Working languages:
German to Russian
Russian to German
English to Russian

Arseny Dunaev
Quality guarantee

Sámara, Samarskaya Oblast', Russian Federation
Local time: 04:54 +04 (GMT+4)

Native in: Russian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
4 ratings (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Mechanics / Mech Engineering
Law (general)Law: Contract(s)
Construction / Civil EngineeringHistory
Medical (general)Games / Video Games / Gaming / Casino

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 40, Questions answered: 18, Questions asked: 21
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 6
German to Russian: Microplex web-page (Fragment)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Hardware
Source text - German
Universelle Systemanbindung
Hardware-seitig ist der F36 – MVC mit Ethernet-, USB- und einer Parallel-Schnittstelle ausgerüstet. Für die Einbindung in das WINDOWS – Umfeld steht ein Treiber zur Verfügung, der unter WINDOWS 2000 / XP / Vista sowie WINDOWS 7, 32 und 64 bit, arbeiten kann.
Zur Verarbeitung von Host-Datenströmen wird der bekannte MICROPLEX Controller in „virtueller Form“ (MVC) als Software mitgeliefert. Damit kann der F36 – MVC alle im Endlosdruck-Segment gängigen Datenströme wie PCL5, IDOL, IGP/CodeV standardmäßig verarbeiten. Natürlich stehen auch alle anderen Emulationen des MICROPLEX Controllers (IPDS, Prescribe, ZPL II, etc.) optional zur Verfügung.

Bedienhandbuch SOLID 60E-2
Beschreibung SOLID 60E-2
Der non-impact-Drucker SOLID 60E-2 ist ein multifunktionales Drucksystem auf elektrofotographischer Basis mit einer LED – Zeile als Belichtungseinheit.
Die maximale Auflösung ist 600 dots per inch, dies entspricht circa 24 Punkte pro mm.
Die maximale Druckgeschwindigkeit beträgt 60 Seiten DIN A4 pro Minute im Querformat (Landscape).
Das zu bedruckende Material (z.B. Endlospapier oder Etikettenmaterial) muss Randlochungen für die Traktorführung besitzen. Die maximal verarbeitbare Materialbreite beträgt 16 Zoll, davon sind
14,6 Zoll bedruckbar. Ein Stacker ist als Standard im Grundgerät enthalten.
Die berührungslose Xenon-Blitzlampenfixierung des SOLID 60E-2 in Verbindung mit dem geraden Papierlauf ermöglicht eine Verwendung der unterschiedlichsten Papiertypen und Etikettenmaterialien mit einem Gewicht von 60 bis 204 g/m². Auch anspruchsvolle Medien wie Plastik, PVC etc. können bedruckt werden.
Hierdurch ergibt sich eine Vielzahl von Anwendungsbereichen für dieses Drucksystem. Es ist geeignet für das Drucken mit großer Geschwindigkeit und exzellenter Druckqualität auf unterschiedlichsten Materialien.
Durch die hohe Funktionalität des MICROPLEX – Controllers ist der SOLID 60E-2 auch für den Formulardruck bestens geeignet.
Es können die im Industriebereich gängigen Seitenbeschreibungssprachen sowie die bei Laserdruckern bekannten Marktstandards verwendet werden.
Zum Leistungsumfang gehört die MICROPLEX Seitenbeschreibungs-sprache IDOL. Mit ihrer Hilfe können umfangreiche Aufgaben wie die Erstellung von Formularen mittels einfacher Befehle realisiert werden (siehe separates IDOL Handbuch).
Die Daten können ohne Programmieraufwand von fast allen Softwareplattformen gesandt werden, da hierfür Druckertreiber vorhanden sind.
Für den Drucker SOLID 60E-2 steht eine Software (IP-Config) zur Verfügung, mit der eine Konfiguration des Druckers über Ethernet möglich wird. Der Controller besitzt eine integrierte Webseite, über die Informationen zur Maschine und zu Druckaufträgen direkt abgefragt werden können.
Translation - Russian
Универсальная совместимость
Аппаратно модель F36 – MVC оснащена интерфейсами Ethernet, USB и параллельным портом. Для работы на платформе Windows имеется драйвер, обеспечивающий совместимость с системами WINDOWS 2000 / XP / Vista, а также с WINDOWS 7 – 32 и 64 бит.
Для обработки потоков данных от хост-устройства модель оснащена специальным программным обеспечением – известным виртуальным контроллером от MICROPLEX (MVC). Это позволяет принтеру F36 – MVC обрабатывать все распространенные языки описания страниц в сегменте непрерывной печати, такие как PCL5, IDOL, IGP/CodeV. Опционально доступны и другие эмуляции виртуального контроллера: IPDS, Prescribe, ZPL II и т.д.

Руководство по эксплуатации SOLID 60E-2
Описание модели SOLID 60E-2
Безударный принтер SOLID 60E-2 представляет собой многофункциональную печатную систему на основе электрографии с осветительным LED-элементом.
Максимальное разрешение составляет 600 точек/дюйм, что примерно соответствует 24 точкам на мм. Максимальная скорость печати – 60 страниц А4 в минуту при альбомной ориентации.
Печатаемые материалы (непрерывная бумага или этикетки) должны иметь краевую перфорацию для тракта протяжки. Максимальная ширина носителя – 16 дюймов, область печати – 14,6 дюймов. Бумагоукладчик входит в основное устройство.
Бесконтактное закрепление импульсной вспышкой в сочетании с прямым трактом прохождения носителя позволяют использовать различные типы бумаги и этикеток с плотностью от 60 до 204 г/м2. Возможна печать нестандартных материалов типа пластика, ПВХ и т.п.
Данная система применима для широкого круга задач. Она обеспечит высокоскоростную печать отличного качества на самых разных материалах.
Благодаря возможностям контроллера от MICROPLEX принтер SOLID 60E-2 великолепно справляется и с печатью формуляров.
Система «понимает» все распространенные в промышленности эмуляции и соответствует стандартам лазерных принтеров. Среди достоинств модели – язык описания страниц IDOL, разработанный MICROPLEX. Он позволяет выполнять такие трудоемкие задачи, как разработку формуляров посредством простых команд (см. руководство по IDOL).
Передача данных на принтер не требует дополнительного программирования и возможна практически с любой платформы благодаря специальным драйверам.
SOLID 60E-2 обладает программным обеспечением IP- Config, позволяющим конфигурировать принтер по локальной сети Ethernet. Контроллер управляет встроенным веб-сайтом, который позволяет напрямую считывать информацию об устройстве и заданиях на печать.

