Member since Jun '20

Working languages:
Spanish to German
Italian to German

Availability today:
Available (auto-adjusted)

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Matthias Großkloß
Documents, physics & belles-lettres

Germany
Local time: 01:32 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Language instruction, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
MusicPhysics
Science (general)Telecom(munications)

Rates
Spanish to German - Rates: 0.10 - 0.11 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour
Italian to German - Rates: 0.10 - 0.11 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Spanish to German: Pedro Juan Soto - Garabatos - Erster Abschnitt
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
EL RELOJ marcaba las siete y él despertó por un instante.
Ni su mujer estaba en la cama, ni sus hijos en el camastro. Sepultó la cabeza bajo la almohada para ensordecer el escándalo que venía desde la cocina. No volvió a abrir los ojos hasta las diez, obligado ahora por las sacudidas de Graciela.
Aclaró la vista estregando los ojos chicos y removiendo las lagañas, sólo para distinguir el cuerpo ancho de su mujer plantado frente a la cama, en aquella actitud desafiante. Oyó la voz estentórea de ella, que parecía brotar directamente del ombligo.
-¡Qué! ¿Tú piensah seguil echao toa tu vida? Parece que la mala barriga te ha dao a ti. Sin embalgo, yo caigo el muchacho.
Todavía él no la miraba a la cara. Fijaba la vista en el vientreº hinchado, en la pelota de carne que crecía diariamente y que amenazaba romper el cinturón de la bata.
-¡Acaba de levantalte, condenao! ¿O quiereh que te eche agua?
El vociferó a las piernas abiertas y a los brazos en jarra, al vientre amenazante, al rostro enojado:
-¡Me levanto cuando me salga di adentro y no cuando uhté mande! ¡Adiós! ¿Qué se cree uhté?
Retornó la cabeza a las sábanas, oliendo las manchas de brillantina en la almohada y el sudor pasmado de la colcha.
A ella le dominó la masa inerte del hombre: la amenaza latente en los brazos quietos, la semejanza del cuerpo al de un lagartijo enorme.
Ahogó los reproches en un morder de labios y caminó de nuevo hacia la cocina, dejando atrás la habitación donde chisporroteaba, sobre el ropero, la vela ofrecida a San Lázaro. Dejando atrás la palma bendita del último Domingo de Ramos y las estampas religiosas que colgaban de la pared.
Era un sótano donde vivían. Pero aunque lo sostuviera la miseria, era un techo sobre sus cabezas. Aunque sobre ese techo patearan y barrieran otros inquilinos, aunque por las rendijas lloviera basura, ella agradecía a sus santos tener donde vivir. Pero Rosendo seguía sin empleo. Ni los santos lograban emplearlo. Siempre en las nubes, atento más a su propio desvarío que a su familia.
Sintió que iba a llorar. Ahora lloraba con tanta facilidad. Pensando: Dios Santo si yo no hago más que parir y parir como una perra y este hombre no se preocupa por buscar trabajo porque prefiere que el gobierno nos mantenga por correo mientras él se la pasa por ahí mirando a los cuatro vientos como Juan Bobo y diciendo que quiere ser pintor.
Detuvo el llanto apretando los dientes, cerrando la salida de las quejas que pugnaban por hacerse grito. Devolviendo llanto y quejas al pozo de los nervios, donde aguardarían a que la histeria les abriera cauce y les transformara en insulto para el marido, o nalgada para los hijos, o plegaria para la Virgen del Socorro.
Se sentó a la mesa, viendo a sus hijos correr por la cocina. Pensando en el árbol de Navidad que no tendrían y los juguetes que mañana habrían de envidiarle a los demás niños. Porque esta noche es Nochebuena y mañana es Navidad.
-¡Ahora yo te dihparo y tú te caeh muelto! Los niños jugaban bajo la mesa.
-Neneh, no hagan tanto ruido, bendito ...
-¡Yo soy Chen Otry!- dijo el mayor.
-¡Y yo Palón Casidí!
-Neneh, que tengo dolol de cabeza, por Dioh ...
-¡Tú no ereh Palón na! ¡Tú ereh el pillo y yo te mato.
-¡No! ¡Maaamiii!
Graciela torció el cuerpo y metió la cabeza bajo la mesa para
verlos forcejear.
-¡Muchachos, salgan de ahí! ¡Maldita sea mi vida! ROSENDO ACABA DE LEVANTALTE!
Los chiquillos corrían nuevamente por la habitación; gritando y riendo uno, llorando otro.
-¡ROSENDO!
Translation - German
Die Uhr stand auf sieben, und er wachte für einen Moment auf.
Seine Frau war nicht im Bett, und auch seine Kinder lagen nicht auf ihrer Schlafstatt. Er vergrub seinen Kopf unter dem Kopfkissen, um den Lärm, der aus der Küche kam, zu ersticken. Erst um zehn Uhr machte er die Augen wieder auf, notgedrungen, weil ihn Graciela wachrüttelte.
Er rieb sich den Schlaf aus den verquollenen Augen, nur um den massigen Leib seiner Frau zu erblicken, die sich in ihrer herausfordernden Haltung vor dem Bett aufgebaut hatte. Er vernahm die laute Stimme, die direkt aus dem Nabel zu kommen schien:
"He! Willste dein ganzes Leben im Bett rumliegen? Man könnt meinen, du hättst den dicken Bauch. Aber den Jungen schlepp ich rum."
Auch jetzt schaute er ihr noch nicht ins Gesicht. Er starrte den aufgeblähten Bauch an, auf diesen Fleischball, der täglich größer wurde und der den Gürtel des Schlafrocks zu sprengen drohte.
"Steh endlich auf, du Nichtsnutz! Oder soll ich dir Wasser überkippen?"
Er schrie den gespreizten Beinen und den in die Seiten gestemmten Armen, dem drohenden Bauch und dem verärgerten Gesicht entgegen:
"Ich steh auf, wenns mir passt, und nicht, wenn dus mir sagst! Hau ab! Was fällt dir überhaupt ein?"
Er ließ seinen Kopf wieder in die Laken sinken und roch die Brillantineflecken im Kopfkissen und den abgestandenen Schweiß in der Bettdecke.
Die bewegungslose Masse des Mannes bändigte sie: Die verborgene Bedrohung in den ruhig daliegenden Armen, die Ähnlichkeit seines Körpers mit dem einer riesigen Eidechse.
Sie erstickte die Vorwürfe, indem sie sich auf die Lippen biss, ging wieder in die Küche und ließ das Zimmer hinter sich, wo auf dem Schrank die dem heiligen Lazarus geweihte Kerze Funken sprühte. Ließ den gesegneten Palmwedel vom letzten Palmsonntag hinter sich und die Heiligenbildchen, die an der Wand hingen.
Sie wohnten in einem Keller. Aber auch wenn es nur vom Elend getragen wurde, es war wenigstens ein Dach über dem Kopf. Auch wenn auf diesem Dach andere Bewohner herumtrampelten und den Boden fegten, so dass der Dreck durch die Ritzen rieselte, sie dankte ihren Heiligen dafür, dass sie überhaupt eine Wohnung hatten. Aber Rosendo hatte immer noch keine Anstellung. Nicht einmal die Heiligen brachten es fertig, ihm eine Stelle zu verschaffen. Immer in den Wolken, mehr mit seinen eigenen Spinnereien beschäftigt als mit seiner Familie.
Sie spürte, dass ihr die Tränen kamen. In letzter Zeit kamen ihr die Tränen so leicht. Und sie dachte: Heiliger Gott, ich mache doch nichts als gebären und gebären wie eine Hündin, und dieser Mensch kümmert sich gar nicht darum, Arbeit zu suchen, weil es ihm lieber ist, dass uns der Staat per Post unterstützt, während er nur blöd rumsitzt und Löcher in die Luft starrt und sagt, dass er Maler werden will.
Sie hörte auf zu weinen und biss die Zähne zusammen, um den Klagen, die zum Schrei werden wollten, den Weg nach draußen zu versperren. Um das Weinen und die Klagen an den Urgrund der Nerven zurückzuschicken, wo sie warten sollten, bis ihnen die Hysterie den Weg freimachte und sie in eine Beschimpfung für den Mann oder eine Tracht Prügel für die Kinder oder ein Gebet für die heilige Jungfrau verwandelte.
Sie setzte sich an den Tisch und sah zu, wie ihre Kinder durch die Küche rannten. Dachte an den Weihnachtsbaum, den sie nicht haben würden, und an die Spielsachen, um die sie morgen die anderen Kinder beneiden würden. Denn heute ist Heiligabend und morgen ist Weihnachten.

