This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ukrainian to Italian English to Ukrainian English to Russian Ukrainian to English Russian to English French to Ukrainian French to Russian Russian to French Ukrainian to French English to French Russian to Ukrainian Ukrainian to Russian
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Ukrainian: Scrittura privata General field: Other
Source text - Italian Scrittura privata
Tra i sigg.ri
Andrea Pazzi
e
Olena Ulyanova
Premesso
A. Le parti si sono conosciute nell’agosto 2010 e contrarranno matrimonio civile in Italia in data 11.10.2011, in regime di separazione dei beni;
B. La sig.ra Ulyanova ha subìto una sentenza di condanna emessa dal tribunale Civile della città di Kramatorsk con la quale è stata condannata al pagamento in favore di Sergii Anatoliyovych di una somma pari a 1.394.791,21 (unmilionetrecentonovantaquattromilasettecentonovantuno/21) UAH oltre alle spese processuali pari a 1.820 UAH (pari a complessivi 1.396.611.21 UAH);
C. tale sentenza è eseguibile anche in Italia;
D. la sig.ra Ulyanova ha lasciato il proprio Paese ed il proprio lavoro per trasferirsi in Italia insieme al futuro marito sig. Andrea, il quale, dunque, provvede attualmente in toto al suo mantenimento, non avendo ancora ella reperito altra occupazione;
E. tuttavia la sig.ra Ulyanova intende al più presto ripristinare la propria precedente situazione di indipendenza economica;
F. le parti, già conviventi, non hanno ancora fissato il luogo in cui si svolgerà la vita familiare, essendo attualmente il sig. Pazzi collocato in Slovacchia per motivi di lavoro, e non conoscendo i tempi di un suo eventuale futuro rientro in Italia;
G. le parti intendono tutelarsi da ogni e qualsivoglia aggressione conseguente l’esecuzione della succitata sentenza emessa nei confronti della signora Ustynova sui beni della costituenda famiglia nonchè sui beni personali del sig. Andrea Pazzi;
H. le parti intendono inoltre regolare con la presente scrittura alcuni aspetti della vita matrimoniale che si accingono ad intraprendere, assumendosi reciproci impegni;
ciò premesso, si conviene e si stipula quanto segue:
1. le premesse fanno parte integrante del presente atto;
2. indipendentemente dal luogo di residenza, le parti si impegnano a coabitare sia in Italia che all’estero, nel luogo ove il sig. Pazzi dovesse essere e/o rimanere trasferito per motivi di lavoro, talchè la sig.ra Ulyanova, la quale, dopo il matrimonio, trasferirà la propria residenza in Italia, fino a che non avrà reperito nuova occupazione lavorativa, seguirà il marito nelle sue trasferte di lavoro qualora esse dovessero essere di considerevole durata (oltre un mese), salvo diverso accordo tra le parti;
Translation - Ukrainian Приватна переписка
Між сторонами
Андреа Пацці
і
Оленою Ульяновою
Передумови
A. Сторони зустрілися в серпні 2010 року і уклали цивільний шлюб в Італії 11.10.2011 і договір розподілу майна подружжя;
B. Пані Ульянова зазнала покарання Цивільного суду міста Краматорськ, відповідно до якого вона зобов'язана виплатити на користь Сергія Анатолійовича суму, що дорівнює 1.394.791,21 (мільйон триста дев’яносто чотири тисячі сімсот дев’яносто одна гривня і двадцять одна копійка) гривні, а також судові витрати в сумі 1820 гривень (на загальну суму 1.396.611,21 гривень);
C. це рішення може виконуватись і в Італії;
D. Пані Ульянова покинула свою країну і свою роботу і переїхала до Італії разом зі своїм майбутнім чоловіком паном Андреа, який, таким чином, в даний час в повному обсязі її утримує, поки вона не знайшла іншу роботу;
E. Тим не менше, пані Ульянова прагне відновити своє колишнє положення економічної незалежності;
F. сторони, що вже живуть разом, ще не встановили місце, де буде проходити їхнє сімейне життя, тому що пан Пацці знаходиться в Словаччині по роботі, і на даний момент не знає момент свого можливого майбутнього повернення до Італії;
G. Сторони хочуть захистити від будь-якої агресії внаслідок виконання зазначеного рішення до пані Устинової себе, активи сім'ї, що формується, а також особисте майно пана Андреа Пацці;
