Working languages:
English to Greek
French to Greek
Greek to English

Maria Arkouli
English & French <> Greek Translator

Greece
Local time: 20:55 EEST (GMT+3)

Native in: Greek Native in Greek
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureLaw (general)
Law: Contract(s)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Tourism & TravelBusiness/Commerce (general)
Wine / Oenology / ViticultureJournalism
Cosmetics, BeautyFinance (general)

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 2, Questions asked: 1
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Greek: "Το Κουκλόσπιτο", της Κάθριν Μάνσφιλντ (The Doll's House)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The Doll's House
by Katherine Mansfield

When dear old Mrs. Hay went back to town after staying with the Burnells she sent the children a doll's house. It was so big that the carter and Pat carried it into the courtyard, and there it stayed, propped up on two wooden boxes beside the feed-room door. No harm could come of it; it was summer. And perhaps the smell of paint would have gone off by the time it had to be taken in. For, really, the smell of paint coming from that doll's house ("Sweet of old Mrs. Hay, of course; most sweet and generous!") -- but the smell of paint was quite enough to make any one seriously ill, in Aunt Beryl's opinion. Even before the sacking was taken off. And when it was . . .
There stood the doll's house, a dark, oily, spinach green, picked out with bright yellow. Its two solid little chimneys, glued on to the roof, were painted red and white, and the door, gleaming with yellow varnish, was like a little slab of toffee. Four windows, real windows, were divided into panes by a broad streak of green. There was actually a tiny porch, too, painted yellow, with big lumps of congealed paint hanging along the edge.
But perfect, perfect little house! Who could possibly mind the smell? It was part of the joy, part of the newness.
"Open it quickly, some one!"
The hook at the side was stuck fast. Pat pried it open with his pen- knife, and the whole house-front swung back, and -- there you were, gazing at one and the same moment into the drawing-room and dining-room, the kitchen and two bedrooms. That is the way for a house to open! Why don't all houses open like that? How much more exciting than peering through the slit of a door into a mean little hall with a hat-stand and two umbrellas! That is -- isn't it? -- what you long to know about a house when you put your hand on the knocker. Perhaps it is the way God opens houses at dead of night when He is taking a quiet turn with an angel. . . .
"Oh-oh!" The Burnell children sounded as though they were in despair. It was too marvellous; it was too much for them. They had never seen anything like it in their lives. All the rooms were papered. There were pictures on the walls, painted on the paper, with gold frames complete. Red carpet covered all the floors except the kitchen; red plush chairs in the drawing-room, green in the dining-room; tables, beds with real bedclothes, a cradle, a stove, a dresser with tiny plates and one big jug. But what Kezia liked more than anything, what she liked frightfully, was the lamp. It stood in the middle of the dining-room table, an exquisite little amber lamp with a white globe. It was even filled all ready for lighting, though, of course, you couldn't light it. But there was something inside that looked like oil, and that moved when you shook it.
The father and mother dolls, who sprawled very stiff as though they had fainted in the drawing-room, and their two little children asleep upstairs, were really too big for the doll's house. They didn't look as though they belonged. But the lamp was perfect. It seemed to smile to Kezia, to say, "I live here." The lamp was real.


The Burnell children could hardly walk to school fast enough the next morning. They burned to tell everybody, to describe, to -- well -- to boast about their doll's house before the school-bell rang.
"I'm to tell," said Isabel, "because I'm the eldest. And you two can join in after. But I'm to tell first."
There was nothing to answer. Isabel was bossy, but she was always right, and Lottie and Kezia knew too well the powers that went with being eldest. They brushed through the thick buttercups at the road edge and said nothing.
"And I'm to choose who's to come and see it first. Mother said I might."
For it had been arranged that while the doll's house stood in the courtyard they might ask the girls at school, two at a time, to come and look. Not to stay to tea, of course, or to come traipsing through the house. But just to stand quietly in the courtyard while Isabel pointed out the beauties, and Lottie and Kezia looked pleased. . . .
But hurry as they might, by the time they had reached the tarred palings of the boys' playground the bell had begun to jangle. They only just had time to whip off their hats and fall into line before the roll was called. Never mind. Isabel tried to make up for it by looking very important and mysterious and by whispering behind her hand to the girls near her, "Got something to tell you at playtime."
Playtime came and Isabel was surrounded. The girls of her class nearly fought to put their arms round her, to walk away with her, to beam flatteringly, to be her special friend. She held quite a court under the huge pine trees at the side of the playground. Nudging, giggling together, the little girls pressed up close. And the only two who stayed outside the ring were the two who were always outside, the little Kelveys. They knew better than to come anywhere near the Burnells.
For the fact was, the school the Burnell children went to was not at all the kind of place their parents would have chosen if there had been any choice. But there was none. It was the only school for miles. And the consequence was all the children in the neighborhood, the judge's little girls, the doctor's daughters, the store-keeper's children, the milkman's, were forced to mix together. Not to speak of there being an equal number of rude, rough little boys as well. But the line had to be drawn somewhere. It was drawn at the Kelveys. Many of the children, including the Burnells, were not allowed even to speak to them. They walked past the Kelveys with their heads in the air, and as they set the fashion in all matters of behaviour, the Kelveys were shunned by everybody. Even the teacher had a special voice for them, and a special smile for the other children when Lil Kelvey came up to her desk with a bunch of dreadfully common-looking flowers.
Translation - Greek
Το Κουκλόσπιτο
της Κάθριν Μάνσφιλντ