"Jetzt schieß ich auf dich, und du fällst tot um!"
Die Kinder spielten unter dem Tisch.
"Kinder, macht nicht son Krach, Himmel nochmal ... "
"Ich bin Dschien Odrie!" rief der Ältere.
"Und ich Hoppalong Casiddie!"
"Kinder, ich hab Kopfweh, mein Gott ... "
"Du bist gar nicht Hoppalong ! Du bist der Räuber, und ich mach dich tot."
"Nein! Maaamiiii!"
Graciela beugte sich zur Seite und sah sie unter dem Tisch raufen. "Kinder, kommt da raus! Was ist das für ein Leben! ROSENDO STEH ENDLICH AUF!"
Die Jungen rannten wieder durch das Zimmer, schreiend und lachend der eine, weinend der andere.
"ROSENDO!"
Italian to German: VIVI L’ESTATE IN BARCA A VELA! - ERLEBE DEN SOMMER IM SEGELBOOT!
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
Perché non abbinare lo studio dell'italiano ad un corso di vela? La Piccola Università Italiana - Le Venezie ti offre un'interessante opportunità: cominciare ad imparare le tecniche di questo fantastico sport nella città italiana della vela per eccellenza, ovvero Trieste!
Forse non lo sai ma a Trieste, famosa per la sua Barcolana, una storica regata velica che attira appassionati da tutto il mondo, la barca a vela è uno degli sport più praticati e popolari. Non esiste quindi, in Italia, un posto migliore dove praticare questa attività.

