Working languages:
English to Italian
French to Italian
Spanish to Italian

Valentina Baitelli
The details make the difference

Brescia, Lombardia, Italy
Local time: 09:37 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Investment / Securities
AccountingManagement
Law (general)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Contract(s)Economics
Business/Commerce (general)

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 34, Questions answered: 11
Project History 4 projects entered

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Visa
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Italian: Kingdom and Wisdom’s Parables
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Joshua was a prosperous merchant in Recife. He was married and had two children named Abelardo and Roger. Abelard was his son with his legitimate wife and Roger was the fruit of an extramarital relationship. The two were raised together and treated equally by their parents. When they grew up, they learned the truth that they were half-brothers. Initially, this did not affect the relationship of the two with them accepting a good one. However, over time, the firstborn (Abelard) began to implicate his half-brother, therefore, he always wanted more attention from parents than did not happen.
With the opening of two more stores, Joshua decided to call a family meeting to declare his decision. The children attended and their father began the dialogue.
Translation - Italian
Joshua era un mercante di successo di Recife. Era sposato e aveva due figli di nome Abelardo e Roger. Abelardo era suo figlio legittimo, nato dalla relazione con sua moglie, mentre Roger era nato da una relazione extraconiugale. I due ragazzi furono cresciuti e trattati in modo equo dai genitori. Divenuti adulti, i genitori decisero di raccontare loro la verità, ovvero che erano in realtà due fratellastri. In un primo momento, ciò non cambiò in alcun modo la loro relazione ed essi accettarono di buon grado la notizia. Col passare del tempo, però, il primogenito (Abelardo) iniziò a provare del risentimento nei confronti del suo fratellastro e, di conseguenza, a richiedere ai genitori più attenzioni di quante non ne avesse ricevute fino a quel momento.
Un giorno Joshua, in occasione dell’apertura di due nuovi negozi, decise di convocare una riunione di famiglia per comunicare la sua decisione. I figli accorsero e il padre iniziò a parlare.
English to Italian: Storia di una ladra di libri di Markus Zusak
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
A SPECTACULARLY TRAGIC MOMENT
A train was moving quickly.
It was packed with humans.
A six-years-old boy died
in the third carriage.

The book thief and her brother were travelling down towards Munich, where they would soon be given over to foster parents. We now know, of course, that the boy didn’t make it.

HOW IT HAPPENED
There was an intense
spurt of coughing.
Almost an inspired spurt.
And soon after — nothing.

When the coughing stopped, there was nothing but the nothingness of life moving on with a shuffle, or a near-silent twitch. A suddenness found its way onto his lips then, which were a corroded brown colour, and peeling, like old paint. In desperate need of redoing.
Their mother was asleep.
I entered the train.
My feet stepped through the cluttered aisle and my palm was over his mouth in an instant.
No-one noticed.
The train galloped on.
Except the girl.

With one eye open, one still in a dream, the book thief — also known as Liesel Meminger — could see without question that her younger brother Werner was now sideways and dead.
His blue eyes a the floor.
Seeing nothing.

Prior to waking up, the book thief had been dreaming about the Führer, Adolf Hitler. In the dream, she was attending a rally at which he spoke, looking at the skull-coloured part in his hair and the perfect square of his moustache. She was listening contentedly to the torrent of words that was spilling from his mouth. His sentences glowed in the light. In a quieter moment, he actually crouched down and smiled at her. She returned the gesture and said “Guten Tag, Herr Führer. Wie geht’s dir heut?” She hadn’t learned to speak too well, or event to read, as she had rarely frequented school. The reason for that, she would find out in due course.
Just as the Führer was about to reply, she woke up.
It was January 1939. She was nine year old, soon to be ten.
Her brother was dead.
Translation - Italian
UN MOMENTO INCREDIBILMENTE TRAGICO
Un treno si muoveva velocemente.
Era stipato di persone.
Un bambino di sei anni morì
Nella terza carrozza.

La ladra di libri e suo fratello stavano viaggiando verso Monaco, dove ben presto sarebbero stati affidati ai genitori adottivi. Sappiamo ora, naturalmente, che il bambino non si salvò.

COME ACCADDE
Ci fu un intenso
accesso di tosse.
Quasi un accesso ispirato.
E subito dopo... niente.