Όταν η αγαπητή κυρία Χέι επέστρεψε στη πόλη, αφού είχε μείνει με τους Μπέρνελς, έστειλε στα παιδιά ένα κουκλόσπιτο. Ήταν τόσο μεγάλο που ο οδηγός της άμαξας και ο Πατ το μετέφεραν μέσα στην αυλή, και εκεί έμεινε, ακουμπησμένο σε δύο ξύλινα κουτιά δίπλα στην πόρτα της αποθήκης με τις ζωοτροφές. Δεν θα πάθαινε τίποτα, ήταν καλοκαίρι. Και ίσως η μυρωδιά της μπογιάς θα είχε ξεθυμάνει μέχρι να έρθει ο καιρός που θα ‘πρεπε να το πάρουν μέσα στο σπίτι. Γιατί, πραγματικά, η μυρωδιά της μπογιάς που έβγαινε από αυτό το κουκλόσπιτο («Πόλυ γλυκό εκ μέρους της κ. Χέι, φυσικά, πολύ γλυκό και γενναιόδωρο!»)— όμως η μυρωδία της μπογίας ήταν αρκετή για να κάνει τον οποιονδήποτε να αρρωστήσει σοβαρά, κατά την άποψη της θείας Μπέριλ. Ακόμα και πριν να το βγάλουν από το σάκο. Και όταν το έβγαλαν…
Εμφανίστηκε εκεί μπροστά τους το κουκλόσπιτο, ένα σκούρο, ελαιώδες, πράσινο χρώμα σαν του σπανακιού, να ξεχωρίζει δίπλα σε ένα φωτεινό κίτρινο. Οι δύο καλοφτιαγμένες καμιναδούλες του, κολλημένες στη σκεπή, ήταν χρωματισμένες κόκκινες και άσπρες, και η πόρτα, που γυάλιζε με το κίτρινο λούστρο, ήταν σαν μια μικρή πλάκα καραμέλας βουτύρου. Τέσσερα παράθυρα, πραγματικά παράθυρα, ήταν χωρισμένα σε πλαίσια με τζάμια με μια πλατιά πράσινη γραμμή. Υπήρχε πραγματικά και ένα μικρούτσικο μπαλκονάκι, βαμμένο κίτρινο, με μεγάλες σταγόνες στεγνωμένης μπογιάς που κρέμονταν κατά μήκος των παρυφών του.
Ήταν όμως τέλειο, τέλειο σπιτάκι! Ποιος θα μπορούσε να σκέφτεται τη μυρωδια? Ήταν κομμάτι της χαράς, κομμάτι του καινούριου.
«Γρήγορα, ας το ανοίξει κάποιος!»
Ο γάτζος στο πλάι ήταν γερά σφηνωμένος. Ο Πατ τον λάσκαρε με το σουγιά του, και όλη η πρόσοψη του σπιτιού έγειρε προς τα πίσω, και—ορίστε, καθένας ξεχωριστά και την ίδια στιγμή, με το βλέμμα του καρφωμένο στο σαλόνι και τη τραπεζαρία, τη κουζίνα και τα δύο υπνοδωμάτια. Αυτός είναι ο τρόπος για να ανοίγει ένα σπίτι! Γιατί δεν ανοίγουν όλα τα σπίτια έτσι? Πόσο πιο συναρπαστικό απ’ το να προσπαθείς να δεις μέσα από τη μικρή χαραμάδα μιας πόρτας σ’ένα μέσο χωλάκι, μ’ ένα καλόγερο και δύο ομπρέλες! Αυτό είναι—δεν είναι?— Αυτό που ανυπομονείς να μάθεις για ένα σπίτι όταν ακουμπάς το χέρι σου στο ρόπτρο της πόρτας. Ίσως είναι ο τρόπος που ο Θεός ανοίγει τα σπίτια τα μεσάνυχτα, όταν κάνει μια ήρεμη βόλτα με έναν άγγελο…
«Οοο!» Τα παιδιά των Μπέρνελ ακούστηκαν σαν να βρίσκονταν σε απόγνωση. Παραήταν υπέροχο, ήταν πάρα πολύ γι’ αυτά. Δεν είχαν ξαναδεί τίποτα σαν κι αυτό στη ζωή τους. Όλα τα δωμάτια ήταν καλυμμένα με ταπετσαρία. Υπήρχαν πίνακες στους τοίχους, ζωγραφισμένοι στο χαρτί με τέλεια χρυσά κάδρα. Όλα τα πατώματα ήταν καλυμμένα με κόκκινο χαλί εκτός από της κουζίνας, καρέκλες με κόκκινο βελούδινο ύφασμα στο σαλόνι, πράσινες στη τραπεζαρία, τραπέζια, κρεβάτια με αληθινά κλινοσκεπάσματα, μια κούνια μωρού, μια στόφα, μια σιφονιέρα με μικροσκοπικά πλατάκια και μια μεγάλη κανάτα. Όμως αυτό που άρεσε στη Κέζια περισσότερο απ’ όλα, αυτό που της άρεσε υπερβολικά, ήταν η λάμπα. Βρισκόταν στη μέση του τραπεζιού της τραπεζαρίας, μια πανέμορφη κεχριμπαρένια λαμπίτσα μ’ ένα λευκό γλόμπο. Ήταν μέχρι και γεμισμένη και έτοιμη να φωτίσει, όμως, φυσικά, δεν μπορούσες να την ανάψεις. Όμως υπήρχε κάτι μέσα που έμοιαζε με λάδι, και που κινούταν όταν το κούναγες.
Οι κούκλες μητέρα και πατέρας, που ήταν ξαπλωμένες με τόση ψυχρότητα σαν να είχαν λιποθυμήσει στο σαλόνι, και τα δυο μικρά τους παιδιά που κοιμούνταν στο επάνω πάτωμα, ήταν πραγματικά πολύ μεγάλα για το κουκλόσπιτο. Δεν φαίνονταν σαν να άνηκαν εκεί. Όμως η λάμπα ήταν άψογη. Έμοιαζε να χαμογελάει στη Κέζια, για να πει «Μένω εδώ». Η λάμπα ήταν αληθινή.