Russian to German: Klimaanlagen Luftmeer (Fragment)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Russian
Конструкция

Корпуса приточно-вытяжных установок выполнены из сэндвич-панелей, наполненных твердой полиуретановой пеной или минеральной ватой, и покрыты с обеих сторон оцинкованным стальным листом. Как вариант может быть использован стальной лист с эпоксидным покрытием или лист из нержавеющей стали. Поверхность панелей во время производства защищена от повреждений и загрязнений полиэтиленовой плёнкой.
Толщина панелей составляет 18 — 35 мм и зависит от исполнения. Панели являются идеальной термической и акустической изоляцией.
Воздушный клапан
Воздушные клапана перекрывают приток воздуха в случаях, когда приточно-вытяжная установка выключена и регулируют поток воздуха при запуске. В системах с рециркуляцией воздушные клапана выполняют функцию регулировки и предохраняют перекрестноточные теплообменники от замораживания. Степень открытия клапана можно настроить вручную или с помощью сервопривода.
Эластичное соединение
Эластичное соединение позволяет присоединить вентиляционный канал к установке. Оно устраняет небольшие перекосы во взаимном положении канала и установки и предотвращает перенос вибраций от установки к каналам.

Каркас стандартных и крышных установок изготовлен из алюминиевых профилей, соединенных уголками из полиамида или алюминия. Благодаря такому решению установки обладают необходимой жесткостью и стабильностью. Дополнительную жесткость конструкции обеспечивает изготовленная из стали монтажная рама.
Translation - German
Aufbau

Das Gehäuse der Be- und Entlüftungsanlagen ist aus Sandwich-Platten hergestellt, die mit hartem PU-Schaum oder der Steinwolle gefüllt und beiderseits mit verzinkten Stahlblechen belegt sind. Als Variante kann auch Stahlbleche mit Epoxidanstrich oder Bleche aus rostfreiem Stahl benutzt werden. Die Plattenoberfläche ist beim Produktionsablauf gegen Verschmutzungen und Beschädigungen durch eine Polyäthylenfolie geschützt.
Die Plattendichte beträgt 18 bis 35 mm und hängt von der Ausführung ab. Die Platten gewährleisten eine ideale Wärme- und Schalldämmung
Luftventil
Die Luftventile sperren die Luftzufuhr, wenn die Anlage abgeschaltet ist, und regeln den Luftstrom beim Anlauf. In Rezirkulationsystemen erfüllen die Luftventile die Regelfunktion und verhindern das Einfrieren der Kreuzstromwärmeaustauscher. Der Grad der Ventilöffnung kann manuell oder mit Hilfe der Servolenkung geregelt werden.
Elastische Verbindung
Elastische Verbindung erlaubt es, den Luftkanal an die Anlage anzuschliessen. Sie beseitigt geringe Schiefstellungen in der Lage des Kanals und der Anlage in Bezug aufeinander und verhindert die Schwingungsübertragung von der Anlage zu den Kanälen.
Das Gerüst von Standard- und Dachanlagen ist aus Aluminiumprofilen hergestellt, die mit Winkelprofilen aus Polyamid oder Aluminium gekuppelt sind. Durch solche Lösung gewinnen die Anlagen erforderliche Rigidität und Stabilität. Der aus Stahl gefertigte Montagerahmen verstärkt noch mehr die Rigidität der Konstruktion.
Russian to German: Übersetzungsvertrag (Fragment)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian
ДОГОВОР №____/___
на оказание переводческих услуг

г. Москва «__»_______ 2010г.
******** именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице Исполнительного Директора******действующей на основании *********, с одной стороны, и ООО “%%%” в дальнейшем именуемое «Исполнитель», в лице Генерального директора , с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
1.Предмет Договора
Исполнитель оказывает следующие услуги: обеспечение письменного и устного перевода по поручению Заказчика, включая набор, распечатку, издание, редактирование и корректуру.
2.Порядок оказания услуг
10.1На основании информации, предоставленной Заказчиком, а также предоставленных материалов, необходимых для оказания услуг, Исполнитель составляет Заказ на оказание услуг, в дальнейшем «Заказ», и направляет его Заказчику.

10.2В Заказе указываются все существенные характеристики услуг:
- номер и дата Заказа;
- характеристики исходных материалов (имена файлов, количество расчетных страниц, количество полос и иные характеристики по усмотрению сторон)
- виды выполняемых услуг (перевод, редактирование, верстка оригинал-макета, тиражирование, и т.п.);
- дата начала выполнения услуг;
- дата окончания выполнения услуг;
- порядок выполнения и приемки услуг;
- порядок расчета стоимости услуг;
- порядок и условия оплаты;
- способ доставки выполненного заказа;
- иные необходимые условия.
10.3Заказ предоставляется Заказчику на утверждение. Оказание услуг начинается после подтверждения Заказчиком Заказа по факсу или электронной почте, что является свидетельством того, что все условия оказания услуг согласованы Сторонами.
10.4Исполнитель оставляет за собой право определять способы и методы оказания услуг, если иное не оговорено соглашением между Сторонами.
10.5В случае отказа Заказчика от оказания услуг после утверждения Заказа и начала оказания услуг Заказчик оплачивает заказ в объеме фактически оказанных услуг на момент отказа.
По завершении оказания услуг Исполнитель предоставляет Заказчику результат оказания услуг способом, оговоренным в Заказе.
Translation - German
Vertrag Nr. ____/___
über Erbringung der Übersetzungsleistungen