H. Цим документом сторони також мають намір врегулювати деякі аспекти сімейного життя, які вони готові здійснити, беручи на себе взаємні зобов'язання;
Враховуючи вищевикладене, погоджено наступне:
1. вищевикладене є невід'ємною частиною цього документу;
2. незалежно від місця прописки, сторони погоджуються жити разом в Італії і за кордоном, в тому місці, де пан Пацці повинен бути і/або залишатися по роботі, таким чином пані Ульянова, яка після весілля переїде до Італії, і поки вони не знайде нову роботу, буде слідувати за чоловіком у його поїздках по роботі, у випадку якщо вони будуть тривалого часу (понад місяць), якщо інше не обумовлено між сторонами;
Italian to Russian: Informativa General field: Law/Patents
Source text - Italian Informativa ai sensi del dell’art. 4, 3° comma del D.lgs. 4 marzo 2010, n. 28
La sottoscritta Asia Damirovna Galjautdinova, n. passaporto ____, nata a Kazan il 14.11.1970 e residente a Kazan, Federazione Russa, Novo-Azinskaja ul., 2, app. 108, nella sua qualità di rappresentante legale della Società a responsabilità limitata di diritto russo El.Kom Prestizh OOO con sede in Kazan, Federazione Russa, Dorozhnyi per. (Malyie Klyki), 3°, uff. 28, numero INN (P.I.) 1655144534, dichiara di essere stata informata dall’Avv. Vittorio Loi, in ossequio a quanto previsto dall’art. 4, 3° comma del D.lgs. 4 marzo 2010 n. 28,
1. della facoltà di esperire il procedimento di mediazione previsto dal D.lgs. n. 28/2010 per tentare la risoluzione stragiudiziale della controversia insorta con l’imprenditore individuale Justiniano Wilma in relazione alla compravendita di macchinari;
2. della possibilità, qualora ne ricorrano le condizioni, di avvalersi del gratuito patrocinio a spese dello Stato per la gestione del procedimento;
3. dei benefici fiscali connessi all’utilizzo della procedura, ed in particolare:
a) della possibilità di giovarsi di un credito d’imposta commisurato all’indennità corrisposta all’organismo di mediazione, fino a concorrenza di 500 euro, in caso di successo, credito ridotto alla metà in caso di insuccesso;
b) dell’esenzione dall’imposta di bollo e da ogni spesa, tassa o diritto di qualsiasi specie e natura per tutti gli atti, documenti e i provvedimenti relativi al procedimento di mediazione;
c) dell’esenzione dall’imposta di registro entro il limite di valore di 50.000,00 euro e, in caso di valore superiore, del fatto che l’imposta è dovuta solo per la parte eccedente
Translation - Russian Информация в соответствии с п. 3 ст. 4 законодательного декрета №28 от 4 марта 2010 г.
Нижеподписавшаяся Галяутдинова Азия Дамировна, паспорт № ____, рождённая в Казани 14.11.1970, прописанная в Казани, Российская Федерация, по ул. Ново-Azinskaja, 2, кв. 108, в качестве законного представителя Общества с ограниченной ответственностью "Эл.Ком-Престиж", зарегистрированного в Казани, Российская Федерация, пер. Дорожный, 3 (Малые Клыки), оф. 28, номер ИНН 1655144534, заявляет, что она была проинформирована адвокатом Витторио Лой, в соответствии с положениями п. 3 ст. 4 законодательного декрета №28 от 4 марта 2010 г.
1. о праве прибегать к процессу посредничества, предусмотренному законодательным декретом № 28/2010, для возможности внесудебного урегулирования возникшего спора с частным предпринимателем Джустиниано Вильма в связи с куплей-продажей машинного оборудования;
2. о возможности, если того будут требовать условия, использовать бесплатную судебную защиту за счет государства;
3. о налоговых льготах, связанных с использованием процедуры, и, в частности:
a. о возможности использовать налоговый кредит соразмерный пособию, выплачиваемому посредническому органу, до 500 евро в случае успеха, в случае отказа кредит уменьшается наполовину;
b. об освобождении от оплаты гербового сбора и любого расхода, налога или сбора любого рода или характера для всех актов, документов и мер, касающихся процесса посредничества;
c. об освобождении регистрационного сбора до максимального значения в € 50 000 евро, а в случае более высокой суммы налог уплачивается только на избыточную часть.