Τα παιδία των Μπέρνελ μόλις που μπόρεσαν να πάνε αρκετά γρήγορα στο σχολείο το επόμενο πρωί. Καίγονταν να πούνε σε όλους, να περιγράψουν, να—εντάξει—να καυχηθούν για το κουκλόσπιτό τους πριν να χτυπήσει το κουδούνι.
«Εγώ θα πω,» είπε η Ιζαμπέλ, «επειδή είμαι η μεγαλύτερη. Κι εσείς οι δύο μπορείτε να συνεχίσετε μετά. Όμως εγώ θα πω πρώτη.»
Δεν είχαν τίποτα να απαντήσουν. Η Ιζαμπέλ ήταν αυταρχική, όμως είχε πάντα δίκιο, και η Λότι και η Κέζια γνώριζαν πάρα πολύ καλά τις δυνάμεις που συνόδευαν το να είσαι μεγαλύτερος. Πέρασαν μέσα από τις πυκνές νεραγκούλες στην άκρη του δρόμου και δεν είπαν τίποτα.
«Κι εγώ θα διαλέξω ποιος θα έρθει να το δει πρώτος. Η μητέρα είπε ότι μπορώ.»
Γιατί είχε κανονιστεί ότι όσο το κουκλόσπιτο θα έμενε στην αυλή, θα μπορούσαν να καλέσουν τα κορίτσια από το σχολείο, δύο κάθε φορά, να έρθουν και να το δούν. Όχι να μείνουν για τσάι, φυσικά, ή να περιπλανιούνται άσκοπα μέσα στο σπίτι. Απλά και μόνο να να μείνουν ήσυχα στην αυλή καθώς η Ιζαμπέλ επιδείκνυε τις ομορφιές, και η Λότι και η Κέζια φαίνονταν ευχαριστημένες…
Όμως όσο γρήγορα κι αν πήγαιναν, είχαν μόλις φτάσει στην ασφαλτωμένη περίφραξη της παιδικής χαράς των αγοριών, όταν το κουδούνι είχε αρχίσει να χτυπά. Είχαν χρόνο παρά μόνο για να βγάλουν γρήγορα τα καπέλα τους και μπουν στη σειρά πριν την ώρα του απουσιολόγιου. Ας είναι. Η Ιζαμπέλ προσπάθησε να επανορθώσει γι’ αυτό δείχνοντας πολύ σπουδαία και αινιγματική και ψιθυρίζοντας κρυφά στα κορίτσια δίπλα της, «Έχω κάτι να σας πω στο διάλειμμα.»
Το διάλειμμα έφτασε και η Ιζαμπέλ ήταν περιτριγυρισμένη. Τα κορίτσια της τάξης της σχεδόν πάλευαν για να περάσουν τα χέρια τους γύρω της, να περπατήσουν μακριά μαζί της, να χαμογελάσουν κολακευτικά, να γίνουν η ξεχωριστή της φίλη. Είχε κερδίσει τη προσοχή μιας μικρής ‘‘αυλής’’, κάτω από τα τεράστεια πεύκα στο πλάι της παιδικής χαράς. Σκουντώντας η μία την άλλη και χαχανίζοντας, τα μικρά κορίτσια ανασκουμπώθηκαν σε ένα κύκλο. Και τα μόνα δύο που έμεινα έξω από το κύκλο, ήταν τα δύο που έμεναν πάντα απ’ έξω, οι μικρές Κέλβεϊς. Ήταν αρκετά συνετές ώστε να μένουν μακριά από τους Μπέρνελς.
Ήταν γεγονός, ότι το σχολείο που πήγαιναν τα παιδιά των Μπέρνελς δεν ήταν καθόλου το είδος του μέρους που θα διάλεγαν οι γονείς τους, εάν υπήρχε επιλογή. Όμως δεν υπήρχε καμμία. Ήταν το μοναδικό σχολείο σε απόσταση πολλών μιλίων. Και το επακόλουθο ήταν ότι όλα τα παιδιά της περιοχής, τα κοριτσάκια του δικαστή, οι κόρες του γιατρού, τα παιδιά του φύλακα των μαγαζιών, του γαλατά, ήταν αναγκασμένα να αναμειχθούν. Για να μην αναφερθούμε στο ότι υπήρχε επίσης ένας ίσος αριθμός ανάγωγων, άξεστων μικρών αγοριών. Όμως κάπου έπρεπε να μπεί ένα όριο. Και μπήκε στους Κέλβεϊς. Σε πολλά από τα παιδιά, συμπεριλαμβανομένων των Μπέρνελς, δεν επιτρεπόταν ούτε να τους μιλάνε. Περπατούσαν μπροστά από τις Κέλβεϊς χαρούμενα, και καθώς αποτελούσαν υποδείγματα για όλα τα ζητήματα συμπεριφοράς, οι Κέλβεϊς ήταν περιθωριοποιημένες απ’ όλους. Ακόμα και η δασκάλα είχε μια ξεχωριστή φωνή γι’ αυτές, και ένα ξεχωριστό χαμόγελο για τα υπόλοιπα παιδιά, όταν η Λιλ Κέλβεϊ πλησίασε στο γραφείο της με μια δέσμη τρομερά κοινότυπων λουλουδιών.
English to Greek: AIRCRAFT LEASE AGREEMENT - ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΜΙΣΘΩΣΗΣ ΑΕΡΟΣΚΑΦΟΥΣ (extract)
General field: Other
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
PART 1

