This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training
Russian to Romanian: Субтитры к "История одного города (По М.Е. Салтыкову-Щедрину)" General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Субтитры к https://www.youtube.com/watch?v=Th0wV1zs7wE
Органчик
Преславный родной наш город Глупов имеет три реки и согласно древнему Риму*, на семи горах построен. Разница в том только состоит, что в Риме сияло нечестие, а у нас -- благочестие, Рим заражало буйство, а у нас -- кротость, в Риме бушевала подлая чернь, а у нас -- начальники.
По случаю прибытия нового градоначальника, Глупов ликовал. Среди лучших людей города явились даже опасные мечтатели. Руководимые не столько разумом, сколько движениями благодарного сердца, они утверждали, что при новом градоначальнике процветет торговля, и что, под наблюдением квартальных надзирателей*, возникнут науки и искусства.
Translation - Romanian Subtitrare pentru: https://www.youtube.com/watch?v=Th0wV1zs7wE
Flașnetuța
Slăvitul nostru oraș Glupov are trei râuri și, precum Roma antică, e ridicat pe șapte dealuri. Diferența stă doar în aceea că la Roma a înflorit viciul, la noi, virtutea; Roma a fost năpădită de răscoale, pe când la noi e supușenie; prin Roma vijelește plebea, pe la noi, guvernatorii.
La venirea noului guvernator, orașul Glupov era în culmea fericirii. Printre cei mai buni cetățeni se iviră și unii visători primejdioși. Împinși nu atât de judecata lor, cât de avântul generos al inimii lor recunoscătoare, acești visători susținură că, sub noul guvernator al orașului, negoțul va înflori și că, sub oblăduirea comisarilor de cartier, vor lua ființă științele și artele.
Russian to Romanian: Письмо Марины Цыетаевы Рильке General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Твоя Элегия. Райнер, всю жизнь я раздаривала себя в стихах — всем. В том числе и поэтам. Но я всегда давала слишком много, я заглушала возможный ответ, отпугивала его. Весь отзвук был уже предвосхищен мной. Вот почему поэты никогда не писали мне стихов — никаких (плохие и есть никакие, еще хуже, чем никакие!) — и я всегда посмеивалась: они предоставляют это тому, кто будет через сто лет.
И вот, твои стихи, Райнер, стихи Рильке, поэта, стихи — поэзии. И моя, Райнер, — немота. Все наоборот. Все правильно.
О, я люблю тебя, иначе я не могу этого назвать — первое попавшееся и все же самое первое и самое лучшее слово.
---------------------
Райнер, вчера вечером я вышла из дома, чтобы снять белье, ибо надвигался дождь. И приняла в свои объятья весь ветер, — нет! весь Север. И это был ты. (Завтра это будет Юг!) Я не взяла его домой, он остался на пороге. Он не вошел в дом, но едва я заснула, он умчал меня с собой на море.
— Подаем только знаки друг другу —
И о любящих, о их включенности и исключенности («Из сердцевины Вечного...»).
И долгий неслышимый путь под луной.
И все ж это называется только так: я люблю тебя.
Марина.
Translation - Romanian Elegia ta. Reiner, toată viața m-am dăruit în versuri, tuturor. Între aceștia, și poeților. Dar întotdeauna dădeam prea mult, înăbușeam posibilul răspuns, îl speriam. Orice ecou era anticipat de mine. Iată de ce poeții nu mi-au scris niciodată versuri - de niciun fel (cele proaste chiar nu sunt de niciun fel și sunt mai rele decât deloc!), iar eu întotdeauna am făcut haz: ei lasă asta în seama celor care vor veni peste o sută de ani.
Și iată, versurile tale, Reiner, versuri Rilke, de poet, versuri de poezie. Și a mea, Reiner, muțenie. Exact invers. Exact cum trebuie.
O, te iubesc, altfel nu pot să-i spun, e primul cuvânt ce s-a ivit și chiar primul este și cel mai bun cuvânt.
-------------------
Reiner, ieri seară am ieșit din casă ca să strâng rufăria, căci se apropia ploaia. Și am îmbrățișat tot vântul, nu!, tot Nordul. Acela ai fost tu. (Mâine va fi Sudul!) Nu l-am luat acasă, a rămas în prag. Nu a intrat în casă, dar abia ce am adormit că m-a dus cu el la mare.
- Hai să ne facem doar semne unul altuia
Și despre cei care iubesc, despre includerea lor și despre excluderea lor („Din măduva Eternului…”)
Și lungul drum neauzit sub lună.
Și toate astea se numesc doar atât: te iubesc.
Marina
Russian to Romanian: Цыганка (Владимира Даля) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Вечером мы сидели в деревне дома, в палисадник, и пили чай, а увидели знакомцев наших, старую цыганку и белокурую, которые обходили все дворы и собирали подаяние. Старуха навьючила молодую шерстяною, полосатою переметною сумой, которая была уж порядочно набита картофелем и хлебом; старуха выпрашивала подаяние, а молодая носила ношу. Они подошли по очереди домов и к нам. Разглядев поближе белокурую, мы ещё более убедились, что это не может быть цыганка, и любопытство наше было сильно возбуждено. - Два-три вопроса ничего не решили; русая цыганка молчала, или отвечала одним словом, а ведьма говорила за троих, рассыпаясь в похвалах и пожеланиях, и выпрашивая всё, что только попадалось ей на глаза.
