This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Interpreting, Training
Especialización
Se especializa en
Construcción / Ingeniería civil
Mecánica / Ing. mecánica
Ingeniería: industrial
Muebles / Aparatos domésticos
Ciencias (general)
Papel / Fabricación de papel
Ingeniería (general)
Derecho: impuestos y aduanas
Electrónica / Ing. elect.
Textil / Ropa / Moda
También trabaja en
Finanzas (general)
Economía
General / Conversación / Saludos / Cartas
Viajes y turismo
Psicología
Medicina: Salud
Educación / Pedagogía
Certificados, diplomas, títulos, CV
Nutrición
Contabilidad
Automóviles / Camiones
Química, Ciencias/Ing. quím.
Silvicultura / Madera / Madera de construcción
Genética
Periodismo
Administración
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Venta al detalle
Publicidad / Relaciones públicas
Agricultura
Patentes
Historia
Org./Desarr./Coop. Internacional
Inversiones / Valores
Mercadeo / Estudios de mercado
Automatización y robótica
More
Less
Tarifas
español a eslovaco - Tarifas: 0.07 - 0.10 EUR por palabra / 40 - 45 EUR por hora eslovaco a español - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 40 - 45 EUR por hora inglés a eslovaco - Tarifas: 0.07 - 0.10 EUR por palabra / 40 - 45 EUR por hora checo a español - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 40 - 45 EUR por hora catalán a eslovaco - Tarifas: 0.08 - 0.12 EUR por palabra
español a eslovaco: Sistemas informáticos General field: Otros
Texto de origen - español Sistemas informáticos:
El diseño final del sistema será responsabilidad del Director de Sistemas, el cual presentara al Comité de Dirección el diseño del nuevo sistema a partir Octubre 2014, así como el calendario de implantación por departamentos de la compañía.
Paralelamente al diseño y programación del nuevo sistema es de vital importancia crear el Sistema de Control de Nuevos Proyectos según lo acordado con ****. El objetivo es disponer de dicho sistema
Primera aproximación: 13-6-2014
Aprobación y aplicación total: 30-6-2014
Se implantará en todas las planta el sistema Q1 para la gestión del mantenimiento de moldes y general, así como para diversas acciones de Control de Calidad, los responsables del control de su aplicación serán Sres. **** y ****.
El Sr. **** trabajara durante 2014 en el estudio del sistema informático **** para su posible compra durante segundo semestre 2015, deberá de analizar en que planta se realizara la primera implantación, así como los módulos a aplicar.
Presentara presupuesto de inversión: 30-11-14
Implantación sistema EDI para clientes:
Empezaremos trabajando con RB en entorno Web EDI ya que con el PAC actual no es posible aplicar un sistema integral EDI ni tampoco están claras las ventajas de hacerlo.
Una vez implementado el nuevo PAC durante 2015 se procederá a estudiar en profundidad por parte de **** de los costes, ventajas en productividad, etc, que reportará la posible aplicación de un sistema EDI integral con todos los clientes.
Traducción - eslovaco Informačné systémy:
Koncový dizajn systému bude spadať do zodpovednosti Riaditeľa IT. Ten predloží Riadiacemu výboru dizajn nového systému do októbra 2014 a taktiež kalendár zavedenia pre jednotlivé oddelenia spoločnosti.
Paralelne s dizajnom a programovaním nového systému má dôležitý význam vytvoriť Kontrolný systém nových projektov podľa dohodnutého s ****. Cieľom je disponovať týmto systémom
Prvé priblíženie: 13-6-2014
Schválenie a úplná aplikácia: 30-6-2014
Vo všetkých závodoch sa implementuje systém Q1 na riadenie údržby foriem a bežné riadenie ako aj na rozličné postupy Kontroly kvality. Osoby zodpovedné za kontrolu aplikácie sú p. **** a p. ****
Pán **** bude počas roku 2014 pracovať na štúdiu informačného systému TIG ohľadne jeho možnej kúpy počas druhého polroku 2015. Musí zanalyzovať, v ktorom závode sa zrealizuje prvé zavedenie a ktoré moduly sa aplikujú.