DESCRIPTION OF AIRCRAFT

AIRCRAFT
MANUFACTURER: FOKKER
MODEL: 27MK050
SERIAL NUMBER: #####

ENGINES
Engine Type: PW125B
Engine Serial Numbers: ##### & #####


The Aircraft will, on its Delivery Date, be leased in “AS IS” condition, meeting the following conditions:

A. Configuration: passengers.

B. The Aircraft Shall be delivered in the conditions shown in Appendix 1 “Aircraft Specs” or better;

C. Aircraft shall be delivered in white livery or, eventually, in Lessee’s Livery at Lessee’s expense;

D. Aircraft shall be clean and serviceable according to international airlines standards;

E. All components that are “on condition” or “condition monitored” shall be in serviceable condition.

F. Lessee shall have the right to review all maintenance reports, pilot reports and Aircraft systems functional check reports to ensure full serviceability status of each component. Any defect or deficiencies noted shall be rectified by Lessor at Lessor’s expense prior to Delivery;

G. Airworthiness Directives: in compliance with all airworthiness directives issued prior to the Delivery Date requiring compliance within 90 days after Delivery;

H. The Aircraft shall be delivered to the Lessee in full compliance with the operational requirements of the EASA regulation. However any specific requirements which are required specifically by the Lessee Civil Aviation Authority over and above the EASA requirements shall be to the cost of the Lessee.

