haziran 1981 tarihli ön iddianın reddedilmesinin ardından), davacı zararı için Strazburg Hastanesi’ne, Strazburg İdari Mahkemesi’nde dava açmıştır.
Davacı, 21 Ekim 1987 tarihinde yapılan başvurusunda, 2 Haziran 1986 tarihli raporundaki sonuçları eleştirmiş ve ayrıntılı bir bilirkişi görüşü için başvuruda bulunmuştur.
25 Mayıs 1990’da verdiği hükmünde, Strazburg İdari Mahkemesi, yeni inceleme kararı vererek, hadiseyi incelemek üzere 2 bilirkişiyi görevlendirmiştir.
23 Ekim 1990 tarihli bilirkişi raporunda, “8 Nisan ve 17 Nisan 1986 tarihlerinde meydana gelen beyinsel atardamar pıhtılaşmasına gelince, Bayan Kress’in klinik durumundaki hiçbir şey veya yapılan testler, bu durumu tahmin edilebilir bir hale getirmemiştir. Hastanın durumu göz alındığında, bu komplikasyonun tedavisi uygundur ve hali hazırdaki bilimsel bilgi ile uyumludur. Sol koldaki haşlanmaya gelince, bilirkişiler bu durumu, (hastaya) yardım yokluğu ve departmandaki organizasyon eksikliğine ithaf etmiştir.”
30 Haziran 1997 tarihli kararında, Danıştay (Conseil d’Etat), davacının talebini şu gerekçelerle reddetmiştir: “Nancy İdari Temyiz Mahkemesi, veriler üzerinden yaptığı temyiz edilemeyecek değerlendirmesi temelinde, Bayan Kress’in uğradığı söylene gelen tahribatta, Strazburg Bölge Hastanesi Merkezi tarafına kesin bir biçimde yasal sorumluluk yüklememiştir. İş bu kararıyla bu mahkeme hiçbir yasal yanlış yapmamış; mahkemeye sunulan delilerin, bu türden bir yasal sorumluluk yükleyecek niteliğin altında kalarak, elde edilmediğini görmüştür.”
English to Turkish: String Localization - App Description
General field: Tech/Engineering
Source text - English
" GO Settings Theme Notification Language Rate Feedback Replace current Shortcut Apps Define number of apps on each screen Set this number as the row number Set this number as the column number Screen transition Select screen transition effect Hold icon to find it in Drawer Grid size Search history No Relevant Content You have not any history! Find apps, contacts, sms and more Search on web One-finger swipe Do you like one-finger swipe to search contents quickly? No, back to previous Have a try Only Support Gmail 2.3.6 version or up. Only Support Gmail 4.0.5 version or up. Select shortcut Running Grid size Enter transition Enter transition Transition Horizontal transition App drawer row/column selection Screens scroll circularly"
Translation - Turkish
" GO Ayarları Tema Bildirim Dil Değerlendir Geri Bildirim Değiştir şimdiki Kısayol Uygulamalar Her ekran için uygulama sayısı belirle Bu numarayı sıra numarası olarak ayarla Bu numarayı sütun numarası olarak ayarla Ekran geçişi Ekran geçişi efekti seç Çekmecede bulmak için ikonu bir süre tut Şebeke boyutu Geçmişi ara İlgili İçerik Yok Her hangi bir geçmişin yok Uygulama, irtibat, sms ve daha fazlasını bul Webte ara Tek parmak ile kaydır İçerikleri hızlıca aramak için tek parmak ile kaydırmayı sevdin mi? Hayır, öncekine dön Biraz dene Sadece Gmail 2.3.6 sürümü ve daha yüksek sürümleri destekler. Sadece Gmail 4.0.5 sürümü ve daha yüksek sürümleri destekler. Kısayol seç Çalışıyor Şebeke boyutu Geçiş gir Geçiş gir Geçiş Yatay geçiş Uygulama çekmecesi sıra/sütun seçimi Ekranlar dairesel olarak kayıyor"
Turkish to English: Medical Translation
General field: Medical
Source text - Turkish
(***)
HASTANIN BİLİNEN SON DURUMU

Hasta son hastane kayıt tarihi itibariyle Omalizumab tedavisine devam ediyor mu?