Russian to Ukrainian: оффшоры
Source text - Russian Создание и регистрация оффшорной компании могут проводиться как самими учредителями, так и по их доверенности местными и международными юридическими фирмами. В первом случае требуется личное участие всех учредителей-акционеров в составлении, оформлении и представлении учредительных и регистрационных документов в местный регистр компаний; найме местного персонала; аренде юридического адреса, средств связи и помещения для проектируемой компании; установлении необходимых контактов с местной администрацией и т.п. очень редко учредителям удается с первой попытки зарегистрировать свою компанию без юридических накладок, возврата документов и потерь времени. Во втором случае учредителям достаточно будет внести определенный задаток юридической фирме (провайдеру), сообщить ей необходимый минимум информации о себе и создаваемой компании и ждать регистрационное свидетельство.
Провайдеры предлагают заполнить специальную форму, в которой содержатся такие пункты:
Три различных названия компании;
Оффшорная юрисдикция;
Информация об акционерах (указывается имя и фамилия, гражданство, адрес, количество акций во владении);
Желает ли клиент сохранить анонимность компании;
Название банка, в котором клиент хочет открыть счет, и имена распорядителей этого счета;
Предполагаемый оборот компании;
Конкретное описание будущей деятельности фирмы.
Три названия предполагаемой компании необходимы для того, чтобы избежать повторов. Иначе говоря, название компании должно быть одобрено Регистратором компаний и проверено, не является ли оно таким же или похожим на название уже существующей компании, зарегистрированной на этой территории.
Translation - Ukrainian Створення та реєстрація офшорної компанії можуть проводитися як самими засновниками, так і місцевими та міжнародними юридичними фірмами по їх довіреності. У першому випадку потрібна особиста участь всіх засновників-акціонерів у складанні, оформленні та поданні установчих та реєстраційних документів в місцевий реєстр компаній; наймі місцевого персоналу; оренді юридичної адреси, засобів зв'язку та приміщення для проектованої компанії; встановленні необхідних контактів з місцевою адміністрацією і т. д. Дуже рідко засновникам вдається з першої спроби зареєструвати свою компанію без юридичних накладок, повернення документів і марної втрати часу. У другому випадку засновникам досить буде внести певний завдаток юридичній фірмі (провайдеру), повідомити їй необхідний мінімум інформації про себе та створюваної компанії і чекати реєстраційне свідоцтво.
Провайдери пропонують заповнити спеціальну форму, в якій містяться такі пункти:
Три різних назви компанії;
Офшорна юрисдикція;
Інформація про акціонерів (вказується ім'я та прізвище, громадянство, адреса, кількість акцій у володінні);
Чи бажає клієнт зберегти анонімність компанії;
Назва банку, в якому клієнт хоче відкрити рахунок, і імена розпорядників цього рахунку;
Передбачуваний обіг компанії;
Конкретний опис майбутньої діяльності фірми.
Три назви передбачуваної компанії необхідні для того, щоб уникнути повторів. Інакше кажучи, назва компанії повинна бути схвалена Реєстратором компаній і має бути перевірено, чи не є вона такою ж або схожою на назву вже існуючої компанії, зареєстрованої на цій території.
Ukrainian to Italian: corte
Source text - Ukrainian Згідно ст. 1046 цивільного кодексу України, за договором позики одна сторона (позикодавець) передає іншій стороні (позичальнику) кошти або речі, позначені родовими ознаками, а позичальник зобов’язується повернути позикодавцю таку ж суму коштів (суму позики) або таку ж кількість речей такого ж роду і якості. Договір позики вважається ув’язненим з моменту передачі грошей чи інших речей, визначених родовими ознаками.
Згідно ст. 1047 цивільного кодексу України договір позики укладається в письмовій формі, якщо його сума не менш як у десять раз перевищує встановлений законом розмір неоподаткованого мінімуму доходів громадян. На підтвердження укладення договору позики та його умов може бути представлена розписка позичальника.
Відповідно до ч.1, ч.3 ст. 1049 цивільного кодексу України позичальник зобов’язаний повернути позикодавцеві позику у строк та в порядок, що встановлені договором. Позика вважається повернутою в момент передання позикодавцеві речей, визначених родовими ознаками, або зарахуванням грошової суми, що позичалася на його банківський рахунок.
Згідно ст. 1050 цивільного кодексу України якщо позичальник своєчасно не повернув суму позики, він зобов’язаний сплатити грошову суму відповідно до ст. 625 цивільного кодексу України.