I. Acceptance flight: at Delivery, Lessor, at its expense (with Lessee crew and lessor personnel as observers) will provide a demonstration flight based on to the Fokker Test Flight Procedures Manual not exceeding two hours in duration. All defects and deficiencies identified during the demonstration flight shall be corrected by Lessor at Lessors’s expense prior to Delivery.

J. Lessee shall have the right to observe at Lessee’s expense a video borescope inspection of the full gas path Engines and the APU, undertake a full operational check (power assurance) of the Engines and the APU, undertake a full operational check (power assurance) of the Engines, and perform a spectrographic oil analysis and inspect the magnetic chip detectors of the Engines. All defect and deficiencies shall be corrected by Lessor at Lessor’s cost prior to Delivery.

K. Documentation, record and manuals: Lessor shall provide a full complement of records in accordance with current regulations, all airworthiness documentation including but not limited to modifications, STC, SDR, and one set of updated maintenance manuals, IPC for the type, wiring diagram, etc and one set of updated operational manual such as Airplane Flight Manual, MMEL, Weight and Balance manuals. Etc.
Translation - Greek
ΜΕΡΟΣ 1

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΑΕΡΟΣΚΑΦΟΥΣ

ΑΕΡΟΣΚΑΦΟΣ
ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ: FOKKER
ΜΟΝΤΕΛΟ: 27MK050
ΣΕΙΡΙΑΚΟΣ ΑΡΙΘΜΟΣ: #####

ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ
Τύπος Κινητήρα: PW125B
Σειριακοί Αριθμοί Κινητήρα: ##### & #####

Το Αεροσκάφος πρόκειται, την Ημερομηνια Παράδοσής του, θα εκμισθωθεί ως έχει, πληρώντας τις ακόλουθες προϋποθέσεις:

Α. Διαμόρφωση: θέσεις επιβατών.

Β. Το Αεροσκάφος θα πρέπει να παραδοθεί σύμφωνα με τις προδιαγραφές που φαίνονται στο Παράρτημα 1 (“Προδιαγραφές Αεροσκάφους”), ή σε καλύτερη κατάσταση,


Γ. Το Αεροσκάφος θα πρέπει να παραδοθεί σε λευκό χρώμα ή, στα χρώματα της εταιρείας του μισθωτή με έξοδα του Mισθωτη,

Δ. Το Αεροσκάφος θα πρέπει να είναι καθαρό και χρήσιμο σύμφωνα με τα διεθνη πρότυπα των αεροπορικών εταιρειών,


Ε. Όλα τα κατασκευαστικά στοιχεία που υπόκεινται σε προβλεπτική συντήρηση (on-condition) ή σε συντήρηση μέ παρακολούθηση της κατάστασης λειτουργίας (condition monitored) θα πρέπει να είναι σε κατάσταση λειτουργίας.

ΣΤ. Ο Mισθωτής έχει το δικαίωμα να επανεξετάσει όλες τις αναφορές συντήρησης, τις αναφορές κυβερνητών του Αεροσκάφους και τις αναφορές λειτουργικών ελέγχων των συστημάτων του Αεροσκάφους, ώστε να διασφαλίσει την πλήρη λειτουργικότητα κάθε κατασκευαστικού στοιχείου. Οποιοδήποτε ελλάτωμα ή ανέπαρκεια διαπιστωθεί, θα πρέπει να αποκατασταθεί από το Mισθωτή με δικά του έξοδα πριν τη Παράδοση.


Ζ. Οδηγίες Αξιοπλοΐας: σε συμμόρφωση με όλες τις οδηγίες αξιοπλοΐας που έχουν εκδοθεί πριν την Ημερομηνία Παράδοσης που απαιτούν συμμόρφωση εντός 90 ημερών μετά τη Παράδοση.

Η. Το Αεροσκάφος θα πρέπει να παραδοθεί στο Mισθωτή σε πλήρη συμμόρφωση με τις λειτουργικες απαιτήσεις του κανονισμού του EASA. Ωστόσο, οποιεσδήποτε απαιτήσεις που προέρχονται ειδικά από την υπηρεσία πολιτικής αεροπορίας του Mισθωτή, πέρα και πάνω από τις απαιτήσεις του EASA, βαρύνουν το Μισθωτή.

