This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation - English That day was the start of the school year. My friends and I went to survey the waterways in the jungle that are precious sources of water, Phithak told me one day. Gentle sunshine hid heat in the width of the sultry sky. We sat together in the History classroom turned sitting room. The school building stood on the top of a hill, with extensive shade from big trees. She sat in the middle of a dozen other girls but apart from them, by a tall lean girl aged twelve or thirteen. The two of them had fun expressing their imaginations on a sheet of paper while the others got up and went to have lunch in the school refectory.
English to French: Walk on the wild side | Sors des sentiers battus (extrait) General field: Art/Literary
Source text - English Holly came from Miami F.L.A
Hitch-hiked her way across the U.S.A
Plucked her eyebrows on the way
Shaved her leg and then he was a she
She says, hey babe, take a walk on the wild side
Said, hey honey, take a walk on the wild side
Candy came from out on the island
In the backroom she was everybody’s darling
But she never lost her head
Even when she was given head
She says, hey babe, take a walk on the wild side
Said, hey babe, take a walk on the wild side
And the coloured girls go
Doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo
Doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo
Translation - French Holly venait de Miami en Floride
A traversé les États-Unis en stop
S’est épilé les sourcils en route
Rasé les jambes et pour finir il était elle
Elle dit, hé môme, sors des sentiers battus
Disait, hé chéri, sors des sentiers battus
Candy sortait du fin fond de Long Island
Dans la chambre du fond, tout le monde lui passait dessus
Mais elle a jamais perdu la tête
Même quand on lui taillait une pipe
Elle dit, hé môme, goûte au fruit défendu
Disait, hé chéri, goûte au fruit défendu
Et les filles de couleur d’y aller d’un
Dou, dou-dou, dou, dou- dou, dou-dou…
French to English: Le métèque | The wog (excerpt) General field: Art/Literary
Source text - French Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Avec mes yeux tout délavés
Qui me donnent l’air de rêver
Moi qui ne rêve plus souvent
Avec mes mains de maraudeur
De musicien et de rôdeur
Qui ont pillé tant de jardins
Avec ma bouche qui a bu
Qui a embrassé et mordu
Sans jamais assouvir sa faim
Translation - English With my face of a bloody wog
Wandering Jew or Greek shepherd
And my hair to the four winds
With my eyes all washed-out
That give me the look of a dreamer
I who don’t often dream any longer
With my hands of a petty thief
Of a musician and of a prowler
That have pilfered from so many gardens
With my mouth which has drunk
Which has kissed and which has bitten
Without ever satisfying its hunger
More
Less
Translation education
Master's degree - Universite de Toulouse
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Dec 2014.
Acknowledged foremost literary translator from the Thai into English and into French.
French national, born 1945. Bangkok-based since 1978.
Trained as a French, English and Fine Arts teacher;
24 years as a (mostly freelance) journalist, ending as founder and managing editor of Manager (Thai business fortnightly magazine in English);
21 years as full-time Thai literary translator (thaifiction).
Now diversifying into French-English-French translation, editing, copy editing and proofreading, preferably of literary material.