Member since Jan '04

Working languages:
French to Spanish
Russian to Spanish
Spanish (monolingual)

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Fernando Muela Sopeña
The passion for the right word

Pamplona, Navarra, Spain
Local time: 21:49 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
18 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
The passion for the right word
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelAutomotive / Cars & Trucks
Internet, e-CommerceMarketing / Market Research
Art, Arts & Crafts, PaintingHistory
Mechanics / Mech EngineeringTransport / Transportation / Shipping
Wine / Oenology / Viticulture

Rates
French to Spanish - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Russian to Spanish - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 6483, Questions answered: 2610, Questions asked: 1516
Project History 0 projects entered
Blue Board entries made by this user  45 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 5
French to Spanish: Ferrocarriles
Source text - French
CHAUSSONS

I- OBJECTIF

Cette notice décrit les opérations de montage des chaussons en caoutchouc pour une traverse en bois.

II- AVERTISSEMENT

Le montage des chaussons est preconisé sur le chantier, au moment du réglage de la voie.
Ceci préserve les chaussons contre tout risque de blessure lors des manipulations.
Dans les cas où les chaussons seraient montés avant le réglage de la voie, il est interdit de circuler sur la voie, chaussons montées, traverses posées sur le radier de la 1ère phase.
Il est cependant possible de circuler à très faible vitesse si les traverses sont nues (sans les chaussons)

III- MONTAGE DES CHAUSSONS SUR DES TRAVERSES XXX

1) Forme de la traverse en blois

a) Chanfrein

Afin de diminuer les risques de blessures, nous conseillons de chanfreiner les arêtes longitudinales en partie basse de la traverse. Le chanfrein peut être réalisé par rabotage, et doit avoir une taille de 2 à 5 mm.

b) Section de traverse

2)Montage sur traverses en bois
Préparation:

*Retourner la traverse (présenter la face inférieure vers le haut)
*Poser la traverse sur deux supports

La semelle microcellulaire:

*Placer les semelles microcellulaires sur la traverse, bout à bout
*Ajuster la dernière semelle à la longueur de la traverse, par découpe. La semelle microcellulaire peut être légèrement inférieure à la longueur de la traverse (jusqu´a 5 mm plus courte)

L’enveloppe:

Traverse de section standard

*Mésurer précisément la longueur de la traverse (à 2 mm près) (LT)
*Découper la longueur de l’enveloppe à 24 mm plus que la traverse (LT-24)

Utiliser un massicot, de façon à obtenir une coupe droite.

*Poser l’enveloppe sur la traverse
*Clouer/agraffer les extremités
*Etancher les extremités au moyen d’une bande adhésive de largeur 80 cm environ
*Maintenir le chausson sur la traverse au moyen de ruban adhésif tous les 50 cm, sans déformer le chausson ni le pincer

Translation - Spanish
ALMOHADILLAS

I- OBJETIVO

Esta nota describe las operaciones de montaje de las almohadillas de caucho para una traviesa de madera.

II- ADVERTENCIA

Se recomienda montar las almohadillas de caucho en el taller, mientras se ajusta la vía.
Esto protege a las almohadillas de cualquier riesgo de daño durante su manipulación.
En caso de que se monten antes del ajuste de la vía, se prohibirá la circulación por la vía con las almohadillas montadas, una vez colocadas las traviesas sobre la primera capa de cemento.
Sin embargo, es posible circular a escasa velocidad si las traviesas están al descubierto (sin las almohadillas)

III- MONTAJE DE LAS ALMOHADILLAS SOBRE TRAVIESAS XXX

1) Forma de la traviesa de madera

a) Chaflán

Con el fin de disminuir los riesgos de daño, recomendamos que se achaflanen las aristas longitudinales de la parte inferior de la traviesa. El chaflán se puede realizar por cepillado, y debe tener de 2 a 5 mm.

b) Sección transversal

2) Montaje sobre traviesas de madera
Preparación:

*Dar la vuelta a la traviesa (mostrar la cara inferior boca arriba)
*Colocar la traviesa sobre dos soportes

La suela microcelular:

*Colocar las suelas microcelulares sobre la traviesa, una detrás de otra
*Ajustar la última suela a la longitud de la traviesa efectuando un corte. La suela microcelular puede ser ligeramente inferior a la longitud de la traviesa (hasta 5 mm más corta)

La funda:

Traviesa de sección estándar

*Medir con precisión la longitud de la traviesa (2 mm más o menos) (LT)
*Cortar la longitud de la funda 24 mm más que la traviesa (LT-24)

Utilizar una guillotinadora para lograr un corte recto.

*Colocar la funda en la traviesa
*Clavar/grapar los extremos
*Impermeabilizar los extremos mediante una cinta adhesiva de aproximadamente 80 cm de ancho
*Mantener la almohadilla sobre la traviesa utilizando cinta adhesiva cada 50 cm, sin deformar la almohadilla ni apretarla
French to Spanish: Periodismo- París-Dakar
Source text - French
Mali et Sénégal : saveurs d’Afrique

De belles étapes sahéliennes, puis une plongée dans les profondeurs du Mali, donneront à cette édition 2005 l’indispensable touche de verdure du rallye. Entre désert et forêt tropicale, les habitués comme les néophytes savoureront ce contact privilégié avec l’Afrique noire.

Ce Dakar comportera les mêmes ingrédients et difficultés que l’année précédente, permettant de mettre en avant les qualités humaines de chacun, au-delà de la compétition sportive des hommes de tête. Toujours aussi dense, le parcours sera en revanche moins long, particulièrement pour les véhicules d’assistance dont l’itinéraire sera raccourci de 45%.
Translation - Spanish
Malí y Senegal: sabores de África

Las hermosas etapas sahelianas, seguidas de la incursión en las profundidades de Malí, darán a esta edición de 2005 el indispensable toque de vegetación del rally. Entre el desierto y la selva tropical, tanto los veteranos como los debutantes saborearán este contacto privilegiado con el África Negra.

Este Dakar incluirá los mismos ingredientes y dificultades que el año anterior, permitiendo anteponer la calidad humana de cada uno, más allá de la competición deportiva de los hombres de cabeza. Tan apretado como siempre, el recorrido será, sin embargo, menos largo, particularmente para los vehículos de asistencia, cuyo itinerario se recortará en un 45%.
French to Spanish: Videojuegos
Source text - French
C’est la loi de la mer !
L’océan est loin d’être un long fleuve tranquille : c’est la loi du plus fort, et donc, du plus gros poisson qui l’emporte…
Pas facile dans ces conditions pour le petit XXX de survivre dans les profondeurs. Mais heureusement, vous êtes là !
Aidez-le à devenir la terreur des océans. Les prédateurs n’ont qu’à bien se tenir !
Hissez-vous vers le sommet de la chaine alimentaire en nageant dans les abysses tout en évitant les multiples prédateurs.
Empochez les bonus, envoûtez les sirènes, et réussissez les stages bonus qui vous permettront de vaincre le puissant requinnommé YYY ! Mangez les plus petits poissons tout en évitant les plus gros, et vous parviendrez à survivre. Un subtil jeu d’adresse qui vous tiendra en haleine jusqu’au bout.
Au début vous incarnez un petit poisson. Évitez les gros poissons à l’aide de la souris et mangez les plus petits que vous. Rapidement vous allez grossir et pouvoir manger plus de poissons différents. Lorsque vous cliquez sur le bouton gauche de votre souris, votre poisson nage plus vite.
Translation - Spanish
¡Es la ley de los mares!
El océano dista mucho de ser un largo río tranquilo: es la ley del más fuerte y, por tanto, del pez más grande que gana…
En estas condiciones, no es fácil que XXX sobreviva en las profundidades. ¡Menos mal que aquí estás tú!
Ayúdale a convertirse en el terror de los océanos. ¡Que se agarren los predadores!
Asciende a lo más alto de la cadena alimenticia nadando por los abismos marinos y evitando a los numerosos predadores.
¡Embólsate las bonificaciones, cautiva a las sirenas y supera las fases de bonificaciones que te permitirán vencer al poderoso tiburón llamado YYY! Cómete a los peces más pequeños evitando a los más grandes, y así lograrás sobrevivir.
Un ingenioso juego de destreza que te mantendrá en vilo hasta el final.
Al principio encarnas a un pececito. Evita a los peces grandes con ayuda del ratón, y cómete a los más pequeños que tú.
Crecerás a todo correr y te podrás comer a peces de diferentes tipos. Haciendo clic en el botón izquierdo del ratón, tu pez nada más rápido.
French to Spanish: Arte
Source text - French
Puis à l'ARCO l'année suivante, je ne peux détacher mon regard du portrait d'un jeune homme. Une seule œuvre, mais puissante, maîtrisée, d'une évidence absolue. Le regard du jeune homme, intense et en même temps très intériorisé, n'était pas sans me rappeler le tableau quelque peu primitif de Saint Vincent, patron des vignerons, que je contemplais tous les dimanches pendant mon enfance.