Θ. Δοκιμαστική πτήση αποδοχής του Αεροσκάφους: Με την Παράδοση, ο Μισθωτής, με δικά του έξοδα (με πλήρωμα του Μισθωτή και προσωπικό του Εκμισθωτή, σε ρόλο παρατηρητών) θα πραγματοποιήσει μια πτήση επίδειξης σύμφωνα με το Εγχειρίδιο Πραγματοποίησης Δοκιμαστικής Πτήσης του Αεροσκάφους Fokker που δεν θα υπερβαίνει σε διάρκεια τις δύο ώρες. Οποιοδήποτε ελλάτωμα ή ανεπάρκεια διαπιστωθεί κατά τη διάρκεια της πτήσης επίδειξης θα πρέπει να αποκατασταθεί από τον Εκμισθωτή με έξοδα του Μισθωτή πριν τη Παράδοση.


Ι. Ο Μισθωτής θα πρέπει να έχει το δικαίωμα, με δικά του έξοδα, να πραγματοποιήσει έναν ενδοσκοπικό έλεγχο των Κινητήρων αεριου και της Μονάδας Επιταχυνόμενης Επεξεργασίας (APU), να πραγματοποιήσει ένα πλήρη λειτουργικο έλεγχο (διασφάλιση ισχύος) των Κινητήρων και να πραγματοποιήσει μια φασματογραφική ανάλυση δειγμάτων λαδιού και να ελέγξει τους μαγνητικούς ανιχνευτές ρινισµάτων των κινητήρων. Οποιοδήποτε ελλάτωμα ή ανεπάρκεια θα πρέπει να αποκατασταθεί από τον Εκμισθωτή με έξοδα του Εκμισθωτή πριν τη Παράδοση.

ΙΑ. Έγγραφα, αρχεία και εγχειρίδια: Ο Εκμισθωτής θα πρέπει να παράσχει ένα πλήρες συμπλήρωμα των αρχείων, συμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς, όλα τα έγγραφα αξιοπλοΐας που περιλαμβάνουν αλλά δεν περιορίζονται σε τροποποιήσεις, το Συμπληρωματικό Πιστοποιητικό Τύπου (STC), τα Ειδικά Τραβηκτικά Δικαιωμάτα (SDR) ανά επιβάτη, και μια σειρά ενημερωμένων λειτουργικών εγχειριδίων, όπως το Εγχειρίδιο Πτήσης του Αεροπλάνου, ο Κύριος πίνακας ελάχιστου εξοπλισμού (ΚΠΕΕ), το εγχειρίδιο Βάρους και Ευστάθειας κτλ.
Greek to French: Οίνοι ΠΟΠ Πεζά (απόσπασμα φυλλαδίου) - Vins AOP Peza (extrait d'une brochure)
General field: Other
Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Greek
ΠΟΠ Πεζά:
Ιστορία

Ποιότητα

Από την αρχαιότητα έως σήμερα, τα Πεζά θεωρούνται μια από τις σημαντικότερες περιοχές οινοκαλλιέργειας της Κρήτης. Οι οίνοι ΠΟΠ Πεζά που ανταποκρίνονται στα φυσικοχημικά και οργανοληπτικά χαρακτηριστικά ταυτότητάς τους αναδίνουν εύκολα τα ποιοτικά τους χαρακτηριστικά, που είναι η συνισταμένη των φυσικών και τεχνικών συντελεστών της περιοχής.


Ιστορικός δεσμός

Όταν η Κρήτη γίνεται επαρχία της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας, οι Ρωμαίοι συνειδητοποιούν ότι οι ανάγκες τους σε κρασί −το οποίο αγαπούν ιδιαίτερα – είναι τόσο μεγάλες, που δεν καλύπτονται από τα αμπέλια της ιταλικής χερσονήσου. Η λύση ακούει τελικά στο όνομα Κρήτη. Οι πεδιάδες και οι λόφοι της μετατρέπονται σταδιακά σε τεράστιους αμπελώνες, ενώ οι Κρήτες οινοποιοί βελτιώνουν όλο και περισσότερο τις μεθόδους οινοποίησης και παράγουν άριστα γλυκά κρασιά, τα οποία, μέσω της Ρώμης, κατακτούν όλο τον τότε γνωστό κόσμο.

Η αμπελοκαλλιέργεια ήταν ανεπτυγμένη στην ευρύτερη περιοχή των Πεζών από πολύ νωρίς και γνώρισε ιδιαίτερη άνθηση την περίοδο της ενετοκρατίας στο νησί. Χαρακτηριστικά δείγματα για την βασισμένη στην αμπελοκαλλιέργεια οικονομία και την καθημερινή ζωή των κατοίκων της περιοχής κατά μεσαιωνική περίοδο προσφέρουν τα, μοναδικά σε μέγεθος στην Κρήτη, λαξευτά και καμαροσκεπή πατητήρια.