Quando la tosse si fermò, non ci fu più nulla tranne l’inesistenza della vita che si trascinava, o uno spasmo quasi silenzioso. Una subitaneità si fece poi strada tra le labbra del bambino, che erano di un color marrone ruggine, e si scrostavano, come un vecchio dipinto che aveva un disperato bisogno di una ritinteggiata.
La madre dormiva.
Salii sul treno.
I miei piedi scivolarono attraverso le corsie ingombre e il mio palmo fu sulla sua bocca in un istante.
Nessuno se ne accorse.
Il treno continuava a galoppare.
Tranne la ragazza.

Con un occhio aperto, uno ancora in un sogno, la ladra di libri - anche nota come Liesel Meminger - poteva senza dubbio vedere che suo fratello minore Werner era ora sdraiato di fianco e morto.
I suoi occhi azzurri a terra.
Senza vedere nulla.

Prima di svegliarsi, la ladra di libri stava sognando il Führer, Adolf Hitler. Nel sogno, si trovava a un comizio in cui lui parlava, e osservava la riga cerea tra i suoi capelli e il quadrato perfetto dei suoi baffi. Ascoltava soddisfatta il fiume di parole che sgorgava dalla sua bocca. Le sue frasi rifulgevano nella luce. In un momento più tranquillo, si accovacciava letteralmente e le sorrideva. Lei ricambiava il gesto e diceva “Guten Tag, Herr Führer. Wie geht’s dir heut?” Non aveva imparato molto bene a parlare, e neppure a leggere, poiché raramente aveva frequentato la scuola. La ragione l’avrebbe scoperta a tempo debito.
Proprio quando il Führer stava per risponderle, si svegliò.
Era il gennaio del 1939. Aveva nove anni, presto ne avrebbe
compiuti dieci.
Suo fratello era morto.

Translation education Master's degree - Consorzio ICON
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Oct 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Crowdin, Google Translator Toolkit, Lilt, Lingviny, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Training sessions attended
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
Bio
Originally trained as an Export Manager, I discovered a growing interest for translation.
Therefore I decided to attend a postgraduate course to improve my translating skills in
order to become a professional freelance translator. Thanks to my in-house experience I
developed high versatility and a strong ability to work under pressure.

CREDENTIALS

Jan- 2016
POSTGRADUATE COURSE IN ECONOMIC AND LEGAL TRANSLATION (EN>IT)
Consorzio ICoN, Università di Pisa

2007 - 2010
MASTER’S DEGREE IN FOREIGN LANGUAGES FOR INTERNATIONAL TRADE MANAGEMENT
Università degli Studi di Verona

2003 - 2007
DEGREE IN FOREIGN LANGUAGES FOR TRADE AND TOURISM MANAGEMENT
Università degli Studi di Verona
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 34
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Italian30
French to Italian4
Top general fields (PRO)
Law/Patents14
Bus/Financial8
Other8
Science4
Top specific fields (PRO)
Finance (general)16
Law (general)12
Anthropology4
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs2

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Editing/proofreading1
Language pairs
English to Italian4
Specialty fields
Finance (general)5
Religion1
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)1
Accounting1
Other fields
Poetry & Literature1
Internet, e-Commerce1
Nutrition1
Keywords: Italian, English, Italiano, Inglese, French, Francese, Business, Trade, Economics, Economia. See more.Italian, English, Italiano, Inglese, French, Francese, Business, Trade, Economics, Economia, Finanza, Finance, Securities, Mercato Azionario, Stock Market, Mercato dei Capitali, Borsa, Financial Statements, Bilancio, Bilancio consolidato, Equity, Equities, Risk Management, Annual Report, Relazione Finanziaria Annuale, Banking, New Economy, Accounting Policies, Principi Contabili Internazionali, IAS, IFRS, Management, Mergers, Acquisitions, Legal, Law, Giuridico, Contratti, Contracts, Privacy Policy, Incoterms, Letter of credit, Lettera di Credito, CAD, Construction Industry, Edilizia, Scaffolding, Scaffols, Ponteggi, Props, Puntelli, Environment, Ambiente, Environmental Policy, Politica ambientale. See less.


Profile last updated
Apr 2, 2021