Moskau, den __ _______ 2010
******** , im folgenden AUFTRAGGEBER genannt, vertreten durch Geschäftsführer ****** handelnd auf der Grundlage der ******, von einer Seite, und OOO ******, im folgenden AUFTRAGGEBER genannt, vertreten durch Generaldirektor , von der anderen Seite, haben folgenden Vertrag geschlossen.
1. Gegenstand des Vertrags
DER AUFTRAGNEHMER erbringt folgende Dienstleistungen: Übersetzen und Dolmetschen im Auftrag des AUFTRAGGEBERS einschliesslich Setzung, Druck, Herausgabe, Redigierung und Korrekturlesen.
2. Ablauf der Erbringung von Dienstleistungen
2.1 Auf Grundlage der Informationen, die von dem AUFTRAGGEBER zur Verfügung gestellt werden sowie bereitgestellten Materialien, die zur Erbringung von Dienstleistungen notwendig sind, stellt der AUFTRAGNEHMER den Auftrag zur Erbringung von Dienstleistungen zusammen und sendet ihn an den AUFTRAGGEBER.
2.2 Im Auftrag werden alle wesentliche Merkmale von Dienstleistungen angegeben:
- Datum und Nummer des Auftrags;
- Merkmale von Ausgangsmaterialien (Namen von Dateien, Anzahl der Normseiten bzw. Spalten sowie sonstige Merkmale nach Ermessen von Parteien);
- Arten von erbrachten Dienstleistungen (Übersetzung, Redigierung, Umbruch der Satzvorlage, Verfielfältigung u.a.m.);
- Datum des Beginns der Leistungserbringung;
- Datum des Abschlusses der Leistungserbringung;
- Ablauf der Erfüllung und Abnahme von Dienstleistungen;
- Ablauf der Kostenermittlung;
- Ablauf und Bedingungen der Zahlung;
- Art der Lieferung des erfüllten Auftrags;
- sonstige notwendige Bedingungen.
2.3 Der Auftrag wird dem AUFTRAGGEBER zur Genehmigung eingereicht. Erbringung von Dienstleistungen erfolgt erst nach dem Empfang der Bestätigung vom AUFTRAGGEBER per Fax oder E-mail, was ein Zeugnis davon ist, dass die Parteien alle Bedingungen der Erbringung von Dienstleistungen vereinbart haben.
2.4 Der AUFTRAGNEHMER behält sich das Recht vor, Verfahren und Arten der Erbringung von Dienstleistungen zu bestimmen, soweit eine Vereinbarung zwischen den Parteien nicht das andere vorsieht.
2.5 Falls der AUFTRAGGEBER die Erbringung von Dienstleistungen nach Genehmigung des Auftrags und Beginn der Leistungserbringung ablehnt, bezahlt er die zum Zeitpunkt der Ablehnung erbrachten Leistungen.
Nach Abschluss der Leistungserbringung übergibt der AUFTRAGNEHMER dem AUFTRAGGEBER das Ergebnis der Erbringung von Dienstleistungen in der im Vertrag bestimmten Weise.
Russian to German: Deutsche Stadtchroniken des 15.-16. Jahrhunderts
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - Russian
Статья написана мной на немецком языке, привожу отрывок.
Translation - German
3. Eine Typologie der Stadtchronistik der frühen Neuzeit