Το 1669 η Κρήτη κατακτάται από τους Οθωμανούς. Για τους επόμενους δύο αιώνες η εικόνα της παραγωγής κρασιού στην Κρήτη και ειδικότερα στα Πεζά δεν είναι ξεκάθαρη, όμως η απαγόρευση της κατανάλωσης αλκοόλ από το Ισλάμ δεν μπορεί παρά να είχε αρνητικές συνέπειες. Η παραγωγή μειώνεται, ενώ η επαφή με τις αγορές της Δύσης γνωρίζει φθίνουσα πορεία. Παρ’ όλα αυτά, δεν είναι λίγες οι φορές που ακόμη και οι ανώτατοι θρησκευτικοί και πολιτικοί ηγέτες των Οθωμανών, οι σουλτάνοι, υποκύπτουν στα θέλγητρα αυτού του εξαιρετικού ποτού.


ΠΟΠ Πεζά:
Ποικιλίες

Οίνος λευκός ξηρός

Για το λευκό οίνο χρησιμοποιούνται νωπά σταφύλια της ποικιλίας Bηλάνα. Η βηλάνα δίνει τα καλύτερά της στα ορεινά αμπελοτόπια της ζώνης των Πεζών. Ενώ στους λευκούς οίνους ΠΟΠ Πεζά οινοποιείται μόνη της, στους λευκούς οίνους ΠΟΠ Σητεία ενισχύεται αρωματικά με λίγο θραψαθήρι.

Η λευκή ποικιλία Βηλάνα δίνει οίνους με χαρακτηριστικά μέτρια βαθύ κίτρινο χρώμα, μέτρια ένταση αρωμάτων στη μύτη και στο στόμα. Οίνοι φρέσκοι και καλοσχηματισμένοι που δεν είναι ογκώδεις και έχουν μέτρια οξύτητα και αλκοόλη.


Οινοποίηση λευκού ξηρού οίνου

Ο λευκός ξηρός οίνος ΠΟΠ Πεζά παράγεται με την κλασσική μέθοδο λευκής οινοποίησης ή με τη μέθοδο της προζυμωτικής εκχύλισης, ακολουθεί στατική απολάσπωση και εμβολιασμός με καθαρές επιλεγμένες ζύμες οι οποίες εκφράζουν την αρωματική τυπικότητα. Η θερμοκρασία κατά την αλκοολική ζύμωση δεν υπερβαίνει τους 20 °C.B


Οίνος ερυθρός ξηρός

Ο οίνος ερυθρός ΠΟΠ Πεζά παράγεται με συνοινοποίηση από νωπά σταφύλια των ποικιλιών Κοτσιφάλι και Μανδηλαριά. Το κοτσιφάλι συμμετέχει και στους οίνους ΠΟΠ Αρχάνες ενώ τη μανδηλαριά τη βρίσκουμε και στους οίνους ΠΟΠ Αρχάνες, ΠΟΠ Πάρος, ΠΟΠ Ρόδος, ΠΟΠ Σητεία. Αν και δεν επιβάλλεται από το νόμο, στους ερυθρούς οίνους ΠΟΠ Πεζά η συνήθης αναλογία είναι 75% κοτσιφάλι και 25% μανδηλαριά.

Η ερυθρή ποικιλία Κοτσιφάλι είναι μια από τις πιο αξιόλογες ερυθρές ποικιλίες στην Κρήτη, ενώ η ερυθρή ποικιλία Μανδηλαριά είναι από τις πιο πλούσιες χρωματικά γηγενείς ποικιλίες αμπέλου. Έτσι ο συνδυασμός τους θεωρείται ότι είναι ιδιαίτερα επιτυχής. Συνδυάζονται θαυμάσια καθώς το Κοτσιφάλι δίνει κρασιά υψηλόβαθμα με έντονα αρωματικούς χαρακτήρες, ενώ η Μανδηλαριά δίνει κρασιά υψηλής οξύτητας με έντονο πορφυρό χρώμα.

Translation - French
AOP Peza :
Histoire

Qualité

De l’Antiquité à nos jours, Peza est considéré l'une des plus importantes régions viticoles de la Crète. Les vins AOP Peza, répondants aux caractéristiques physico-chimiques et organoleptiques de leur identité, exhalent facilement leurs caractéristiques qualitatives, qui sont le résultat des facteurs naturels et techniques de la région.