Evet  Hayır

Hayır ise, lütfen devam etmeme sebebini belirtiniz;
Omalizumab bırakma tarihini belirtiniz:

I__ı__I / I__ı__I / I__ı__ı__ı__I

Doktor kararı ise lütfen belirtiniz;
 Yeterli etki sağlanmaması
Advers olay (lütfen ilgili bölümü doldurunuz)
Hasta tercihi
 Takipten çıkma
 Diğer, lütfen belirtiniz; ……………………
 Ölüm (Ciddi advers olay formu doldurulması gerekmektedir)


Ölüm tarihi:
(gg) (aa) (yyyy)

Ölümün temelsebebi: .......................................................
(Tam tıbbi terminolojiyi kullanınız)


Lütfen katkı sağlayan
faktörler dahil olmak üzere
devam etmeme sebebiyle ilgili
tüm bilgileri belirtiniz


Aşağıda atmış olduğum imzayla bu çalışmaya ait olan bütün verilerinin tarafımdan bizzat kontrol etmiş olduğumu ve doğruluklarını onayladığımı bildiririm.
Translation - English
(***)
THE LAST KNOWN SITUATION OF THE PATIENT

Is the patient continuing to receive the treatment of Omalizumab as of the last hospital record date?

Yes  No

If no, please specify reason to stop treatment;
Specify the date of the withdrawal of Omalizumab:

I__ı__I / I__ı__I / I__ı__ı__ı__I

If after a doctor decision, please specify;
 No sufficient impact
Adverse incident (please fill the related form)
After the choice of the patient
Lost to follow up
Other, please specify; ……………………
 Death (Serious adverse incident form needs to be filled)


Date of Death:
(dd) (mm) (yyyy)

Cause of death: .......................................................
(Use exact medical terminology)


Please specify all information
related to the reason for
withdrawal, including contributing
factors


