Working languages:
German to Polish

Availability today:
Not available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Arkadiusz Jasiński
DE→PL since 1999

Bydgoszcz, Kujawsko-Pomorskie, Poland
Local time: 16:28 CEST (GMT+2)

Native in: Polish (Variant: Standard-Poland) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews
(3 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Arkadiusz Jasiński is working on
info
Jun 21, 2022 (posted via ProZ.com):  DE→PL translation of press releases for an international manufacturer of drives and system technology. Tools used: SDL Trados Studio 2019, MS Word 2021. ...more, + 54 other entries »
Total word count: 537694

  Display standardized information
User message
—► German to Polish since 1999 ◄—
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Copywriting, Transcreation, Translation
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchElectronics / Elect Eng
Mechanics / Mech EngineeringConstruction / Civil Engineering
Engineering (general)Safety

Rates

Conditions apply
All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 63, Questions answered: 25
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
German to Polish: Data Sheet for LED Systems
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German

LED-Leuchte für Interlighting im Gartenbau

Anwendung: LED Interlighting für Gewächshäuser, in Kombination mit LED-, HPS- oder MH-Toplighting. Auch einsetzbar in Wachstumskammern, für vertikalen Gartenbau, in Forschungsprojekten.

Beschreibung:

  • Hochleistungs-LEDs mit Spektren für die Bedürfnisse unterschiedlicher Pflanzen;
  • Gehäuse aus extrudiertem Aluminium, korrosionsbeständig, IP66;
  • Höchst effizientes LED-Licht mit größter Wirksamkeit in 0,35-0,5 m Abstand von der Pflanze;
  • Einfache Installation als Lichtband (Durchgangsverdrahtung FTW).

Translation - Polish

Lampa LED do międzyrzędowego doświetlania roślin

Zastosowanie: wspomaganie wzrostu roślin w uprawach szklarniowych poprzez doświetlanie pomiędzy rzędami w połączeniu z oświetleniem górnym lampami typu LED, HPS lub MH. Inne zastosowania: komory fitotronowe, ogrody wertykalne, realizacja projektów badawczych.

Specyfikacja:

  • wydajne oświetlenie LED z rozkładem widmowym dostosowanym do potrzeb różnych gatunków roślin;
  • obudowa wykonana z wytłaczanego aluminium, odporna na korozję, stopień ochrony IP66;
  • efektywne źródło światła LED zapewnia najwyższą skuteczność świetlną w odległości 0,35–0,5 m od rośliny;
  • lampy można łatwo łączyć w linię świetlną (okablowanie przelotowe FTW).

English to Polish: Adjustable offset upper davit mast
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Manufacturing
Source text - English

The Variable Offset Mast may be equipped with front mounted and/or back mounted winches & SRL’s.

For applications with overhead clearance restrictions, the adjustable height of the Variable Offset Mast can eliminate the need for custom length lower masts and mast extensions. Powder-coated aluminium construction for lightweight durability. The addition of a quick release pin allows for easy collapsibility and transport.

GENERAL SPECIFICATIONS

  • Rated Capacity (Working Load Limit) 204 kg (450 lb) working load @ minimum 4:1 safety factor
  • Weight 10.3 kg
  • Certification EN795:1996 Class B

Translation - Polish

Maszt o wysięgu regulowanym może być wyposażony we wciągarki montowane z przodu i/lub z tyłu oraz urządzenia samohamowne.

W przypadku ograniczeń prześwitu od góry regulowana wysokość masztu o zróżnicowanym wysięgu może wyeliminować potrzebę korzystania z masztów dolnych o regulowanej długości i przedłużeń masztów. Lekka i trwała konstrukcja, wykonana z aluminium malowanego metodą proszkową. Dodatkowy, szybko rozłączany sworzeń umożliwia łatwy demontaż i transport.

OGÓLNA SPECYFIKACJA TECHNICZNA

  • Udźwig znamionowy (dopuszczalne obciążenie robocze) do 204 kg przy czynniku bezpieczeństwa min. 4:1
  • Masa 10,3 kg
  • Zgodność z normą EN795:1996, klasa B

German to Polish: Catalogue of skin care products
General field: Marketing
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - German

Bevor ich das Licht ausmache, lese ich. Das bringt mich total runter, ich kann in Bücher regelrecht reinfallen. Ich muss aufpassen, dass ich nicht nächtelang durchlese. Ich schminke mich immer ab. Eincremen, Zähneputzen, das war’s.