Die frühe Neuzeit des 15. und 16. Jahrhunderts kennzeichnet eine beträchtliche Erweiterung der bildungstragenden Kreise durch die Ober- und Mittelschicht des Bürgertums. Eine besonderes Phänomen stellt die städtische Historiographie dar, sowohl nach dem Umfang der überlieferten Texte als auch nach ihrer sprach¬geschichtlichen Relevanz als einer verbreiteten Form der literarischen Aktivität des Bürgertums.
In den sprachgeschichtlichen Lesebüchern russischer Provenienz ist die Stadtchronistik nur spärlich vertreten. Eine Ausnahme stellt das Lesebuch von Čemodanov (1978) dar, allerdings fehlen hier Ausführungen über Unter-schiede zwischen einzelnen Chroniktypen sowie Hinweise zu ihrer Einordnung in die zeitgenössische städtische Literatur. Das Frühneuhochdeutsche Lesebuch (Reichmann/Wegera 1988) enthält zwar einige Typen der Stadtchronistik, aber ohne Berücksichtung der Eigenart dieser Texte.
Die deutsche städtische Geschichtsschreibung der frühen Neuzeit wurde bisher nicht als Gesamtphänomen betrachtet. Es fehlt an Versuchen, die Gegebenheiten der städtischen Historiographie zu klären, das Verhältnis der Autoren zum sozia¬len Gefüge ihrer Stadt zu analysieren (vgl. Johanek 2000: XII). Auch finden sich kaum Arbeiten zur sprachstilistischen Gestaltung der Stadtchronistik.
Die Gliederung der Stadtchronistik nach Textsorten ist eine äußerst kompli¬zierte Aufgabe, da sich die in Frage kommenden Kriterien zum Teil über¬schneiden und da es Mischtypen gibt. Im Rahmen dieses Beitrags kann nur ein grobes Raster zur Gliederung der städtischen Historiographie dargeboten werden, wobei die Entstehungssituation und die soziale Stellung des Autors als primäres Gliederungsprinzip dienen.
In der frühen Neuzeit – dies im deutlichen Unterschied zur heutigen Auf-fassung – betrachtete man die Chronik nicht als eine literarische Gattung, sondern vielmehr als eine pragmatische Textsorte, als schriftliches Zeugnis der Vergan¬genheit. Darauf deutet auch hin, dass die Rats-Chroniken, die ursprünglich auf Latein verfasst worden waren, bald auch in deutscher Fassung erschienen. Im Übrigen ist die in dieser Zeit übliche Praxis der Fortsetzung einer alten domini¬kanischen Weltchronik und ihre „Verengung“ auf lokale Ereignisse ein Indiz dafür, dass die historiographischen Werke nicht als „sakrosankte Autoren¬leistung“ galten (Johanek 1987: 306).
Zur formal-inhaltlichen Überschneidung verschiedner Typen der Chronistik in diesem Zeitraum ist zu vermerken, dass die Universal-, Lands- und Stadt¬chronistik eng verflochten sind. Insofern bedeutet der Begriff „Stadthistorio¬graphie“ nicht, dass in diesen Werken die Reichs- oder Universalbezüge fehlen, sondern dass hier das Augenmerk vor allem den Lokalereignissen gilt und diese von der Stadtperspektive her beleuchtet werden.
Voraussetzung für die Entstehung der Stadtchronistik im Spätmittelalter war eine entwickelte Selbstverwaltung oder eine gewisse Autonomie, so wie sie den Reichs-, Frei- und Autonomiestädten eigen war (vgl. Schmidt 1958: 16). In Bischofs- oder in Fürstenstädten wurden die Chroniken im Auftrag des Stadt¬herrn verfasst; ihr eigentlicher Gegenstand ist die Geschichte des Bistums oder der fürstlichen Landen.
Der Grund für den Aufschwung der Stadtchronistik im 15. Jahrhundert liegt nach Schmidt (1958: 18) in dem nun vollständig entwickelten Rechtsbewusstsein der Stadtgemeinde und in dem Bestreben, eine Basis für die eigene Identität zu finden. Aber auch die kommunikative Situation der damaligen Zeit mag hier ein Rolle gespielt haben: In diese Periode fällt nämlich der Wandel der Sprach¬gemeinschaft zur Schriftgemeinschaft, wobei die Prosaform zukunftsweisend wird. Obwohl die Rolle der Volkssprache in einzelnen kommunikativen Gruppen verschieden ist, setzt sie sich allmählich durch. Die Gründe dafür sind zahlreich, nach Wolf (2004: 107) sind dies sowohl
soziale Wandlungen wie die [an kommunikativen Prozessen] immer stärker werdende Betei¬ligung von Gruppen, die nicht Latein beherrschen [Fachleute verschiedenster Bereiche], als auch [...] die schnell zunehmende Verschriftlichung zahlreicher Lebensbereiche, vor allem [...] des städtischen Geschäftslebens.
Nach der Entstehungssituation und der sozialen Stellung des Autors kann die äußerst vielfältige Stadthistoriographie in eine offizielle und eine autonome unterteilt werden. Zunächst zu der offiziellen Stadthistoriographie. Bei ihrer Entstehung kommt den Kanzleien/Schreibstuben eine besondere Bedeutung zu. Die Kanzleitradition zeichnet sich durch eine sorgfältige Auswahl der sprach¬lichen Mittel und durch die strenge Einhaltung der Kanones aus. Das hohe Pres¬tige der Stadtkanzleien erklärt sich außerdem dadurch, dass die Stadtschreiber, d. h. die Kanzleivorsteher, hochgebildete und oft einflussreiche Männer waren.
Seit dem 14. Jahrhundert werden in Stadtkanzleien die sogenannten „Relatio¬nen“ (oder „Berichte“) verfasst, über Ereignisse wie Fehden, innerstädtische Konflikte, die Wahl des Bürgermeisters, die Huldigung des Kaisers, Reichs- und Hoftage usw.
Diese „Historiographie minderen Ranges“ war für die Ratsherren bestimmt und diente zur Ratsorientierung. Nach Stil und Komposition gehört diese Gattung zum Kanzleischriftgut und kann deshalb als Übergangsform von der Kanzlei¬tradition zur eigentlichen Historiographie betrachtet werden. Diese Texte exis¬tierten als selbstständige Dokumente und wurden mitsamt dem sonstigen Kanz¬leischriftgut verwahrt oder als Berichte in die Stadtbücher integriert. Letztere konnten der narrativen Struktur und der literarischen Gestaltung entbehren, so dass die chronologische Anordnung der Fakten oft hinter die systematische zurücktrat.
Das Stadtbuch, durch solche Interpolationen ergänzt, konnte nunmehr als Stadtbuchchronik funktionieren, d. h. als Chronik, „Arkanum des Rates“, die nur für die Ratsherren bestimmt war. Sie galt als Teil des administrativen Schrift¬gutes und konnte für außenpolitische Zwecke herangezogen werden. Mitsamt den persönlichen Bekanntmachungen von Ratsmitgliedern wurden solche „amtliche“ Chroniken regelmäßig während der Ratssitzungen verlesen.
Als eigentliche Chronik kann der Texttyp der offiziellen Historiographie gel¬ten, die sogenannte Rats-Chronik. Diese Chroniken, die ihrer Form nach zu den Weltchroniken gezählt werden, wurden seit Ende des 14. Jahrhunderts im Auf¬trag des Rates verfasst. Für den Typ der Rats-Chronik ist das Bestreben kenn¬zeichnend, die Stadtgeschichte zur Geschichte des Reichs zu parallelisieren.
Diese Chroniken, die sich an der politischen Linie des Rates ausrichteten, boten ein ganzheitliches Bild der Welt und der Stadt dar, das ideologisch makel¬los war und die Stadt und ihre Vergangenheit zu glorifizieren hatte. Für diesen Zweck nahmen die Autoren durchaus die Entstellung der historischen Wirklich¬keit in Kauf. Als musterhaftes Beispiel sei die Nürnberger Stadtchronik genannt, die in den Jahren 1485/1488 zuerst auf Latein und später auf Deutsch vom Bene¬diktiner Meisterlin verfasst wurde. Sie war nicht nur für die gebildete Ober¬schicht, sondern auch für die breiteren Stadtschichten bestimmt.
Um nun zu der autonomen Stadthistoriographie zu kommen. Als autonome werden diejenigen historiographischen Werke bezeichnet, die nicht im Auftrag des Rates entstanden und nicht für den Ratsgebrauch bestimmt waren. Ihr Ent¬stehen ist eher auf das bürgerliche Interesse für Politik und Geschichte zurück¬zuführen. Sie entstehen in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts in ratsnahen Kreisen, in den folgenden beiden Jahrhunderten wächst auch die Zahl der Chro¬niken, die der Mittelschicht entstammen.
Nach dem Inhaltskriterium gehören nicht wenige autonome Chroniken zur sogenannten Gegenwartschronistik; sie beschränken sich auf eine Chronik der Ereignisse, die im Laufe des Lebens des Autors oder kurz vor seiner Geburt geschehen waren. Diese Chroniken stellen eine wichtige historische Quelle dar, da sie eine Fülle von Tatsachen und Fakten aus dem Stadtleben festhalten. Manchmal sind sie in annalistischer Form verfasst, also ohne chronologische Ordnung, ohne Sinnzusammenhänge, Wertungen oder Argumentationen.
Im Unterschied zur offiziellen Chronistik, die sich auf politisch-administrative Aspekte konzentrierte, greift die autonome Geschichtsschreibung mehr und andere Themenbereiche auf, beispielsweise das Bauwesen, Straftaten und Gerichtsurteile sowie Anekdotisches (vgl. Schneider 2000: 200).
In der Epoche der politischen und konfessionellen Wirren des 16. Jahrhunderts griffen die Bürger aus der Oberschicht oft zur Feder, um eine Analyse des Zeit¬geschehens vorzunehmen, das Leben in geordnete Bahnen zu bringen und die künftige politische Linie der Stadtregierung zu formulieren (vgl. Rau 2001: 254).
Sowohl die offizielle als auch die autonome Chronistik standen bis zum Ende des 15. Jahrhunderts unter dem Einfluss der mittelalterlichen Geschichts¬auffassung. Für sie ist die Relativierung der Geschichte kennzeichnend, die Ver¬gegenwärtigung von Vergangenheit, so dass letztere in den Kategorien der Gegenwart gedeutet wird. Die Autoren identifizieren sich als Mitglieder der Stadtgemeinde mit dieser. Eine neue distanziertere Betrachtungsweise setzt sich erst allmählich durch; maßgeblich für diese Entwicklung ist der Einfluss des Humanismus.
Die bei weitem größte Zahl der Chroniken ist in Handschriften überliefert. Gewöhnlich waren sie auch nicht für den Druck bestimmt; sie sollten den famili¬ären Kreis oder die soziale Sphäre ihres Ursprungs nicht verlassen. In den Fällen, in denen eine Chronik doch gedruckt wurde, handelte es sich meist um Werke, die auf Initiative des Verlegers entstanden waren (so die berühmte Koelhoffsche Chronik aus dem Jahre 1499), oder um Rats-Chroniken, an deren Druck der Rat interessiert war (so die Meisterlin-Chronik, 1485-1488).
English to Russian: Патент "Система передачи сигналов"
General field: Law/Patents
Source text - English
Translation of the patent by N. Tesla.
Translation - Russian
Патентное ведомство Соединённых Штатов
Никола Тесла, проживающий в Нью-Йорке, штат Нью-Йорк
Система передачи сигналов
Описание, являющееся частью патента № 725605 от 14 апреля 1903 г.
Заявка от 16 июля 1900 г., номер 23847 (модель не прилагается).

