This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
I was educated in the United States and England and hold a native command of both the English and
Arabic languages. I have lived and worked for two decades in five different
continents—including 13 years in America, 3 years in England, and 2 years in
New Zealand. I received an MA in journalism and public affairs from the
American University in Washington, DC; a Postgraduate Certificate in
Arabic-English/English-Arabic translation studies from the University of
Westminster in London, England; and a BA in media communications from Webster
University in St. Louis, Missouri. I taught media studies and international
relations classes in the United States and New Zealand. I also served as a
supply (media studies) teacher in London in 2002.
Currently, I work as an independent researcher
and freelance Arabic-English translator from Cairo, Egypt, and have translated
and proofread a number of projects for distinguished international (American
and British) translation companies such as Wordbank, TVG Translegal, Inter-Com,
as well as the French DAT and the Malta-based International Translation Agency.
I also serve as a translator/language associate for the UK-based Vandu Language
Service. I provide reliable, high-quality Arabic-English translations and
revisions with emphasis in legal translation, government/politics,
journalism/media, education/pedagogy, pharmaceuticals, oil and gas,
environment, military, Islamic studies, art/literature, marketing, entertainment, and tourism.
I am the author of the three books: The Egyptian Press and Coverage of Local and International Events (Lanham, MD: Lexington
Books, 2010); The “Ugly American” in the Arab Mind: Why Do Arabs Resent
America? (Washington, DC: Potomac Books, 2011); and The Egyptian Revolution
Between Hope and Despair: Mubarak to Morsi (New York: Algora Publishing, 2013).
For each of the three books, I translated roughly between 30,000 to 40,000
words from the print and broadcast Arabic-language media. I also worked as an
independent journalist in the United States and published close to 100 articles
in major American newspapers, including the Philadelphia Inquirer, San
Francisco Chronicle, St. Louis Post-Dispatch, Los Angeles Times, Dallas Morning
News, Editor & Publisher magazine, among others. For further information
about my background and published work, please visit my blog: https://independent.academia.edu/ElBendary. My proz.com profile: https://www.proz.com/profile/1960126.
I can deliver quality translation of 2,000 - 3,000 words per day and I can use translation software such as SDL Trados and
Memsource Editor. My rate for translation is US$0.06 per English target word ($60
per 1000 words) and $25 per 1000 words (or $40 per hour) for
revision/proofreading. I charge $4.00 for direct translation/subtitling per
audio minute with time codes using Express Scribe Pro or Subtitle Edit.