With the following signature I had countersigned, I declare that I had checked all data belong to this study by myself and approved their authenticity.
English to Turkish: Transcreation
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Book a vacation in our 5*Hotel with private bay & Spa. Enjoy our offers
De luxe 5* Hotel with private bay & Spa. Treat yourself, book today!
Indulge in our world famous Spa. Book Online Today & Save 20%
Luxury Hotel with exclusive access to the beach and SPA. Book online!
5* Hotel with spectacular views on the Barbados Bay. Book online today
Enjoy a luxurious holiday in Bodrum exquisite coastal retreat.
Indulge in a luxury 5 Star Hotel. Book online and enjoy 20% off.
Treat yourself & book your holiday at the Kempinski Hotel in Bodrum!
Translation - Turkish
5 yıldızlı otelimizde özel koy, SPA ve diğer imkanların tadını çıkarın
SPA ve özel koyu olan 5 yıldızlı de luxe otelde yerinizi hemen ayırtın!
Kendinizi ünlü SPA'mızda şımartın. E-rezervasyon şimdi %20 indirimli
Sadece size özel bir koy ve SPA! Lüks otelimizde yerinizi ayırtın.
Enfes Barbaros Koyu'na nazır 5 yıldızlı otelde yerinizi ayırtın
Bodrum'un en seçkin tatil yerinde lüks bir tatilin keyfini sürün.
Seçkin 5 yıldızlı lüks otelde online rezervasyon %20 indirimli.
Kendinize bir iyilik edin ve tatil için Kempinski Hotel Bodrum'u seçin
English to Turkish: Translation of a Website
Source text - English
(***)
Since the dawn of time, we have tried to describe and categorize ourselves in many ways. From the four temperaments of the Ancient civilizations – sanguine, choleric, melancholic and phlegmatic – to the latest advances in psychology, people have been restless in their pursuit of a good, reliable way to fit something as complex and fluid as human personality into a well-defined model. We are still some time away from being able to do that, although the current models account for the majority of our personality traits and can often predict with a high degree of confidence how we are likely to behave in specific circumstances.
That said, it is important to bear in mind that regardless of which model we rely on, our personality is just one aspect of many – our actions are also influenced by our environment, experience, and individual goals. In our Type Descriptions and Premium Profiles, we describe how people belonging to a specific personality type are likely to behave – however, remember that these are just indicators and tendencies, not definitive guidelines or answers. There’s a big difference between scoring 10% on a trait, and scoring 80%. This information is meant to inspire personal growth and better understanding of others, not to be taken as gospel.
(***)
Translation - Turkish
(***)
Zamanın başlangıcından bu yana, kendimizi birçok şekilde ifade ve kategorize etmeye çalıştık. Antik medeniyetlerin dört mizacından (sanguine [hafif kanlı mizaç], choleric [sinirli mizaç], melancholic [melankolik mizaç] ve phlegmatic [ağırkanlı mizaç]) psikolojideki son ilerlemelere değin insanlar, oldukça karmaşık ve değişken olan insan kişiliğini düzgün tanımlanmış bir modele sığdırabilmenin iyi ve güvenilir yolunu ararken hep kararsız kaldılar.
Kişilik özelliklerimizin çoğuna açıklama getiren hali hazırdaki modeller, belirli şartlar altında nasıl davranabileceğimiz konusunda büyük oranda güvenilir tahminde bulunurken, insan kişiliğini belli bir modele sığdırma noktasına varmamıza halen biraz daha zaman var.
Bununla birlikte, hangi modele bel bağlarsak bağlayalım, kişiliğimizin hareketlerimizi etkileyen çevre, deneyim ve bireysel hedeflerden sadece biri olduğunu aklımızda tutmamız gerekiyor. Tip Tarifleri ve Değer Profilleri bölümlerimizde, belirli bir kişilik tipine bağlı olan insanların nasıl davranabileceklerini açıklıyoruz. Fakat bunların kesin ana esaslar ve yanıtlar değil; sadece göstergeler ve eğilimler olduğunu unutmamız gerekiyor. Bir kişilik özelliği konusunda yüzde 10 skor yapmak ile yüzde 80 skor yapmak arasında büyük bir fark bulunuyor. Bu bilgi, kutsal bir hakikat değil; kişisel gelişim ile diğerlerini daha iyi anlamak konusunda ilham verici olmayı amaçlıyor.
(***)
English to Turkish: Translation of Software
Source text - English
### ./iframe_meeting_contact_report_preview.php Start ### define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Meeting_Contact_Report_Preview", "Meeting & Contact Report Preview", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Printable_Version", "Printable version of this Report", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Meeting_Contact_Report", "Meeting & Contact Report", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Starting_Datetime", "STARTING DATE & TIME", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Ending_Datetime", "ENDING DATE & TIME", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Type", "TYPE", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Participants", "PARTICIPANTS", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Other_Participants", "OTHER PARTICIPANTS", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Background", "BACKGROUND", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Points_Discussed", "POINTS DISCUSSED", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Decisions_Made", "DECISIONS MADE", false); ### ./iframe_meeting_contact_report_preview.php End ### ### ./iframe_meeting_contact_report_previous.php Start ### define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIOUS_Meeting_Contact_Report_Historic", "Meeting & Contact Report - Historic", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Printable_Version", "Printable version of this Historic", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIOUS_Starting_Datetime", "STARTING DATE & TIME", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIOUS_Ending_Datetime", "ENDING DATE & TIME", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIOUS_Type", "TYPE", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIOUS_Participants", "PARTICIPANTS", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIOUS_Other_Participants", "OTHER PARTICIPANTS", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIOUS_Background", "BACKGROUND", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIOUS_Points_Discussed", "POINTS DISCUSSED", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIOUS_Decisions_Made", "DECISIONS MADE", false); ### ./iframe_meeting_contact_report_previous.php End ###
Translation - Turkish
### ./iframe_meeting_contact_report_preview.php Start ### define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Meeting_Contact_Report_Preview", "Toplantı ve Kişiler Raporu Önizleme", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Printable_Version", "Bu raporun yazılabilir versiyonu", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Meeting_Contact_Report", "Toplantı ve Kişiler Raporu", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Starting_Datetime", "BAŞLANGIÇ TARİHİ ve ZAMAN", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Ending_Datetime", "BİTİŞ TARİHİ ve ZAMAN", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Type", "TİP", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Participants", "KATILIMCILAR", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Other_Participants", "DİĞER KATILIMCILAR", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Background", "ARKA PLAN", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Points_Discussed", "TARTIŞILAN KONULAR", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Decisions_Made", "ALINAN KARARLAR", false); ### ./iframe_meeting_contact_report_preview.php End ### ### ./iframe_meeting_contact_report_previous.php Start ### define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIOUS_Meeting_Contact_Report_Historic", "Toplantı ve Kişiler Raporu Önizleme - Geçmiş", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIEW_Printable_Version", "Bu geçmişin yazılabilir versiyonu", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIOUS_Starting_Datetime", "BAŞLANGIÇ TARİHİ ve ZAMAN", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIOUS_Ending_Datetime", "BİTİŞ TARİHİ ve ZAMAN", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIOUS_Type", "TİP", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIOUS_Participants", "KATILIMCILAR", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIOUS_Other_Participants", "DİĞER KATILIMCILAR", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIOUS_Background", "ARKA PLAN", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIOUS_Points_Discussed", "TARTIŞILAN KONULAR", false); define("IFRAME_MEETING_CONTACT_REPORT_PREVIOUS_Decisions_Made", "ALINAN KARARLAR", false); ### ./iframe_meeting_contact_report_previous.php End ###