Всем заинтересованным лицам:
Я, Никола Тесла, гражданин Соединённых Штатов, проживающий в Нью-Йорке, штат Нью-Йорк, изобрел некоторые новые и полезные усовершенствования в системах передачи сигналов, описание которых со ссылками на прилагающиеся чертежи приводится ниже.
В некоторых системах передачи различимых информационных сигналов или управления работой удаленных устройств электрические импульсы или возмущения, генерированные подходящим аппаратом, передаются через естественную среду к удаленной приемной цепи, способной реагировать на импульсы и тем самым управлять другими устройствами. При обычном режиме работы высокочувствительное устройство подсоединяется к приемной цепи, которая с целью увеличения ее чувствительности и уменьшения вероятности воздействия на нее внешних помех, тщательно настраивается путем согласования с передатчиком. Это достижимо в определенной степени благодаря научному подходу к проектированию передающей и приемной цепей и прочих аппаратов, а также их умелому регулированию, но после долгих опытов я обнаружил, что, невзирая на все конструктивные преимущества и выявленные в ходе экспериментов возможности, данный метод во многих случаях неудовлетворителен. Хотя при определенных — благоприятных — условиях мне удалось управлять более сотней приемников, в большинстве же случаев удается работать лишь с небольшим их числом, причем количество их быстро уменьшается по мере того, как вследствие увеличения расстояния или иных причин энергия, доступная в настроенных цепях, уменьшается, а приемники неизбежно становятся более чувствительными. Очевидно, что, при всей надежности конструкции контура, даже если он настроен только на колебания одного периода, на него воздействуют и более высокие гармоники, а особенно — низкие. При колебаниях весьма высокой частоты число эффективных гармоник может быть большим, а приемник, следовательно, легко воспринимает внешние воздействия в такой мере, что при использовании очень коротких волн, к примеру, генерируемых искровым аппаратом Герца, преимущество, которое дает настройка контуров, весьма мало. Поскольку в большинстве случаев использования на практике таких систем передачи сигналов или сообщений необходимо, чтобы эти сигналы были исключительными или приватными, желательно снять упомянутые ограничения, особенно ввиду замеченного мной обстоятельства, а именно: даже на суше сильные электрические возмущения влияют на чувствительные приемники в радиусе сотен миль, а на море, еще дальше. Цель настоящего изобретения — устранить эти препятствия и обеспечить селективную работу большого числа передающих и приемных станций не опасаясь искажений, прерываний или интерференции сигналов.
В широком смысле, настоящее изобретение заключается в сочетании средств для генерирования и передачи двух или более типов возмущений или импульсов, различающихся их воздействием на приемную цепь, и удаленного приемника, включающего два или более контура с различными электрическими характеристиками, то есть настроенных так, чтобы реагировать на различные типы импульсов. Работа приемника зависит от совместного или результирующего воздействия двух или более контуров или нескольких устройств, управляемых этими контурами. Используя лишь два типа возмущений или две серии импульсов вместо одной (что практиковалось раньше для приведения в действие приемника подобного типа) я обнаружил, что защита от помех других источников увеличивается настолько, что, по моему мнению, в большинстве случаев этого числа типов импульсов будет вполне достаточно, чтобы сделать передачу или обмен сигналами надежными и исключительными. Однако в особых условиях можно использовать большее их число и тем самым обеспечить степень защищенности от интерференции и внешних помех, сравнимую с обеспечиваемой секретным замком. Вместе с тем вероятность воздействия на приемник помех от других источников, а также получения сигналов или сообщений не предназначенными для этого устройствами можно уменьшить не только увеличением числа согласованных возмущений или серий импульсов, но и верным их подбором, а также подбором последовательности их воздействия на приемник.
Очевидно, существует множество способов генерирования импульсов или возмущений любой длины и формы волны, их числа или последовательности, или имеющих любой отличительный признак, удовлетворяющий указанным требованиям, известно также множество способов обеспечения взаимодействия таких возмущений или импульсов и приведения в действие приемника, а поскольку практические познания и навыки в этих новых сферах приобретаются лишь долгим опытом, степень надежности и качества передачи неизбежно будут зависеть от способностей и умений специалиста, применяющего мое изобретени. Чтобы дать возможность использовать этот метод любому человеку, обладающему лишь общими познаниями в данной сфере, я опишу самую простую схему его реализации из известных мне.
Для облегчения понимания буду ссылаться на иллюстрации, где рисунки 1 и 2 — схематическое изображение устройства и контактов цепи, используемых на передающей и приемной станциях соответственно; рисунки 3, 4 и 5 — модификации механизмов, которые можно использовать при применении моего устройства на практике.
На рисунке 1 S' и S2 — две спиралевидные обмотки, соединенные внутренними концами с приподнятыми выводами D' и D2 соответственно, а внешними концами — с пластиной заземления Е. Эти два вывода, обмотки или системы D'S'E и D2S2E имеют неодинаковые, и правильно подобранные периоды колебаний и, как указано в других патентах, имеющих отношение к моей системе передачи энергии или сигналов, их длина должна быть такой, чтобы точки максимального напряжения, полученного в них, соответствовали с приподнятым выводам D'D2. Две эти системы могут совершать вынужденные колебания, приобретенные тем или иным способом, — как правило, путем их возбуждения первичными обмотками Р' и Р2, размещенными рядом с ними. Катушки переменной индуктивности L' и L2 предпочтительно включены в первичные цепи, главным образом для регулирования частоты колебаний первичного контура. На рисунках эти первичные обмотки Р' и Р2 окружают обмотки S'S2 и подключены последовательно через катушки L' и L2, проводник F, конденсаторы С' и С2, щеткодержатели В' и В2 и зубчатый диск D, соединенный с проводником F и, если необходимо, с пластиной заземления Е, как показано, так что образуются две независимые первичные цепи. Два конденсатора С' и С2 имеют такую емкость, а катушки L' и L2 отрегулированы так, что каждая первичная обмотка находится в состоянии, близком к резонансу с соответствующей вторичной системой, как я объяснял в других патентах, выданных мне. Щетки В' и В2 способны к независимому угловому и, при необходимости, боковому смещению, так что можно получить любую желаемую последовательность или любой временной интервал между разрядами в двух первичных цепях. После заряда конденсаторов от подходящего источника S, предпочтительно высокого потенциала, и вращения диска D, при котором его выступы или зубцы рр через определенные интервалы проходят близ проводящих стержней или щеток пп или в контакте с ними, конденсаторы с высокой частотой разряжаются через соответствующие цепи. При этом в каждой из двух вторичных систем D'S'E и D2S2E при каждом разряде на определенное время устанавливаются свободные колебания соответствующей частоты. Через пластину Е в землю пропускаются две волны, распространяющиеся на некоторое расстояние и достигающие приемной станции, которая имеет две одинаково размещенные цепи или системы es'd' и es2d2, соединенные и настроенные с системами передающей станции, так что каждая реагирует исключительно на одну из двух волн, генерированных передающим аппаратом. Те же правила настройки соблюдаются относительно приемной цепи, причем нужно следить за тем, чтобы настройка производилась в момент, когда весь аппарат соединен с этими контурами и размещен надлежащим образом, поскольку любое изменение в той или иной степени влияет на волну. Каждая из приемных обмоток s' и s2 шунтирована локальной цепью, содержащей, соответственно, чувствительные устройства а'а2, батареи b'b2, переменные сопротивления r'r2 и чувствительные реле R'R2, все соединенные последовательно, как показано. Конкретные соединения и расположение различных приемных устройств в целом несущественны и их можно варьировать различными способами. Чувствительные устройства а'а2 могут быть любыми известными устройствами такого типа, к примеру, двумя проводящими контактами, разделенными узким зазором или тонкой пленкой диэлектрика, к которому прикладывается периодическое напряжение батареи или других средств до порога пробоя, после чего он реагирует на малейшее воздействие. Его возвращение к состоянию обычной чувствительности можно обеспечить мгновенным размыканием цепи батареи после каждого пропускания им тока. Реле R'R2 имеют якоря l' l2, соединенные проводом w и при притяжении устанавливающие электрические контакты в точках с' и с2, тем самым замыкая цепь с батареей b2, переменным сопротивлением r3 и реле R3. Из описания следует, что реле R3 будет приводиться в действие только при замыкании обоих контактов с' и с2.