"Подай милостиньки, Христа ради", говорила она с резким ударением своим на каждом слове: "и богат будешь, и хорош, и дети будут большие... подай, добра паня, оброк подушный платить, вот у неё" - указывая на молодую - "два маленьки близнятка..." У всех цыганок, как известно, есть близнята; по крайней мере, они в том уверяют вас, когда просят подаяния.
Взяв поданный ей хлеб, старуха успела разглядеть, что на столе есть сахар, и продолжала просить, для близнят же, по кусочку сахару. Когда она получила его, то стала осведомляться, нет ли старенького платьица, отопочков, паголенков или других каких обносков? Я показал ей серебряную монету и глаза у неё заискрились как у волка; но я не дал ей денег, а обещал дать, если молодая расскажет всю правду, как она попала в цыганки. После продолжительной божбы, что белокурая родилась в таборе и настоящая цыганка, старуха жадно протянула руку - но я положил монету в карман. Русая всё молчала, но по приёмам старухи видно было, что она решилась добыть деньгу во что бы ни стало, и потому я настаивал, уверяя её при том, что я не сыщик и не доносчик, и спрашиваю из одного только любопытства, но даром денег не отдам.
"Она полька," сказала наконец старуха, "из Польши; она сама к нам пришла, давно; есть нечего было, голод, а она мала была, сирота - и пристала." Я хотел слышать все подробности этого от неё самой; старуха поощряла её к рассказу, повторяя по своему: говори, говори! Но белокурая робко цедила слово за словом сквозь зубы и не хотела разговориться. Я отдал двугривенный старухе и велел ей идти своим путём. Она было снова окинула всё глазом и стала просить ещё хлебца с маслом, ещё старый платочек и рубашку. Прогнав её, я напоил молодую чаем, зазвав её во двор, и наконец, не без труда, заставил рассказать её похождения.
Translation - Romanian Seara, pe când stăteam acasă în sat, în grădinița din față, și beam ceai, le-am văzut pe cunoștințele noastre, țiganca bătrână și cea blondă, care mergeau prin toate curțile și cereau de pomană. Bătrâna o încărcase pe tânără cu o desagă de lână în dungi, care era deja bine umplută cu cartofi și pâine; bătrâna cerea de pomană, iar tânăra ducea povara. Au luat casele la rând și au ajuns și la noi. Uitându-ne mai de-aproape la țiganca blondă, ne-am convins și mai mult că nu poate să fie țigancă, iar curiozitatea ne-a fost stârnită foarte. Două-trei întrebări n-au dus nicăieri; țiganca blondă tăcea sau răspundea în două cuvinte, iar zgripțuroaica vorbea cât trei, ne mai prididind cu laude și urări și cerând tot ce-i cădea sub ochi.
„Dă și nouă ceva de pomană, să-ți ajute Domnu’”, zicea, accentuând puternic fiecare cuvânt: „să te-mbogățești, să-ți fie bine și să-ți crească copiii…dă-ne, pani bun, să dăm dijma de om, uite ea”, și arătă spre tânără, „doi copilași gemeni are…” Toate țigăncile, după cum se știe, au gemeni; sau cel puțin te-ncredințează de asta când cer de pomană.
Luând pâinea ce-i fuse dată, bătrâna apucă să vadă că pe masă era zahăr și mai ceru, tot pentru gemeni, câte o bucățică de zahăr. Când primi și zahărul, începu să-ntrebe dacă nu cumva n-avem vreo rochiță veche, niște șosete, niște ciorapi sau altceva de îmbrăcat? I-am arătat o monedă de argint și ochii i s-au mărit ca la lup; dar nu i-am dat banii, ci i-am promis să-i dau dacă femeia tânără ne spune întocmai cum a ajuns țigancă. După ce s-a jurat îndelung că blonda s-a născut în șatră și că e țigancă adevărată, bătrâna a întins mâna cu lăcomie, dar eu am băgat moneda în buzunar. Femeia cu păr blond tăcea în continuare, dar după reacția bătrânei se vedea că era hotărâtă să pună mâna pe bani orice-ar fi fost și de aceea am insistat, asigurând-o totodată că nu sunt detectiv și nici denunțător și întreb numai și numai din curiozitate, dar bani nu-i dau degeaba.
„E poloneză,” spuse în sfârșit bătrâna, „din Polonia; a venit ea singură la noi, demult; nu era nimic de mâncare, foamete, ea era mică, orfană, și-a rămas.” Am vrut să aud toate amănuntele despre asta chiar de la ea; bătrâna a îndemnat-o să povestească, repetând în felul ei: vorbește, vorbește! Dar blonda scotea cu teamă câte un cuvânt printre dinți și nu voia să-și dea drumul la gură. I-am dat o monedă de două grivne bătrânei și i-am spus să-și vadă de drum. Ea mai că se apucase iar să dea roată cu privirea și să ceară încă vreo bucățică de pâine cu unt, vreun batic vechi sau vreo cămașă. După ce am gonit-o, i-am turnat tinerei femei ceai, chemând-o în curte, și, într-un final, nu fără greutate, am făcut-o să-și povestească pățaniile.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Bucharest
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jul 2014.