Che cosa possiamo offrirti? Grazie alla collaborazione con un'ottima scuola di vela, potrai prenotare delle lezioni individuali sotto la guida di un insegnante qualificato, che ti accompagnerà anche in alcune uscite in mare, in modo da combinare in maniera istruttiva e divertente la teoria con la pratica. La scuola si trova a Duino, un piccolo paese a circa 30 minuti dalla città di Trieste, facilmente raggiungibile con i mezzi pubblici.

Il corso di vela “Inizia a Navigare”, prenotabile da maggio a settembre, è davvero ideale per tutti coloro che vogliono abbinare lo studio al divertimento e fare una vacanza davvero istruttiva e che non sarà facilmente dimenticata!

Vieni ad imparare e a divertirti con noi!

Per maggiori informazioni contattaci!

CORSI DI CATAMARANO

Scegli Piccola Università Italiana - Tropea per il tuo corso di italiano e avrai la possibilità di imparare un nuovo sport, ovvero fare un corso di catamarano.
Sai che cos'è un catamarano? È una barca a vela speciale, molto comoda e resistente, che ti consentirà di navigare in modo sicuro e divertente, scoprendo il favoloso mare della Calabria e ammirando i suoi orizzonti!

Che cosa possiamo offrirti? La nostra scuola collabora da tempo con una delle migliori scuole di vela del Sud-Italia, che opera da 20 anni nella zona di Tropea. Le lezioni, prenotabili da aprile ad ottobre, prevedono sempre una parte teorica e una pratica e sono svolte sotto la guida di un istruttore esperto, che ti accompagnerà anche nelle diverse uscite in mare, e che cercherà di rendere il tuo corso più istruttivo e piacevole possibile, in tutta sicurezza.


Il nostro programma “Italiano+ vela” è davvero ideale per tutti coloro che vogliono imparare l'italiano e nello stesso tempo vivere un'esperienza indimenticabile e divertente in uno dei mari più belli d'Europa.

Vieni a trovarci e a scoprire i piaceri della navigazione in questo piccolo angolo di paradiso!

Per maggiori informazioni contattaci!

CORSI DI CATAMARANO

Scegli Piccola Università Italiana - Tropea per il tuo corso di italiano e avrai la possibilità di imparare un nuovo sport, ovvero fare un corso di catamarano.
Sai che cos'è un catamarano? È una barca a vela speciale, molto comoda e resistente, che ti consentirà di navigare in modo sicuro e divertente, scoprendo il favoloso mare della Calabria e ammirando i suoi orizzonti!

Che cosa possiamo offrirti? La nostra scuola collabora da tempo con una delle migliori scuole di vela del Sud-Italia, che opera da 20 anni nella zona di Tropea. Le lezioni, prenotabili da aprile ad ottobre, prevedono sempre una parte teorica e una pratica e sono svolte sotto la guida di un istruttore esperto, che ti accompagnerà anche nelle diverse uscite in mare, e che cercherà di rendere il tuo corso più istruttivo e piacevole possibile, in tutta sicurezza.


Il nostro programma “Italiano+ vela” è davvero ideale per tutti coloro che vogliono imparare l'italiano e nello stesso tempo vivere un'esperienza indimenticabile e divertente in uno dei mari più belli d'Europa.

Vieni a trovarci e a scoprire i piaceri della navigazione in questo piccolo angolo di paradiso!

Per maggiori informazioni contattaci!

CORSI DI CATAMARANO

Scegli Piccola Università Italiana - Tropea per il tuo corso di italiano e avrai la possibilità di imparare un nuovo sport, ovvero fare un corso di catamarano.
Sai che cos'è un catamarano? È una barca a vela speciale, molto comoda e resistente, che ti consentirà di navigare in modo sicuro e divertente, scoprendo il favoloso mare della Calabria e ammirando i suoi orizzonti!