Translation education Master's degree - Kadir Has University
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Apr 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Turkish (Kadir Has University)
Turkish to English (Kadir Has University)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, crowdin, localizejs, Powerpoint, QuarkXPress, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
Website http://bridgeurl.com/portfolio-29
CV/Resume English (PDF)
Professional practices S. Cihan Celik endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
Bio

SHORT BIO: 


Having worked at both Turkish- and English-language publications, language solution providers, and online networks in Turkey and abroad for nearly two decades, I have nourished my linguistic skills, including but not limited to translation, transcreation, content writing, editing, post-editing, and reviewing/proofreading to the advanced level.


My professional past and Ph.D. career have elevated my linguistic proficiency in Turkish and English to an even higher degree while also having further developed my supervising capacity for both the vendor and project management.


Recruited by high-profile international language solution firms across the world as the senior freelance linguist for nearly 20 years, I have taken part in thousands of projects, delivering millions of words particularly in the following fields:

Finance & Business, IT, Technology, Technical, Legal, Online & Conventional Marketing & Advertising, Entertainment, Media, Medical & Medicine, Insurance, Health-Care, Automotive, Fashion, Cosmetics, Luxury Care Products, Fine Dining, Travel, Clothing, Oil & Gas, Games, Gaming & Casino, Academic Writings, Government, Defense & Military.

Assuming responsibilities as the senior staff member in hectic language solutions working environments, I have consistently demonstrated excellent teamwork skills and the ability to meet critical deadlines.


Throughout my career, I have closely followed significant global developments in the linguistics industry, which equipped me with a vast background resource boosted by my academic education for the different types of tasks needing various terminological and technical requirements.


As a professional linguist and journalist, I am also familiar with producing content based on the criteria the client asked for and with my expertise featuring a solid linguistic and technical background.


My in-depth linguistic capabilities and knowledge comprise localization and search engine optimization of marketing materials, websites, apps, conventional and online descriptions, manuals, video and mobile games, app and software suites, as well as penning articles related to today's fast-pacing technology, IT, e-commerce, political, regional, and diplomatic relations, etc.


Having demonstrated outstanding communication skills in the busiest working environments, I have also gained the ability to meet critical deadlines while still being adaptable, flexible, and reliable.


My understanding of professionalism requires me to possess skills to give prompt replies meeting the needs of the prospective client as well as to be available at any time both during the day and the week.


LINGUISTIC, CONTENT WRITING & MANAGEMENT SKILLS IN A NUTSHELL:


- Advanced linguistic, writing, and related technical skills gained through nearly 20 years of professional experience.

- Swift and accurate in translation, editing, post-editing, proofreading, news, and content writing.

- A Ph.D. studied on a comparative dissertation on the Digital Media Discourse and Linguistics.

- Confident in taking the initiative in line with given guidelines amid pressing deadlines.

- A guaranteed outcome for translating and editing different types of source files using software programs, such as Trados Studio, MemoQ, Memsource, XBench, WordFast, Smartling, and XLIFF Editor.