Відповідно до ст. 1051 цивільного кодексу України позичальник має право оспорити договір позики на тій підставі, що грошові кошти або речі насправді не були одержані ним від позикодавця або були одержані у меншій кількості, ніж встановлено договором. Якщо договір позики має бути укладений у письмовій формі, рішення суду не може ґрунтуватись на свідчення свідків для підтвердження того, що гроші або речі насправді не були одержані позичальником.
Translation - Italian Ai sensi dell'art. 1046 del Codice Civile dell'Ucraina, del contratto di mutuo, una parte (mutuante) trasferisce ad un altro soggetto (mutuatario), denaro o cose indicate fungibili, e l'emittente si impegna a rimborsare il creditore la stessa quantità di denaro (l'importo del prestito) o lo stesso numero di cose dello stesso genere denaro. Contratto di Finanziamento è racchiuso con il trasferimento di denaro o altre cose, le caratteristiche generiche.
Ai sensi dell'art. 1047 Codice Civile dell'Ucraina, il contratto di mutuo sia in forma scritta se il suo importo è almeno dieci volte superiore ai redditi di legge indennità. A sostegno della conclusione del contratto di finanziamento e le sue condizioni possono essere rappresentati mutuatario ricevimento.
Secondo la Parte 1, Parte 3 dell'art. 1049 Codice Civile dell'Ucraina, il mutuatario deve rimborsare il prestito mutuante in tempo e secondo l'ordine stabilito dal trattato. Il prestito viene restituito alle funzioni di trasferimento a tempo finanziatrici cose generiche o gli importi accredito sul conto della banca del pozychalasya.
Ai sensi dell'art. 1050 Codice Civile dell'Ucraina se il mutuatario non tempestivo ritorno l'importo del prestito, dovrà pagare una somma di denaro ai sensi dell'art. 625 del codice civile dell'Ucraina.
Ai sensi dell'art. 1051 Codice Civile dell'Ucraina, il mutuatario ha il diritto di contestare il contratto di mutuo sulla base del fatto che il denaro o le cose in realtà non sono stati ricevuti dal creditore o sono stati ottenuti in meno di quello previsto dal contratto.Se il contratto di mutuo deve essere stipulato per iscritto, il giudizio non può essere basata sulla testimonianza di testimoni per dimostrare che il denaro o le cose in realtà non sono stati ricevuti da parte del mutuatario.
Russian to English: Непал. Единство жизни и смерти - Nepal. Unity of life and death
Source text - Russian …Утомительные дальние дороги, тяжелейшие перелеты, долгие часы тряски и пыли в пути по бездорожью и пескам, изнуряющее палящее солнце и пронизывающий штормовой ветер… Но в то же время это новые непередаваемые впечатления от посещения древнейших на земле храмов, пагод и других культовых построек, принадлежащих различным культурам и религиозным направлениям… Это потрясающе красивые большие города со своей мощной энергетикой, вовлекающей в свой нескончаемый поток, и совсем крохотные поселения, хранящие свою особую тайну, но отвлекающие от нее внимание неопытного путешественника иллюзией рутины и обыденности… Это непередаваемые впечатления от Божественных красот природы – истинного Дара людям, который ими, к сожалению, очень часто не ценится, неумело используется и бездушно уничтожается; это интереснейшие люди и судьбоносные встречи… – Все это за последнее время стало привычной составляющей моей жизни. Ибо у меня есть цель, друзья мои. И эта цель – знание.