Аппаратом на передающей станции можно управлять любым подходящим способом: например, мгновенно замыкая цепь источника S, причем при каждом замыкании одновременно или сразу друг за другом генерируются два электрических колебания. Две приемные цепи на удаленной станции, каждая из которых настроена для реагирования на колебания, производимые одним из элементов передатчика, влияют на чувствительные устройства а' и а2, приводя в действие реле R' и R2 и замыкая контакты с'с2, тем самым приводя в действие приемник или реле R3, которое, в свою очередь, устанавливает контакт с3 и приводит в действие устройство а3 посредством батареи d, включенного в локальную цепь, как показано. Однако, следует помнить, что если из-за какой-то внешней помехи воздействие происходит только на одну цепь приемной станции, то реле R3 не отреагирует. Таким путем можно осуществлять коммуникацию с возросшим уровнем защиты от интереференции и обеспечить приватность сообщений. Предполагается, что приемная станция (рисунок 2) не рассчитана на ответные сигналы, однако, если система всё же используется в таком режиме, то обе станции должны быть оборудованы подобным образом, и можно воспользоваться любым известным средством — здесь они не описаны — чтобы аппарат на каждой станции мог работать в качестве и передатчика, и приемника. Подобным образом работу приемника, например R3, можно поставить в зависимость не от двух, а от большего числа таких передающих систем или цепей, таким образом обеспечив любую желаемую степень приватности и защиты от внешних помех. Изображенный на рисунках 1 и 2 аппарат позволяет достичь особых результатов за счет регулировки последовательности разрядов первичных цепей Р' и Р2 или временного промежутка между такими разрядами. Например, действие реле R'R2 можно регулировать юстировкой веса рычагов, силы тока от батареей b'b2, сопротивлений r'r2 или другими известными способами, так что, когда на передающей станции задана определенная последовательность разрядов первичных цепей Р' и Р2 или временной промежуток между ними, рычаги l'l2 будут одновременно перекрывать контакты с'с2, тем самым приводя в действие реле R3. Но этого результата невозможно будет достичь, если последовательность или временной промежуток между разрядами первичных цепей будет иным. Эти и подобные средства обеспечивают дополнительную безопасность от помех других источников, а с другой стороны, дают возможность влиять на передачу сигналов за счет изменения последовательности разрядов в двух цепях. Вместо замыкания и размыкания цепи источника S для передачи отличительных сигналов можно произвольно менять период одной из передающих цепей, например варьируя индуктивность первичных обмоток.
Очевидно, нет необходимости использовать передатчики с двумя или более отличительными элементами или цепями наподобие S и S', поскольку последовательность волн или импульсов различных характеристик можно генерировать устройством только с одной такой цепью. Некоторые из подобных вариантов представлены на рисунках 3, 4 и 5. На рисунке 3 передающая система es3d3 частично зашунтирована вращающимся колесом или диском D3, который подобен изображенному на рисунке 1 и периодически выключает участок обмотки или проводника s3 или, при необходимости, шунтирует его посредством подстроечного конденсатора С3, тем самым меняя частоту колебаний системы es3d3. На рисунке 4 подобный результат получен в системе es4d4 путем периодического замыкания посредством вращающегося диска с проводящими и изолирующими сегментами катушки L3 и цепи р4 индуктивно связанной с указанной системой. На рисунке 5 система es5d5 генерирует три отличительных колебания, результат обусловливается за счет периодического переключения числа витков катушки L4, подключаемой последовательно с колебательной системой посредством вращающегося диска В5 с двумя выступами р5р5 и тремя стержнями или щетками п5, размещенными относительно друг друга под углом в 120º. Образованные таким образом три передающие системы или цепи можно привести в действие тем же способом, что и на рисунке 1, или иным. Передающая станция может иметь соответственно две или три цепи, аналогичные представленным на рисунке 2, причем понятно, что различные колебания или возмущения, генерируемые передатчиком, следует друг за другом с такой частотой, что относительно активации реле R' и R2 они являются практически одновременными. Однако нет необходимости использовать две или более передающие цепи, на приемной станции достаточно одной цепи, собранной аналогично передающим цепям или системам, представленным на рисунках 3, 4 и 5, и в этом случае соответствующие диски D3, D4, D5 при передаче сигналов будут двигаться синхронно с дисками приемной станции, насколько это необходимо для обеспечения желаемых результатов. Независимо от характера устройств, основная идея моего изобретения — приведение в действие приемника за счет совместного или результирующего действия двух или более контуров, каждый из которых настроен исключительно на волны, импульсы или колебания определенного типа, производимые одновременно или последовательно пригодным для этого передатчиком.
При рассмотрении сущности описанного метода становится очевидно, что изобретение примененимо не только вышеописанным способом, в соответствии с которым передача импульсов происходит через естественную среду, но и пригодно для передачи энергии для любой цели и независимо от среды, через которую передаются импульсы.
Формула изобретения:
1. В системе передачи электроэнергии сочетание средств для передачи двух или более отличительных типов возмущений или импульсов, передающих контуров, каждый из которых настроен на волны или импульсы только одного типа, и приемного устройства, работа которого зависит от совместного действия нескольких приемных контуров.
2. В системе передачи электрических импульсов и управления сигнальными и другими аппаратами сочетание передатчика, предназначенного для генерирования двух или более отличительных типов возмущений или импульсов, чувствительных приемных контуров, каждый из которых настроен на импульсы или помехи только одного типа или класса, и приемного устройства, работа которого зависит от совместного действия чувствительных устройств.
3. В системе передачи электрических импульсов и управления ими сигнальными и другими аппаратами сочетание передатчика, предназначенного для генерирования двух или более отличительных типов возмущений или импульсов, чувствительных приемных контуров в точке или на станции приема, каждый из которых настроен на импульсы или возмущения только одного типа или класса, местной цепи, приспособленной совместного действия чувствительных цепей, и соединенного с ней чувствительного устройства.
4. В системе передачи электрических импульсов и управления ими сигнальными и другими аппаратами сочетание передатчика, предназначенного для генерирования двух или более отличительных типов возмущений или импульсов, средств для варьирования временных интервалов между импульсами различного типа, чувствительных цепей, каждая из которых настроена на импульсы или помехи только одного типа или класса, и приемного устройства, работа которого зависит от совместного действия чувствительных цепей.
5. В описанной системе сочетание приемника, предназначенного для генерирования различных типов электрических импульсов или возмущений, приемного устройства из нескольких цепей, чувствительного устройства и реле в каждой цепи, причем каждая такая цепь настроена только на один тип импульсов или возмущений, и приемного устройства, который управляется реле и предназначен для замыкания за счет совместного действия всех названных реле.
6. В системе описанного типа сочетание передатчика, предназначенного для генерирования двух и более серий электрических колебаний или импульсов различных частот, приемного устройства, включающего несколько чувствительных цепей, каждая из которых настроена на импульсы одной из серий, произведенных передатчиком, и сигнального устройства, работа которого зависит от совместного действия названных цепей.
7. Сочетание нескольких передающих элементов, каждый из которых предназначен для генерирования серии отличительных импульсов или возмущений в заданной последовательности, средств для управления и регулирования названным, приемника с несколькими чувствительными цепями, каждая из которых настроена только на одну серию импульсов, и работа которой зависит от совместного действия всех названных контуров.
8. Сочетание передатчика, предназначеннеого для генерирования серии отличительных импульсов или возмущений и в заданной последовательности, и приемника с несколькими чувствительными цепями, реагирующими на такие импульсы в соответствующей последовательности, и работа которого зависит от совместного действия названных элементов.
9. В приемном устройстве сочетание чувствительных цепей, каждая из которых настроена на волны или импульсы соответственно различного типа или класса, приемного устройства, управляемого чувствительными цепями, и устройства, соединенного с приемной цепью и предназначенного для приведения в действие, когда названная цепь замыкается за счет совместного действия двух или более чувствительных цепей.
10. Система передачи электроэнергии, сочетающая средства для генерирования и передачи двух и более импульсов различного периода для генерирования сигналов в заданной последовательности.
11. В системе передачи электроэнергии сочетание передающего устройства с одним или несколькими контурами, средств для генерирования в нем колебаний или импульсов различного характера, и приемного аппарата с несколькими цепями, каждая из которых настроена на волны или импульсы одного типа, генерированные передатчиком, и приемника, работа которого зависит от совместного действия приемных цепей.
12. В системе передачи электроэнергии сочетание передающего устройства, включающего трансформатор, и средств для создания в его вторичной обмотке колебаний или импульсов различного характера, а также приемного устройства, включающего несколько цепей, каждая из которых настроена на импульсы одного типа, генерированные вторичной обмоткой передающего трансформатора, и приемника, работа которого зависит от совместного действия приемных цепей.
13. В системе передачи электроэнергии сочетание передающего устройства, включающего трансформатор, и средств для создания в его вторичной обмотке колебаний или импульсов различного периода, а также приемного устройства, включающего несколько цепей, каждая из которых настроена на импульсы одного периода, генерированные вторичной обмоткой передающего трансформатора, и приемника, работа которого зависит от совместного действия приемных цепей.
14. В системе передачи сигналов сочетание средств генерирования серии электрических импульсов различного периода, приемных цепей различных периодов электрических колебаний и датчика, реагируюшего только при возбуждении токов в приемных контурах в заданной последовательности.
15. В системе передачи электроэнергии сочетание двух или более цепей, различающихся своими электрическими характеристиками, средств для питания этих цепей и индикаторного механизма, приводимого в работу только совместным действием двух или более токов, генерированных колебаниями от приемной станции.
16. В системе передачи электроэнергии сочетание передатчика, предназначенного для генерирования электрических волн или колебаний различного типа в заданной последовательности, и приемного устройства, реагирующего на названные колебания, работа которого зависит от их воздействия в соответствующей последовательности.
Никола Тесла.
Свидетели: Джон С. Керр, Ричард С. Донован.
Russian to German: Проектная документация (Фрагмент)- Projektunterlagen (Fragment)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Russian
Акт освидетельствования работ