Che cosa possiamo offrirti? La nostra scuola collabora da tempo con una delle migliori scuole di vela del Sud-Italia, che opera da 20 anni nella zona di Tropea. Le lezioni, prenotabili da aprile ad ottobre, prevedono sempre una parte teorica e una pratica e sono svolte sotto la guida di un istruttore esperto, che ti accompagnerà anche nelle diverse uscite in mare, e che cercherà di rendere il tuo corso più istruttivo e piacevole possibile, in tutta sicurezza.


Il nostro programma “Italiano+ vela” è davvero ideale per tutti coloro che vogliono imparare l'italiano e nello stesso tempo vivere un'esperienza indimenticabile e divertente in uno dei mari più belli d'Europa.

Vieni a trovarci e a scoprire i piaceri della navigazione in questo piccolo angolo di paradiso!

Per maggiori informazioni contattaci!
Translation - German
Warum nicht Italienisch bei einem Segelkurs lernen? Die „Piccola Università Italiana - Le Venezie“ bietet dir eine interessante Gelegenheit dazu: die Techniken dieses Sports in der Segelstadt Italiens par excellence, d.h. in Triest, zu erlernen!
Vielleicht weißt du das nicht, aber Triest ist berühmt für seine Barcolana, das ist eine Segelregatta mit Tradition, die aus der ganzen Welt Fans anlockt. Der Segelsport ist eine der am meisten ausgeübten und beliebtesten Sportarten. Deshalb gibt es in Italien keinen besseren Ort dafür als Triest.

Was können wir dir anbieten? Dank der Zusammenarbeit mit einer ausgezeichneten Segelschule kannst du unter der Anleitung eines qualifizierten Segellehrers, der dich auch später auf gelegentlichen Ausfahrten aufs Meer begleiten wird, individuelle Lektionen buchen, damit du auf lehrreiche und vergnügliche Art die Theorie mit der Praxis verbinden kannst. Die Schule befindet sich in Duino, einem kleinen Dorf, ca. 30 Minuten von Triest entfernt, das du mit öffentlichen Verkehrsmitteln leicht erreichst.

Der Segelkurs für Anfänger, „Inizia a Navigare“, buchbar von Mai bis September, ist wirklich ideal für alle, die Studium und Vergnügen während einer wirklich lehrreichen und unvergesslichen Ferienzeit miteinander verbinden möchten.

Komm zu uns Italienisch lernen und hab Spaß dabei!

Setz dich mit uns für alle weiteren Informationen in Verbindung!

KATAMARANKURSE

Gehe für deinen Italienischkurs zur Sprachschule „Piccola Università Italiana – Tropea“ und du wirst einen neuen Sport lernen, d.h. du nimmst an einem Katamaran-Kurs teil. Weißt du, was ein Katamaran ist? Das ist ein spezielles, extrem komfortables und widerstandsfähiges Segelboot, mit dem du völlig sicher und dabei mit viel Spaß über das atemberaubende Meer Kalabriens fahren kannst, um dessen unvergleichliche Horizonte zu bewundern.

Was können wir dir anbieten? Unsere Schule arbeitet seit Jahren mit einer der besten Segelschulen Süditaliens zusammen, die seit 20 Jahren im Gebiet von Tropea Kurse anbietet. Die Lektionen, die du von April bis Oktober buchen kannst, bestehen aus einem Theorie- und einem Praxisteil und werden unter Leitung eines erfahrenen Lehrers durchgeführt, der dich auch auf den verschiedenen Ausfahrten auf das Meer begleitet. Der Segellehrer gestaltet deinen Kurs so lehrreich und angenehm wie möglich, wobei er auf deine Sicherheit maximal acht gibt.

Unser Programm „Italiano+vela“ ist wirklich ideal für alle, die Italienisch lernen und gleichzeitig bei einer unvergesslichen Erfahrung auf einem der schönsten Meere Europas Spaß haben möchten.

Finde den Weg zu uns und entdecke für dich in diesem kleinen Winkel des Paradieses den Gefallen am Segeln.

Setz dich für weitere Informationen mit uns in Verbindung!

Translation education Master's degree - University of Saarland
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Mar 2014. Became a member: Jun 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to German (German Courts, verified)
Spanish (Universität des Saarlandes, verified)
Italian (Universität des Saarlandes, verified)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT
Events and training
Professional practices Matthias Großkloß endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Translator
and language teacher by trade, I am a musician at heart.

Hence, I enjoy creative translations.

In addition to literature, I provide translation services for general-language Spanish and Italian texts, apart of this, for specialised texts in the fields of physics, preferably electrical engineering, and tourism.

Also I translate documents: driving licences, birth certificates, marriage certificates, etc., because I am a state certified, sworn translator.

Keywords: spanish, music, literature, drama, physics


Profile last updated
Sep 29, 2023



More translators and interpreters: Spanish to German - Italian to German   More language pairs