Ich finde diese Oh-ich-werde-30-Panik schwierig. Wir Frauen lassen uns zu oft einreden, dass wir uns über unser Alter und unsere Schönheit definieren. Die Firma [XX] hat ein Statement, das mir sehr entspricht: „Wir möchten nicht, dass Sie jünger aussehen, sondern immer besser.“

Translation - Polish

Zanim zgaszę światło, zatapiam się w lekturze. Uwielbiam czytać książki, wręcz je pochłaniam. Bardzo mnie to odpręża. Przy niektórych powieściach muszę uważać, żeby nie zarwać nocy. Przed pójściem spać zawsze zmywam makijaż. Nakładam krem, szczotkuję zęby, to wszystko.

Irytuje mnie to nasze jakby memento: „Wkrótce skończę trzydziestkę”. Jako kobiety zbyt często dajemy sobie wmówić potrzebę definiowania się poprzez zewnętrzne piękno i wiek. Bardzo podoba mi się slogan firmy [XX]: „Nie będziemy wyglądać coraz młodziej, ale możemy wyglądać coraz lepiej”.

German to Polish: Subtitles for DAAD's YouTube campaign
General field: Marketing
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - German

 

[1:59 – 2:20]

Ich habe in Hamburg studiert. Jetzt wohne und arbeite ich in Paris.

Kultur ist in Deutschland sehr wichtig. Sie kennen, was du spielst, sie kennen die Musik, sie kennen mehrere Interpretationen.

Wir können gemeinsam über Musik sprechen.

 

[2:20 – 2:50]

Mit der Erfahrung, in einer anderen Gesellschaft gelebt zu haben, sind wir nicht mehr dieselben.

Wir erfahren viel und wir lernen von den anderen.

Ein Studium in Deutschland schafft eine Basis für eine internationale Karriere, das ist sicher.


Germany – ways to success (Polish subtitle)

Translation - Polish

 

[1:59 – 2:20]

Studiowałem w Hamburgu, a teraz mieszkam i pracuję w Paryżu.

Niemcy przywiązują ogromną wagę do kultury, potrafią docenić sztukę. Rozpoznają utwory, a nawet znają je w różnych interpretacjach.

Naprawdę jest z kim porozmawiać o muzyce.

 

[2:20 – 2:50]

Doświadczenie integracji ze społecznością o odmiennej kulturze sprawia, że nie jesteśmy już tacy sami.

Nabieramy doświadczenia i zyskujemy nową wiedzę.

Jedno jest pewne – studia w Niemczech doskonale przygotowują do międzynarodowej kariery.


Germany – ways to success (Polish subtitle)

youtube.com/watch?v=Keb5wDPXc7E


Glossaries misc. DE→PL, Tech.Doc. DE→PL
Translation education Other - University of Göttingen
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Mar 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Polish (Universität Leipzig, verified)
Polish to German (Universität Leipzig, verified)
German (Germany: Universität Leipzig, verified)
English (Poland: Kazimierz Wielki University, verified)
Memberships N/A
Software Crowdin, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast, XTM
Website https://arkadiusz-jasinski.pl
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Arkadiusz Jasiński endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

BUSINESS NAME: Studio De Arkadiusz Jasiński

Full-time freelance translator (B2B, EU VAT–registered).
Focused on quality and consistency.
Experienced CAT tool user.

 +48 664 466 651                    info @ studiode.pl
(Polish, German, English)

       
EXPERIENCE IN TRANSLATION & LOCALISATION:

  since  2016  ·  full-time independent translator

  2002—2016  ·  part-time freelance work

  1999—2002  ·  in-house translator

   

PLEASE NOTE:
I will never use
other EMAIL ADDRESSES
than the ones ending with @studiode.pl

       

send-email



 

Please check my availability calendar:

"barely available" => ~ 500 words / day

"partially available" => ~ 1000 words / day

"available" => ~ 1500—2K words / day

 

Studio De Arkadiusz Jasiński
https://arkadiusz-jasinski.pl

Keywords: —☺—


Profile last updated
Jan 3