Акт проверки качества грунтов основания.
Обратная засыпка выемок.
Погружение свай, свай-оболочек, шпунта, опускных колодцев и кессонов.
Стыкование составных свай и свай-оболочек.
Бурение всех видов скважин.
Армирование буронабивных скважин.
Заполнение (инъецирование) буронабивных скважин.
Устройство искусственных оснований под фундаменты.
Армирование железобетонных фундаментов, стен, колонн, перекрытий и покрытий
Монтаж и устройство конструкций фундаментов.
Установка анкеров и закладных деталей в монолитные бетонные и железобетонные конструкции.
Гидроизоляция фундаментов.
Армирование кирпичной кладки стен, колонн, перегородок.
Утепление наружных ограждающих конструкций.
Замоноличивание монтажных стыков и узлов.
Герметизация стыков стеновых панелей.
Монтаж металлоконструкций, сборных железобетонных конструкций.
Антикоррозийная защита металлоконструкций.
Антикоррозионная защита сварных соединений.
Мусоропроводы и помещения мусоросборников.
Ограждение балконов и лоджий, армирование.
Г идроизоляция ограждающих конструкций.
Гидроизоляция санитарных узлов и балконов.
Устройство звукоизоляции полов.
Антисептирование и огневая защита конструкций.
Устройство кровельных покрытий.
Устройство конструкций кровли, в т.ч. металлического ограждения крыши.
Устройство молниезащиты и заземления.
Акт замера сопротивления при устройстве молниезащиты и заземления.
Устройство монолитных бетонных и железобетонных конструкций.
Отделка фасада.