- A robust set of skills for translation and localization of Manuals, Legal, Medical, and General Texts, as well as App and Software Descriptions, Web Pages, Social Media Promotions, Mobile & Video Games, etc., plus other language services, such as interpretation.

- Highly qualified in SEO- and technical-writing and search optimization, keyword research as well as management of social media tools.

- Over 14 years of project and vendor management both for linguistic and news organization companies. 

- Vastly familiar with MS Suite and other format files as well as InDesign and QuarkXPress.

- A regular contributor to websites, blogs, and print publications with various themes, including food and restaurant, social media, lifestyle, networking, sports, marketing, career-building, etc. as a content writer.

- Expert in subtitle translation and editing proved during past assignments, including translation services for TV series and movies as well as festival films.

- Extremely experienced in daily reporting and writing assignments and a critical eye for newsworthy events on issues regarding international and regional politics and economics.

- Great knowledge for styles of leading news agencies and newspapers, such as AP, Reuters, the Guardian, the New York Times for news-writing assignments.


S. Cihan Celik

Senior Linguist and Freelance Journalist, Ph.D.

LinkedIn: www.linkedin.com/in/scihancelikjournalist-linguist

Portfolio: http://bridgeurl.com/portfolio-29


PROFESSIONAL DETAILS:


Languages: Turkish (Native), English (Near-Native), German (Intermediate), Arabic (Intermediate).


Linguistic and Writing Services: Translation, Transcreation, Localization, Proofreading, Editing, Post-Editing, Interpretation, Content & SEO Writing, Keyword Research, News Writing.


CAT and Other Tools: Trados Studio 2019, MemoQ, Memsource, WordFast, Smartcat, Omega-T, XBench, PO & XLIFF Editor, XTM, LTB, NotePad++, Smartling, crowdin, Translation Workspace InDesign, QuarkExpress.

Availability: Ready to start Immediately.

Daily output: 4,000-5,000 words or more per day based on the content.

Working Hours & Timezone: 07:00 AM till 21:00 (09:00 PM) - GMT+3. Also available for urgent requests during off-hours and weekends.

Clients include but not limited to: Lionbridge - Twitter - Tinder - Netflix - MasterCard - Microsoft - Amazon - Alibaba Group, Sony Panasonic - Apple - Google - Xerox - John Deere - Expedia - BBC - Gabinete De Estudios - Teleformat - Swatch - H&M - Nike - AXA Global Healthcare - The Global LEI Foundation - LanguageWire - Acclaro - Sephora - Estee Lauder - Lancôme - Skyword - Xerox - John Deere - Upwork Enterprise - Crimson Interactive - Beluga - ABBYS - TransPress Media Monitoring - Xinhua - Showt Translation - Peaksel - Impact - Datawords, Acolad (formerly Technicis) - Deluxe Media - Globus Translations - Global Listings - MotaWord - Arancho Doc - TransPerfect - Emarsys - LA Film Schools - MultiTrans - Sync - All Travel Russia - Oban Digital.
Keywords: English to Turkish, Turkish to English, Translation, News Reporting, Journalism, Localization, SEO, SEO-Writing, Content-Writing, SEO Projects. See more.English to Turkish, Turkish to English, Translation, News Reporting, Journalism, Localization, SEO, SEO-Writing, Content-Writing, SEO Projects, Keyword Research, Google Keyword Planner, Text Optimization, Translation & Optimization, Transcreation, Transcreated Texts, Editing, Post-Editing, Subtitling, Proofreading, Blogging, Transcribing, Transcription. Working Fields: Finance & Business, Journalism - New Media, Online Marketing & Advertising, IT, Legal, Medical & Medicine, Entertainment & Media, Games, Food, Travel, Education, International Politics, Government, Defense, English Turkish translator, English Turkish translation, Turkish English translator, Turkish English translation, native Turkish English translator, freelance Turkish English translator, professional Turkish English translator, English Turkish proofreading, English Turkish editing, English Turkish SEO, English Turkish search engine optimization, English Turkish subtitling, English Turkish, English Turkish copywriter, English Turkish content writing, English Turkish news, English Turkish news writing, English Turkish journalism, English Turkish reporting. See less.




Profile last updated
Feb 5, 2021



More translators and interpreters: English to Turkish - Turkish to English   More language pairs