Member since Feb '16

Working languages:
English to Persian (Farsi)
Persian (Farsi) to English
English (monolingual)

Hooman Rahimi
Right words in right places.

Singapore
Local time: 23:29 +08 (GMT+8)

Native in: Persian (Farsi) Native in Persian (Farsi)
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
(1 unidentified)

4 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing, Project management, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchComputers (general)
IT (Information Technology)Computers: Systems, Networks
Business/Commerce (general)Telecom(munications)
ArchitectureGames / Video Games / Gaming / Casino
Computers: SoftwareComputers: Hardware

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Persian (Farsi) - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 18 - 25 USD per hour
Persian (Farsi) to English - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 20 - 25 USD per hour
English - Rates: 0.02 - 0.04 USD per word / 15 - 20 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 32, Questions answered: 30
Payment methods accepted PayPal, PerfectMoney, Western Union
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Persian (Farsi): The Warburg/Arnheim effect: linking the cultural/social and perceptual psychology of art
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English
I

Aby Warburg and Rudolf Arnheim make for rather improbable bedfellows, at least in the light of historical evidence, which does not suggest any explicit link between the two of them. In 1923, nineteen-year-old Rudolf Arnheim enrolled at Friedrich- Wilhelms Universität to study psychology, philosophy, art history and music history – in the same year that Aby Warburg presented his fellow patients at the sanatorium in Kreuzlingen with his famous talk on the snake dance of the Kachina Indians, which he had observed on a trip to New Mexico in 1896. The 1920s were a difficult time in Germany, the Weimar Republic was in the grip of catastrophic inflation, a dire omen of its impending collapse and of the tragic events to follow. Years later, describing his first year at the university, Arnheim recalled accompanying his father (the owner of a piano factory) every Friday to the bank, carrying several suitcases filled with millions of Reichmarks, hurrying to pay the factory workers´ wages, which had to be paid the same day to avoid further depreciation, and he remarked on how such experiences left him feeling insecure. But this was also a time of extraordinary intellectual and cultural fermentation in Berlin and Hamburg, as is apparent from several events that occurred over the course of 1923.
It was in the notes for his Kreuzlingen talk in 1923 that Warburg first formulated the plan for what would become his most lasting legacy, the Kulturwissenschaftliche Bibliothek, which he later established in Hamburg: ´How did human and pictorial expression originate; what are the feelings or points of view, conscious or unconscious, under which they are stored in the archives of memory?

Are there laws to govern their formation or re-emergence? In that same year, Arnheim´s doktorvater Max Wertheimer published an article titled ‘Untersuchungen zur Lehre von der Gestalt, II’ in which he outlined some of the key principles of the Gestalt theory of the Berlin School, namely, that the correct method for studying perception was von oben nach unten, ‘from top to bottom’, by which he meant starting with whole properties and then proceeding to subsidiary wholes and parts. And it was also in 1923 that Ernst Cassirer, greatly inspired by his exchanges with Warburg, published the first volume of his monumental Philosophy of Symbolic Forms.
Translation - Persian (Farsi)
I

ابی واربورگ و رودلف آرنهایم هم بستر های دور از ذهنی را تشکیل می دهند، حداقل بر اساس مدارک تاریخی که هیچ گونه ارتباط واضحی میان آن دو را نشان نمی دهد. در سال 1923، رودلف آرنهایم نوزده ساله برای مطالعه روان شناسی، فلسفه، تاریخ هنر و موسیقی در دانشگاه فریدریش ویلهلم ثبت نام کرد - همان سالی که ابی واربورگ برای بیماران هم نوع خود در آسایشگاه کروزلینگن سخرانی معروفش در مورد رقص مار پیچی سرخپوستان کاچینا، که در سفر خود به نیو مکزیکو در سال 1896 مشاهده کرده بود را ارائه داد. دهه 1920 دوره سختی در آلمان بود. جمهوری وایمار گرفتار تورم فاجعه آمیزی بود که نشانه وخیمی برای فروپاشی قریب الوقوع آن و حوادث ناگوار پس از آن بود. سال ها بعد، آرنهایم در حال توصیف سال اول خود در دانشگاه به خاطر می آورد که هر جمعه و در حالی که چندین چمدان حاوی میلیون ها رایش مارک را حمل می کرد، پدرش (مالک یک کارخانه پیانو سازی) را تا بانک همراهی می کرد و عجله داشتند با آن پول دستمزد کارگران کارخانه را در همان روز برای جلوگیری از کاهش بیشتر قیمت ارز پرداخت کنند. او اظهار می کرد که چگونه چنین تجربه هایی در او احساس نا امنی ایجاد می کردند. با این حال و همانطور که از چندین رویداد هایی که در طی سال 1923 رخ دادند معلوم است، این دوره زمان تخمیر و رشد فوق العاده فکری و فرهنگی در برلین و هامبورگ نیز بود.
واربورگ در یادداشت های مربوط به سخنرانی کروزلینگن خود در سال 1923 بود که اولین بار طرح Kulturwissenschaftliche Bibliothek (کتابخانه مطالعات فرهنگی) که بعدا به ماندگار ترین میراث او تبدیل می شد را شکل داد و بعدا در هامبورگ بنا کرد: بیان انسانی و تصویری چگونه و از کجا منشا می گیرند؛ احساسات یا نقطه نظرات خودآگاه یا ناخودآگاهی که تحت تاثیر آن ها در بایگانی حافظه ذخیره می شوند چه هستند؟

