Working languages:
Arabic to English
Urdu to English
Hindi to English

Taha Shoeb
www.tahashoeb.com

Mumbai, Maharashtra, India
Local time: 20:09 IST (GMT+5.5)

Native in: English Native in English, Urdu Native in Urdu
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
(1 unidentified)

10 ratings (4.70 avg. rating)

 Your feedback
What Taha Shoeb is working on
info
Mar 22, 2021 (posted via ProZ.com):  Translating a legal work on international arbitration! ...more, + 6 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
ReligionJournalism
Law (general)Law: Contract(s)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 123, Questions answered: 70, Questions asked: 19
Blue Board entries made by this user  20 entries

Portfolio Sample translations submitted: 1
Arabic to English: Viewing Life From A Third Eye (Literary)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Arabic
ومع انشغال الناس في اليوميات والروتين، بالكاد يلتفت أحدٌ إلى البحر أو يقضي ساعةً يراقب طيوره البيضاء وهي تتمايل بأجنحة الحرية فوق الزرقة الساحرة وتحلّق في دوران الشمس وقت الغروب عندما تنعكس الظلال البرتقالية على صفحات الماء المتقلبة والمتلاشية في موجها الناعم. وطبيعة البحر أنه يتحدث لنا باستمرارٍ، حيث يتغيّر صوته كلما اشتدت الريح ويتبدّل لونه بدرجات الأزرق كلّما ابتعد في المدى. ودرس البحر يصلح أن يكون درساً في معاني الحياة، فالموجة رمز للإنسان الذي يصل إلى نهاية مسراه ويموت، ولكنّ من موته يولد غيره في حركةٍ مستمرةٍ تشبه تناسخ وتناسل البشر.

ومن دروس البحر، أنّ الجلوس على السواحل بانتظار الرزق هو صفة الجبناء والمشلولين، وأن الوصول إلى الحرية يبدأ بمواجهة الخطر وباقتحام الدروب الوعرة والانتصار عليها. والبشر إنما يرتفعون في الحياة بحسب قدرة كلّ منهم على تجاوز الموجات العالية والصعبة، فترى بعضهم يعيش ويقتات على الفتات والزبد قرب الساحل وآخرون يدخلون إلى العمق البسيط ويرضون بما يصطادونه من غنائمَ هزيلةٍ وصغيرةٍ، بينما الفئة الشجاعة الحرّة لا ترضى إلا بكنوز الأعماق البعيدة وإن كلّف ذلك حياتهم. فانظر أيّ من الناس أنت؟
Translation - English
In spite of people’s involvement in their daily routine, it would not be a rarity for one to turn towards the sea or spend a moment watching its white birds swaying freely with their wings of freedom above the magical blue waters; flying with the setting sun while the sun resembles an orange in its reflection over the turning pages of water which keep changing and disappearing in the seas’ soft waves. The nature of the sea is such that it keeps narrating to us continuously. Its voice changes when the wind gets stronger and its color converts to deeper shades of blue as and when its depth and distance from the shores increases. The lesson of the sea would stand beneficial when it is viewed in the context of a lesson in the meanings of life, thus the small wave becomes an indication for man that he shall reach the end of his prescribed days and ultimately die, but from his death shall be born another – in a continual cycle which resembles the reincarnation and reproduction of man.

The lesson of the sea further says that sitting on the shore waiting for sustenance is the characteristic of cowards and the handicapped. Reaching towards freedom is a journey which begins by facing danger, trespassing wild paths and succeeding in crossing them. Man rises in life according to his ability to transgress large and difficult waves. You shall see some of them living and thriving on breaking waves and froth near the shore while others would be proceeding into endless depths, happy for what they achieve from the treasures of the sea despite their catch being of a very inferior grade. Finally, the courageous group does not satiate themselves but with treasures which lie in the deep bottoms of the ocean – and they achieve those treasures regardless of the risk it poses to their lives. Now you decide, which of the three are you?

Translation education Master's degree - Al Jamea tus Saifiyah
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jun 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Arabic to English (Institute of Translation and Interpreting)
Memberships ITI, ATN / APTS
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (RTF)
Professional practices Taha Shoeb endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new end/direct clients
  • Meet new translation company clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
Bio

I TAKE IT PERSONALLY, YES I DO


Translating for my clients is not only a professional hook, it is a passion and I do take it personally. That is why, my biggest strengths do not lie in how many colorful words  I can use, since the dictionary is filled with synonyms, but in COMMUNICATING with my client so that there is no room for error, complaint or dissatisfaction.

I hold a Master's degree in Arabic and a Bachelor's degree in the English language. Furthermore, I am qualified in Islamic jurisprudence and Qur'anic sciences which provides me with a strong hold on not only Modern Standard Arabic, but also its Classical variant.

I belong to a Gujarati family and thus, my mother tongue is Gujarati and having been born and educated in India, I have native level proficiency in Hindi too. Similarly, I have native level proficiency in the Urdu language.

Since the past few years, I have gained wide translation experience in various fields including: Law, Literature, Religion, Philosophy, Commerce, Medicine, Journalism and Technology.

I can be a VERY REASONABLE person and I always put my client's needs first. Therefore, you will find me FLEXIBLE, ENJOYABLE and EASY to work with.


Following are some of the projects I have undertaken for various clients and translation agencies over the last five years. This list is not exhaustive.

-Law-


- Statements, Legal Correspondence, Transcripts of Police Interviews & Interrogations, Court Rulings etc.

- Sales Contracts, Contracts, Birth Certificates, Degree Certificates, Transcripts, Tenders, appeals, news coverage etc.

-Journalism-


- Translated for Human Rights organizations based in the Middle East and North Africa (Arabic to English)

- Hundreds of news articles, editorials, pieces etc.

-Literature/Religion-


- Translated 11 books totaling 200,000 words for the University of Birmingham (Arabic to English)

- Translated several books, booklets and theses on religion for various clients from across the globe (Arabic/Urdu/Hindi to English)


AND MUCH MORE


Do not hesitate to send me an email if you are looking for a trustworthy and professional linguist to take care of your translation needs.


Taha Shoeb

WhatsApp and Calling: +91 823 883 8735
Email: [email protected]
Skype: tahashoeb

Website: www.tahashoeb.com

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 131
PRO-level pts: 123


Top languages (PRO)
Arabic to English115
English to Urdu8
Top general fields (PRO)
Law/Patents32
Social Sciences20
Other19
Art/Literary16
Science16
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)36
Environment & Ecology15
Religion12
Business/Commerce (general)12
Social Science, Sociology, Ethics, etc.8
Education / Pedagogy8
Finance (general)8
Pts in 5 more flds >

See all points earned >
Keywords: Arabic, Urdu, Professional, Translator, Law, Legal, Religion, Journalism, English, Best. See more.Arabic, Urdu, Professional, Translator, Law, Legal, Religion, Journalism, English, Best, Online, . See less.




Profile last updated
Jan 3, 2022



More translators and interpreters: Arabic to English - Urdu to English - Hindi to English   More language pairs