Il y a de nombreuses façons d'échanger un regard et je retrouvais là le silence intérieur de l'introspection. Pas de décor, une toile de fond neutre, des éclairages obliques comme les rayons de soleil qui illuminaient mon Saint Vincent.

La pratique du portrait est pourtant un exercice difficile qui requiert de savoir traiter le visible : une réalité physique, mais aussi de traduire l'invisible : l'expression de l'âme ou de l'esprit. C'est la raison pour laquelle les peintres - Ingres à leur tête - ont si longtemps contesté la place prise par la photographie au XIXème siècle ; la photographie étant réalisée au moyen d'un appareil, ne pouvait traduire la subtilité de l'âme. XXXXX s'y emploie avec obsession.
Translation - Spanish
Después, al año siguiente en ARCO, no puedo apartar la vista del retrato de un joven. Es una sola obra, pero poderosa, contenida, de una claridad absoluta. La mirada de un joven, intensa y al mismo tiempo muy interiorizada, no dejaba de recordarme aquel cuadro un tanto primitivo de San Vicente, patrón de los viñadores, que yo contemplaba todos los domingos durante mi infancia.

Hay muchas maneras de intercambiar una mirada, y yo encontraba en aquella el silencio interior de la introspección. Sin decorado, con una tela de fondo neutro y una iluminación oblicua como los rayos de sol que iluminaban a mi San Vicente.

Sin embargo, la práctica del retrato es un ejercicio difícil para el que no sólo hace falta saber expresar lo visible, una realidad física, sino también revelar lo invisible, la expresión del alma o del espíritu. Esta es la razón por la que los pintores -con Ingres a la cabeza- discutieron durante tanto tiempo el lugar ocupado por la fotografía en el siglo XIX. Como la fotografía se realizaba utilizando un aparato, no podía revelar la sutilidad del alma. XXXXX se empeña en ello de forma obsesiva.
Russian to Spanish: Jurнdico
Source text - Russian
Статья 8. Органы управления Общества.

8.1. Высшим органом Общества является Общее собрание Участников Общества, которое руководит деятельностью Общества в соответствии с Уставом Общества.
Компетенция, порядок работы и порядок принятия решений Общим собранием определены Уставом Общества.
8.2. Единоличным исполнительным органом Общества является Генеральный директор, избираемый Общим собранием Участников, осуществляющий текущее руководство финансово-хозяйственной деятельностью Общества и подотчетный Общему Собранию.
Компетенция Генерального директора определяется Уставом Общества договором, заключаемым с Генеральным директором.
8.3. Контроль за финансово-хозяйственной деятельностью Общества осуществляет независимый аудитор, назначаемый Общим собранием Участников и проводящий ежегодные обязательные проверки. В случае необходимости такие проверки могут быть проведены в любое время по решению Общего собрания Участников.
Translation - Spanish
Artículo 8. Órganos de Gestión de la Sociedad.