Predloží investičný rozpočet: 30-11-14
Zavedenie systému EDI pre klientov:
Začneme pracovať s RB v prostredí Webu EDI, keďže v aktuálnom PAC nie je možné aplikovať integrálny systém EDI a tiež nie sú jasné výhody, ak by sa tak urobilo.
Hneď ako sa zavedie nový PAC počas roku 2015, **** bude do hĺbky skúmať náklady, výhody v produktivite a podobne. Bude reportovať o možnom použití integrálneho systému EDI u všetkých klientov.
español a eslovaco: Transformadores General field: Técnico/Ingeniería
Texto de origen - español La cubierta del tanque deberá tener como mínimo dos registros hombre. La construcción de
este registro debe ser en tal forma, que asegure el sellado correcto del transformador, con
tapa atornillada, que ofrezca un fácil acceso al extremo. Inferior de las boquillas, las
terminales y las conexiones, además debe permitir reemplazar los transformadores de
corriente o cualquier otro equipo auxiliar, sin necesidad de quitar la cubierta del tanque. Si las
dimensiones del tanque no permiten la ubicación de dos registros hombres, se acepta uno
solo.
Traducción - eslovaco Kryt skrinky musí mať najmenej dva otvory pre prívod vzduchu. Konštrukcia týchto otvorov musí byť taká, aby sa zabezpečilo správne utesnenie transformátora skrutkovaným vekom, ktorý zabezpečí jednoduchý prístup až po okraj. Pod izolátormi, svorkami a spojkami musí byť okrem iného možná výmena prúdového transformátora alebo akéhokoľvek pomocného zariadenia bez toho, aby bolo potrebné odstrániť kryt skrinky. Ak rozmery skrinky transformátora neumožňujú umiestnenie dvoch otvorov na prívod vzduchu, akceptuje sa aj jeden.
español a eslovaco: Derecho laboral General field: Jurídico/Patentes
Texto de origen - español La relevancia de esta regulación resulta incuestionable, por cuánto reúne los rasgos definitorios de la relación laboral, a saber, el carácter personalísimo, la voluntariedad, la retribución, la ajenidad y la dependencia.
En este sentido, antes de proseguir con su estudio pormenorizado, conviene tener presente una máxima de enorme trascendencia, a tenor de la cual «la naturaleza de los contratos no se determina por la denominación que le otorgan las partes, sino por la realidad de las funciones que en su virtud tengan lugar, por ello, si estas funciones entran dentro de lo previsto en el artículo 1.1. del E.T., el contrato tendrá índole laboral, cualquiera que sea el nombre que los contratantes le dieran.»
Traducción - eslovaco Význam tohto predpisu je nespochybniteľný, keďže zahŕňa definíciu pracovného vzťahu, teda osobný charakter, dobrovoľnosť, odmena, prospech cudzej osoby a podriadenosť.
Skôr ako začneme so štúdiou, treba vyzdvihnúť dôležitú mravnú zásadu, podľa ktorej «povaha zmlúv sa neurčuje označením, ktoré mu dajú zmluvné strany, ale jej skutočnými funkciami; a teda, ak tieto funkcie sa nachádzajú v medziach článku 1.1. ZP, zmluva je pracovná a to nezávisle od názvu, ktorý jej zmluvné strany dajú»'.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - DELE C2 Superior
Experiencia
Años de experiencia: 11 Registrado en ProZ.com: Mar 2015 Miembro desde Feb 2017
Credenciales
inglés (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) inglés a eslovaco (The British Council of B.Bystrica, Slovakia) español a eslovaco (Ministry of Justice Slovak Republic, verified) eslovaco a español (Ministry of Justice Slovak Republic, verified) español (Instituto Cervantes DELE C2, verified)
Miembro de
The Slovak Association of Translators and Interpreters
Software
Adobe Acrobat, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
A reliable & talented freelance SWORN and TECHNICAL translator providing translations in the language pairs Spanish-Slovak and English-Slovak. Fully-qualified, multi-skilled, flexible, experienced and client-oriented. Member of Slovak Association of Professional Translators and Interpreters.
Fields:
Legal, economical and commercial documents - contracts, balance sheets, extracts, audit reports, price quotes, marketing and promotional documents and text, insurance and social security, etc.
Construction, mechanics and electrotechnics - technical standards, certifications, technical manuals, instruction for use, project documentation, safety data sheets, offers, product descriptions, etc.