آیا برای کنترل شکل گیری یا ظهور مجدد آن ها قوانینی وجود دارد؟ در همان سال، استاد راهنمای دکترای آرنهایم یعنی مکس ورتایمر مقاله ای با عنوان ‘Untersuchungen zur Lehre von der Gestalt, II’ منتشر کرد که در آن به بر شمردن برخی از اصول کلیدی نظریه گشتالت مربوط به مدرسه برلین پرداخت که در آن گفته بود روش صحیح مطالعه ادراک از "بالا به پایین" بود و منظور او آن بود که نقطه شروع ویژگی های کلی باشد و سپس باید به سمت کل های تابعه و سایر بخش ها ادامه داد. هم چنین در سال 1923 بود که ارنست کسیرر که به شدت از گفتگو های متفکرانه خود با واربورگ الهام گرفته بود، اولین جلد از کتاب به یاد ماندنی و تاریخی خود یعنی فلسفه اشکال نمادین را منتشر کرد.
Persian (Farsi) to English: ارایه مدل مفهومی تأثیرگذاری مدیریت ارتباط با مشتری الکترونیکی بر رضایت و وفاداری الکترونیکی مشتریان
Source text - Persian (Farsi)
یکی از تأثیرگذارترین سرویس‌های ارائه شده در سال‌های اخیر که تحول شگرفی در نظام اجتماعی کشورهای مختلف جهان به وجود آورده سرویس‌های اینترنتی و وب بوده است. میل به بقا در محیط رقابتی، سازمان‌ها را از روی آوردن به راهکارهای جلب رضایت و وفاداری مشتریان و ذی‌نفعان ناگزیر ساخته است. استفاده گسترده از فناوری وب، فرصتی را برای کسب‌‌و‌کارها ایجاد می‌کند تا از اینترنت به عنوان ابزاری برای مدیریت الکترونیکی ارتباط با مشتریان، استفاده کنند. پژوهش حاضر با هدف تحلیل تأثیر مدیریت الکترونیکی ارتباط با مشتری بر رضایت و وفاداری الکترونیکی مشتریان وب‌سایت خرید مثلث رنگ (mosalaserang.com) انجام شده است. به همين منظور، نمونه آماري تصادفي به تعداد 300 نفر از کاربران مطابق با فرمول حجم مورد نیاز معادلات ساختاری انتخاب شد و داده‌ها از طريق پرسش‌نامه گردآوري شد. هم‌چنين براي تحليل داده‌ها و آزمون فرضيه‌ها از نرم‌افزارهاي SPSS 18 و AMOS 20 استفاده گرديد. نتايج پژوهش حاکي از آن است که مدیریت ارتباط با مشتری الکترونیکی بر رضایت و وفاداری الکترونیکی تاثیر مثبت و معناداری دارد.
Translation - English
Among the most influential services provided in recent years, which have brought dramatic changes in the social system of different countries, are the Internet and Web Services. The desire to survive in a competitive environment has forced organizations to turn to solutions for gaining satisfaction and loyalty of customers and stakeholders. Extensive application of web technologies provides an opportunity for businesses to use internet as a tool for electronic customer relationship management. The objective of the present study was to analyze the effect of electronic customer relationship management (e-CRM) on customer e-satisfaction and e-loyalty of Mosalase Rang shopping website (mosalaserang.com). Therefore, a sample of 300 users were randomly selected according to the formula of structural equation with the required volume. Data were collected using questionnaires. In addition, SPSS 18 and AMOS 20 were used for data analysis and hypotheses testing. The results of the study showed that e-CRM has a positive and significant effect on e-satisfaction and e-loyalty.

Translation education Master's degree - Razi University/ English Language & Literature
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jun 2014. Became a member: Feb 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Persian (Farsi) (EN 15038)
English to Persian (Farsi) (EN 15038)
Persian (Farsi) to English (EN 15038)
Persian (Farsi) to English (EN 15038)
English (EN 15038)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Professional practices Hooman Rahimi endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I am native in Farsi (Persian) and have been working with various translation agencies (EN 15038 and ISO 17100 certified) as a freelance English<>Farsi and English (monolingual) translator/proofreader/transcriber/copywriter. I have more than four years professional experience in translating, proofreading, interpreting, localizing, and editing various projects in different fields but I specialize in legal documents, IT and computers, financial, marketing, and technical manuals.
Since I have M.A. in English language and literature, I believe I have excellent English language skills required for translation and proofreading.
I am also a multi-skilled, reliable & talented translator with a proven ability and a quick learner with advanced hardware/software/internet skills who can absorb new ideas & can communicate clearly & effectively with people from all social & professional backgrounds. Flexible in the ability to adapt to challenges.
Would like to work as a translator or interpreter for a successful and ambitious organization that offers great opportunities for career development and progression.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 36
PRO-level pts: 32


Top languages (PRO)
Persian (Farsi) to English24
English to Persian (Farsi)8
Top general fields (PRO)
Other18
Bus/Financial6
Science4
Social Sciences4
Top specific fields (PRO)
General / Conversation / Greetings / Letters8
Other8
Finance (general)6
Education / Pedagogy4
Idioms / Maxims / Sayings4
Management2

See all points earned >
Keywords: Farsi, Persian, English, translation, proofreading, interpreting, ترجمه, فارسی به انگلیسی, انگلیسی به فارسی, English to Farsi. See more.Farsi, Persian, English, translation, proofreading, interpreting, ترجمه, فارسی به انگلیسی, انگلیسی به فارسی, English to Farsi, Farsi to English, Persian to English, English to Persian, localization, محلی سازی, software translation, ترجمه رسمی, ترجمه سریع, fast, مترجم, ترجمه رسمی, official Farsi translation, official Persian translation, official English translation, certified freelancer, فریلنسر, freelance translator, ترجمه, certified translator, freelancer, ترجمه اسناد رسمی, اسناد حقوقی, ترجمه قرارداد. See less.


Profile last updated
Sep 17, 2023