8.1. El órgano superior de la Sociedad es la Junta General de accionistas de la Sociedad, que rige la actividad de la Sociedad de acuerdo con los estatutos de la Sociedad.
La competencia, el régimen de trabajo y el orden de la adopción de las decisiones por la Junta General son determinados por los estatutos de la Sociedad.
8.2. El organo ejecutivo de las Sociedades es el Director general, elegido por la Junta General de accionistas, que se ocupa de la dirección ordinaria de la actividad financiera de la Sociedad y está subordinado a la Junta General.
La competencia del Director general es determinada por los estatutos de la Sociedad mediante el contrato concluido con el Director general.
8.3. El control de la actividad financiera de la Sociedad es realizado por un auditor independiente designado por la Junta General de accionistas y que realiza las comprobaciones anuales obligatorias. En caso de necesidad, tales comprobaciones pueden realizarse en cualquier momento por decisión de la Junta General de accionistas.

Glossaries Arte FR-ES, Fernando, Historia FR-ES, Instrumentos musicales antiguos FR-ES, Jurídico RU-ES, Medicina FR-ES
Translation education Graduate diploma - Granada
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jul 2001. Became a member: Jan 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials French to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas, verified)
Russian to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas, verified)
French to Spanish (University of Granada, verified)
Memberships Asetrad
TeamsOCTOPUS, The Spanish Team
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Smartcat, STAR Transit, Trados Studio
Forum posts 190 forum posts
Website https://www.fernandomuela.com/
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Powwows attended
Professional practices Fernando Muela Sopeña endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
SPECIALTY FIELDS Arts, Automotive, History, Internet, Tourism & Watches. Experience in the following areas (in alphabetical order): Archeology, Environment, Food, Human Resources, Marketing, Mechanics, Multimedia, Music, Oenology, Railways, Textile and Videogames.

Translations of brochures, itineraries, newsletters, official documents, tourist guides, technical articles, technical specifications, text books, user manuals, websites.

ACADEMIC BACKGROUND

Foreign Language Degrees:

- Certificado de Aptitud. French. Language School of Pamplona (Spain).
- Certificado de Aptitud. Russian. Language School of Bilbao (Spain).
- Certificado Elemental. English. Language School of Pamplona (Spain).
- 3-year course university degree in Translating, major in French Language. University of Granada. (Spain)

Educational Sciences:

- Bachelor of Arts degree in Geography and History (History section). Universidad Autónoma of Barcelona. (Spain)


Registered at ProZ in July 2001.

30 years experience. I have been working as a freelance translator since 2003. I have worked for several agencies and companies in Spain, France, Algeria, Argentina, Belgium, Canada, Chile, Czech Republic, Dominican Republic, Germany, Great Britain, Hong Kong, Ireland, Italy, Japan, Malta, Poland, Portugal, Russia, Switzerland and United States.

Most relevant translations:

French-Spanish

•Tourism-related translations. 1,000,000 words
•Automotive translations. 770,000 words
•Encyclopaedia of Algerian stamp. 400,000 words
•Safety signage and equipment catalogue. 395,000 words
•Video games websites. 305,000 words
•Internet & Telecommunications. 400,000 words
•Watches magazine. 220,000 words
•Comparative guide to purchasing tyres. 265,000 words
•Arts-related texts. 160,000 words (Musée du Louvre, Château de Versailles, Musée Toulouse Lautrec d'Albi)
•Railways documentation. 100,000 words
•Piano sheet music website. 75,000 words

Russian-Spanish

•Press releases. 200,000 words
•Online sales website. 82,000 words


Rates depend on language pair. Deadlines are arranged according to real capacity. For further information on rates and availability, please contact me by e-mail.