Lien historique

Quand la Crète est devenue une province de l’Empire romaine, les Romains réalisent que leurs besoins en vin – un produit qu’ils aimaient particulièrement- étaient si grands pour être satisfaits par les vignes de la péninsule italienne. La solution se trouvait en Crète. Peu à peu, les plaines et les collines de l’île se sont converties en vastes vignobles et les vignerons crétois améliorent de plus en plus les méthodes de vinification, produisant des vins excellents, qui, au travers de Rome, ont conquis tout le monde connu de cette époque.

La viticulture dans la région de Peza a été développée très tôt et elle a particulièrement fleuri pendant la domination vénitienne sur l’île. Les pressoirs sculptés et voûtés, sont des exemples caractéristiques qui montrent que l’économie et la vie quotidienne des habitants de la région à la période médiévale était basée à la viticulture.

En 1669, la Crète est conquise par les Ottomans. Pour les deux siècles suivants l’image sur la production du vin n’est pas claire, mais l’interdiction de la consommation du vin par l’Islam doit avoir eu des conséquences négatives. La production a diminué, même le contact avec les marchés occidentaux. Néanmoins, même les chefs religieux et politiques suprêmes des Ottomans, les sultans, avaient souvent succombé à la tentation de cette boisson exceptionnelle.


AOP Peza :
Cépages

Vin blanc sec

Le vin blanc est produit à partir des raisins frais du cépage Vilana. Les vignobles de montagne de la zone de Peza offrent les conditions idéales pour la culture de Vilana. Alors qu’il est vinifié seul pour les vins blancs AOP Peza, pour les blancs AOP Sitia il est arômatiquement renforcé avec un peu de Thrapsathiri.

Le cépage blanc Vilana donne des vins d’une couleur jaune modérément foncé, d’une intensité moyenne des arômes au nez et en bouche. Vins frais, au corps léger et pourtant ample en forme, à l´acidité douce et à degré alcoolique modéré.


Vinification du vin blanc sec

Le vin blanc sec AOP Peza est produit avec la méthode de vinification en blanc classique ou avec macération pré-fermentaire, suivi par un débourbage statique et de l'inoculation avec des levures sélectionnées purs, qui expriment le caractère aromatique de chaque variété. La température au cours de la fermentation alcoolique, ne dépasse pas 20 ° C.


Vin Rouge sec

Le vin rouge AOP Peza est produit avec fermentation simultanée des raisins frais des cépages Kotsifali et Mandilaria. Kotsifali contribue aux vins AOP Archanes, et Mandilaria est un cépage qui se trouve aux vins AOP Archanes, AOP Paros, AOP Rhodes et AOP Sitia. Bien que non requis par la législation, la composition des vins rouges AOP Peza est traditionnellement d´environ 75% de Kotsifali et de 25% de Mandilaria.

Le cépage rouge Kotsifali est l'un des cépages rouges les plus remarquables en Crète, et le cépage Mandilaria est parmi les cépages indigènes les plus riches en couleur. Ainsi, leur combinaison est considérée comme particulièrement réussie. Ils sont parfaitement combinés, puisque Kotsifali donne des vins d’un fort degré d’alcool, avec des arômes intenses, alors que Mandilaria donne des vins de haute acidité avec une couleur rouge intense.


Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Oct 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
Greek to English (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
Greek to French (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
French to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Maria Arkouli endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Professional Translator, Graduate of the Ionian Univeristy

- Studies and working experience in translation
- Respect to deadlines
- Excellent writing skills

Studies:

Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting of the Ionian University, Greece

- Semester abroad in Strasbourg: ITIRI (Institut de Traduction, d’Interprétation et des Relations Internationales), Université Marc Bloch – Strasbourg II (2011-2012)

Areas of expertise:

- Literature
- Technical texts
- Law (EU legislation, contracts, legal documents)
- Business/Advertising/Marketing/Promotional material
- Finance
- Press
- Travel and Tourism
- Wine/Oenology/Viticulture
- Agriculture
- Cuisine

Work experience:

- Practical training in the company DYNASERV LTD: Greek to English translations and editing for the news site GREEK REPORTER.
- Greek to English translations for www.incrediblecrete.gr, a website for the promotion of Crete
- Wine producers’ websites and promotional material
- Tourist guides of Crete
- Promotional brochures, product descriptions and use instructions for cosmetic products
- Contracts, CV’s, certificates, tax declarations, personal documents
- Promotional texts for events
- Menus, recipes
- Letters
Keywords: greek, english, french, translation, literature, tourism, travel, greek products, wine, oenology. See more.greek, english, french, translation, literature, tourism, travel, greek products, wine, oenology, certificates, articles. See less.


Profile last updated
Jan 9, 2018



More translators and interpreters: English to Greek - French to Greek - Greek to English   More language pairs