Каждый человек, прожив свою жизнь, уходя, должен оставить после себя то, что будет важно и полезно другим. А именно, чем можно будет воспользоваться на том или ином этапе каждому, кто так же не стоит на месте, а находится в постоянном движении – в пути к собственному самосовершенствованию…
И вот моя цель и новые неизведанные мною дороги привели меня на этот раз в Непал. Это самое высокогорное и одно из древнейших государств на земле, мое первое знакомство с которым началось с его главного города – столицы Катманду, самого большого города в Непале, расположенного в одноименной долине. Но мои ожидания этой встречи с первых минут утонули в клубах пыли, которыми встретил город, в невероятном шуме от сигналов сотен мотоциклов на дорогах, звонков и криков велорикш, и…
…в огромнейшем количестве людей на его улицах! Толпы народа здесь снуют в разных направлениях – и людей настолько много, что, наблюдая за ними, поневоле начинаешь задумываться: какова их роль в жизни Земли, какую пользу может принести ей такое перенаселение, и в частности каждый из этих людей? Должен сказать, что Непал является далеко не первым посещенным мною государством, где я мог наблюдать такую картину (та же Индия, например, или Китай). Но здесь все по какой-то причине воспринималось иначе, и я не мог вначале понять – почему? Поэтому я некоторое время просто отрешенно наблюдал за этим многообразием людских потоков… Просто наблюдал, без попыток сопоставления и анализа этих своих наблюдений. И вдруг в какой-то момент первое мое впечатление – удивление и недоумение, сменилось четким и ясным пониманием ситуации. Но главное, это пришедшее осознание и ощущение невидимого, но явно мною воспринимаемого, присутствия тех, кто всем этим управляет – я это увидел. Именно здесь ко мне впервые пришло осознание факта реального существования организаций, одним из направлений деятельности которых, является контроль над численностью населения на нашей планете. И что философствования о теории «золотого миллиарда» не так уж и утопичны на самом деле. В мгновение перед моим взором промелькнули короткими вспышками фрагменты различных транспортных и промышленных катастроф, спровоцированных военных конфликтов, направленных на массовое уничтожение населения… Картинки эти сменялись яркими и не менее реалистичными сюжетами стихийных бедствий и их последствий, когда наша планета, как живой организм, вынуждена сама заниматься регуляцией нагрузки на нее… Всего лишь мгновение, но этого было достаточно, чтобы я явственно все это прочувствовал каким-то особым способом.
Translation - English ...Exhausting long journeys, difficult flights, long hours of shaking and dust in the way on the impassability of roads and sand,
scorching sun and penetrating wind storm... But at the same time, it's a new incredible experience of visiting the oldest temples, pagodas and other religious buildings belonging to different cultures and religious lines... It is a stunningly beautiful big cities with their powerful energetics, involving in its never-ending stream, and quite tiny settlements, keeping their special secret, but distracting attention of the inexperienced traveler from it with the routine and mundane illusion... It's an incredible experience of the Divine beauties of the nature, the true gift to the people who, unfortunately, very often don't appreciate it, use it very inefficiently and callously destroy it. It's very interesting people and the fateful meetings... - All this recently became a regular part of my life. Because I have a goal, my friends. And this goal is knowledge.
Each man lived his life, leaving, must leave behind something what will be important and useful to other people. In particular, what will be available at that or another point for everyone, who is not treading water (who is not at a stop), but is on the jump, on the way to his own self-improvement...
And so my goal and new uncharted road brought me this time in Nepal. This is the high-mountain and one of the oldest nations of the earth. My first acquaintance with it began with its main city - the capital Kathmandu, the largest city in Nepal located in the homonymic valley. But from the first minute my expectations of this meeting drowned in clouds of dust with which the city met me, in an incredible noise from the signals of hundreds of motorcycles on the road, calls and cries of pedicabs, and...
...in a vast number of people on the streets! Hordes of people scurrying here in different directions and there are so many people that, watching them, you inevitably begin to reflect: which is their role in the life of the Earth, what advantage can bring it such overpopulation and in particular every one of these people? I must say that Nepal is not the first of states I've ever visited where I could see such picture (for example, the same India or China). But here for some reason all was perceived differently and at first I couldn't understand why. So I spent some time just blankly watching this diversity of human flows... Just watched without trying to compare and analyze these observations. And then at some point my first impression that was surprise and bewilderment gave way to a clear understanding of the situation. But the main thing (key point) is awareness and feeling of invisible, but clearly perceiving by me, presence of those who manage all this. I saw it. It was here that I first came to the realization of the fact of the actual existence of the organization, one of the activities of which is to control the population on our planet. And that philosophizing about the theory of the "golden billion" is not so utopian actually. In a clap in front of my eyes flashed short bursts of fragments of various transport and industrial catastrophes, provoked military conflicts focused on the slaughter of people... These pictures were replaced with bright and not less realistic scenes of natural disasters and their consequences when our planet as a living organism forced to handle the regulation loaded on it... It was just a moment, but it was enough to make me feel clearly all this in some special way.
Italian to Russian: TopDomus
Source text - Italian L’amore per il bello, per il design e per il made in Italy hanno creato TopDomus.
Da un'esperienza di oltre 50 anni nel mondo dell’arredamento e dell’illuminazione, nasce un sito per offrire il meglio dei prodotti che illumineranno e daranno calore alla vostra casa.