Some comments from my clients:

- Tout d’abord merci pour la traduction qui est excellente. (FR-ES. Environment)
- Le client a apprécié la qualité des trad, "même meilleures que celles faites en interne". (FR-ES. Automotive)
- Thanks again for the speedy good work. I hope I can count on you for more of this type of work. (FR-ES. Videogames)
- Hemos quedado muy satisfechos con la calidad de su prestación y, salvo alguno que otro pequeño cambio, su estilo y forma de traducir encaja muy bien en el perfil que estamos buscando. (FR-ES. Automotive)
- A difficult text to translate. Fernando did again an excellent job. (FR-ES. Mechanics. Regular client since August 2003)
- Quality rating for this translation: Excellent 10 points (RU-ES. General)
- C'en sera (normalement) terminé pour cette édition, merci pour la qualité de votre travail (FR-ES, Watches)
- Can you confirm your availibility? It would be great as customer just told us how satisfied he was with your translations (FR-ES, Marketing)
- Estamos muy satisfechos con las traducciones que has realizado y nos gustaría poder trabajar contigo en lo que se refiere a la totalidad de las traducciones necesarias para el lanzamiento del sitio web XXX España (FR-ES, Automotive)
-Solo comentarte que he recibido una petición de feed-back de la agencia YYY.
Obviamente he contestado muy positivamente (FR-ES, Videogames, Mechanics, Safety, Hygiene and Packaging Products)
- Como habrás podido comprobar este cliente nos está solicitando traducciones de forma regular. Estamos muy contentos con tu trabajo. (RU-ES, Press Releases)
- J'ai relu votre travail et c'est excellent. Il est évident que vous êtes le traducteur numéro un pour mon client. (FR-ES, Mechanics)
- Juste pour vous dire que j'ai relu le gros fichier XXX et que le travail était très bon dans sa globalité (FR-ES, Industrial)


Daily output: 2,500-3,000 words approx.

Customers requiring a quote are invited to submit a representative sample for evaluation.

CV available upon request.


EMAIL



SDL_Trados_Studio_2011_circle.png


Estadisticas web



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 11880
PRO-level pts: 6483


Top languages (PRO)
French to Spanish2440
Spanish to French626
Russian to Spanish624
Italian to Spanish305
Spanish145
Pts in 50 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other1629
Tech/Engineering1096
Medical817
Art/Literary730
Law/Patents639
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
General / Conversation / Greetings / Letters215
Law: Contract(s)166
Social Science, Sociology, Ethics, etc.159
Construction / Civil Engineering156
Poetry & Literature144
Art, Arts & Crafts, Painting143
Music143
Pts in 91 more flds >

See all points earned >
Keywords: translator, French, Russian, Spanish, audio tours, catalogues, official documents, press releases, tourist guides, technical articles. See more.translator, French, Russian, Spanish, audio tours, catalogues, official documents, press releases, tourist guides, technical articles, tenders, user manuals, websites, archeology, arts, automotive, building, environment, food history, internet, marketing, multimedia, music, oenology, quality cointrol, railways, robotics, security equipment, textile, tourism, transport, tyres, videogames, watches, traductor, francés, ruso, español, artículos técnicos, audioguías, catalógos, comunicados de prensa, documentos oficiales, guías turísticas, licitaciones, manuales de usuario, sitios web, arqueología, arte, alimentación, automoción, construcción, control de calidad, equipamientos de seguridad, ferrocarriles, historia, internet, marketing, medio ambiente, multimedia, música, neumáticos, recursos humanos, relojería, robótica, textil, transporte, turismo, videojuegos, traducteur, français, russe, espagnol, appels d'offres, articles techniques, audio-guides, catalogues, communiqués de presse, documents officiels, guides touristiques, manuels d'utilisation, sites web, archeologie, art, automobile, construction, contrôle qualité, environnement, équipements de sécurité, ferroviaire, histoire, horlogerie, internet, jeux vidéo, marketing, multimédia, musique, œnologie, ressources humaines, pneus, robotique, sports, textile, tourisme, transport. See less.




Profile last updated
Aug 24, 2023



More translators and interpreters: French to Spanish - Russian to Spanish   More language pairs