Vi presentiamo diverse collezioni e vi sappiamo consigliare per il meglio: abbiamo la fiducia di clienti in tutto il mondo, grazie all’esperienza maturata nelle vendite online, su Ebay e sul sito www.glassandfashion.com che ora sostituito da www.topdomus.com.
Topdomus si presenta ora come esclusivista per le vendite on line delle nuove lampade di design di Zeroombra ed Effusioni di Luce, l'azienda veneta che si distingue per l'innovazione e per le linee ricercate.
Consideriamo i nostri clienti come degli amici e riceviamo e pubblichiamo con orgoglio le fotografie dei nostri oggetti nelle loro case. Diamo sempre risposte rapide, cercando di trovare le migliori soluzioni a tutte le esigenze di chi ci contatta.
Infine, una cosa molto importante: abbiamo un volto ed un nome.
Vogliamo farvi sapere che siamo come voi, ci piacciono le stesse cose ed amiamo il nostro lavoro: per questo ci troverete sempre.
Tra le molte e prestigiose aziende del Vetro di Murano Soffiato e dello Stile Italiano nel Vestro , che collaborano conTopdomus , abbiamo recentemente annoverato lo stile, la classe l'immagine vincente di De Majo e Zeroombra:
DE MAJO con laa capacità di riaffermare la tradizione del Vetro di Murano interpretando i valori universali dell'alto artigianato.
Il talento di maestranze che con inalterata passione si confermano custodi di un patrimonio culturale unico e irripetibile.
I lampadari come li volevano i nobili veneziani del XVIII° secolo che oggi, come allora, esercitano un fascino intramontabile proprio degli oggetti che per il loro pregio universale possono definirsi senza tempo.
Il MADE IN MURANO AUTENTICO e senza ammicamenti reinterpretativi.
Un esibizionismo sostenibile del bello.
Translation - Russian Любовь к красоте, к дизайну и к «Сделано в Италии» создали TopDomus.
С опыта более 50 лет в мире мебели и освещения, рождается сайт, чтобы предложить лучшие продукты, которые будут освещать и дадут тепло вашему дому.
Мы представляем вам различные коллекции, и мы будем рекомендовать лучшее: у нас есть доверие клиентов во всем мире, благодаря наработанному опыту в онлайновых продажах, на Ebay и веб-сайте www.glassandfashion.com , который теперь заменен на www.topdomus.com .
Topdomus теперь позиционирует себя как эксклюзивный поставщик для интернет-продаж новых люстр дизайна Zeroombra и Effusioni di Luce. Это венецианская компания, которая выделяется инновациями и стильным дизайном.
Мы считаем наших клиентов друзьями и с гордостью получаем и публикуем фотографии наших товаров в ваших домах. Мы всегда даем быстрые ответы, пытаясь найти оптимальные решения для всех потребностей тех, кто к нам обращается.
И наконец, еще одна очень важная вещь: у нас есть лицо и имя.
Мы хотим, чтобы вы знали, что и нам и вам нравятся одинаковые вещи, и мы любим свою работу: поэтому вы всегда нас найдете.
Ко многим престижным компаниям муранского выдувного стекла и итальянского стиля в Vestro, которые работают вместе с Topdomus, мы недавно причислили стиль, класс и изображение победы De Majo и Zeroombra:
De Majo со способностью вновь восстановить традицию муранского стекла, интерпретируя универсальные ценности высокого мастерства.
Талант трудовых коллективов, которые с неизменной страстью подтверждают себя хранителями культурного единственного и уникального наследия.
Люстры, такие, какими их предпочитали венецианские дворяне восемнадцатого века, и сегодня, как и тогда, излучают неувядаемое очарование, свойственное предметам, которые за их универсальную ценность могут быть определены вечными.
MADE IN MURANO AUTENTICO (АУТЕНТИЧНОЕ МУРАНО) без объяснений по поводу брака.
Устойчивый эксгибиционизм красоты.
More
Less
Translation education
Master's degree - Kiev International University
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Mar 2015.
Italian to Ukrainian (Kyiv International University) Italian to Russian (Kyiv International University) Russian to Italian (Kyiv International University) Ukrainian to Italian (Kyiv International University) English to Ukrainian (Kyiv International University)
English to Russian (Kyiv International University) Ukrainian to English (Kyiv International University) Russian to English (Kyiv International University) French to Ukrainian (Kiev International university)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
I studied international law and interpreting in Kyiv International University from 2007 till 2013. I'm optimist, interested in different things in this world. Now I'm working as translator and discovering other interesting professions and arts.