Акт гидростатического испытания котлов низкого давления.
Акт освидетельствования вентиляционных систем и дымовых каналов.
Акт освидетельствования внутренней системы отопления, в том числе теплового узла.
Акт допуска в эксплуатацию тепловых энергоустановок.


Акт освидетельствования естественной вентиляции.
Акт освидетельствования систем приточно-вытяжной вентиляции с приложением паспортов систем.
Акт освидетельствования системы кондиционирования воздуха с приложением паспортов системы.
Акт приемки кислородоснабжения.
Водопровод и канализация
Акт освидетельствования систем внутренней канализации и водостоков.
Акт освидетельствования системы и выпусков водостока здания.
Акт освидетельствования системы и выпусков внутренней канализации.
Акт гидростатического или манометрического испытания системы внутреннего холодного и горячего водоснабжения.
Акт освидетельствования водомерного узла.
Акт освидетельствования внутренних систем холодного и горячего водоснабжения (в том числе приборов учета).
Г азораспределение
Строительный паспорт подземного (надземного) газопровода, газового ввода.
Строительный паспорт внутреннего газового оборудования.
Акт освидетельствования законченного строительством объекта газораспределительной системы.
Акт освидетельствования внутренней и наружной сети газопровода.
Подъемно-транспортное оборудование.
Акт полного технического освидетельствования лифта.
Акты освидетельствования подъемно-транспортного оборудования (с участием Ростехнадзора).
Акт освидетельствования ОДС (диспетчеризация).
Системы пожаротушения и пожарной сигнализации
Акт освидетельствования и испытаний автоматической установки пожаротушения.
Акт испытания пожарного водопровода и пожарных гидрантов.
Акт освидетельствования автоматических систем противопожарной защиты после комплексного опробования.
Электротехнические устройства
Акт приемки оборудования в монтаж.
Акт готовности строительной части под монтаж электротехнических устройств.
Акт проверки осветительной сети на правильность зажигания внутреннего освещения.
Акт проверки осветительной сети на функционирование и правильность монтажа установленных автоматов.
Акт освидетельствования заземляющих устройств.
Паспорт заземляющего устройства.
Протокол измерений сопротивления изоляции.
Протокол проверки полного сопротивления петля фаза-ноль.
Протокол проверки обеспечения условий срабатывания УЗО.
Акт технической готовности электромонтажных работ
Акт допуска электроустановки в эксплуатацию.
Акт приемки дополнительных специальных устройств по слабым токам (сигнализация, местная телефонная связь, видеонаблюдение.)
Технологическое оборудование и технологические трубопроводы
Акт освидетельствования холодильных установок.
Акт освидетельствования технологического оборудования.
Акты освидетельствования медицинского оборудования.
Акты освидетельствования специальных систем и оборудования.


Translation - German
Gutachterprotokoll für Leistungen

Protokoll für Prüfung der Bodengrundqualität
Hinterfüllung von Aushüben
Einsenken von Pfählen, Mantelpfählen, Spundbohlen, Senkbrunnen und Senkkästen
Verbindung von Verbund- und Mantelpfählen
Bohren aller Arten von Löchern
Bewehrung der Bohrlöcher
Verfüllung (Einpressung) von Bohrlöchern
Einrichten von Tiefgründung für die Fundamente
Bewehrung von Eisenbetonfundamenten, Mauern, Säulen, Decken und Belägen
Montage und Einrichten von Konstruktionen der Fundamente
Einbau von Ankern und Einlegeteilen in monolithische Beton- und Eisenbetonkonstruktionen
Wasserabdichtung von Fundamenten
Bewehrung von Mauerwerk der Mauern, Säulen, Wänden.
Isolierung von Auβenzäunen
Vermörteln von Montagestössen und Knotenpunkten
Abdichtung von Wandplattenfugen
Montage von Metallkonstruktionen, zusammensetzbaren Eisenbetonkonstruktionen
Korrosionsschutz von Metallkonstruktionen
Korrosionsschutz von Schweißverbindungen
Müllschächte und Räume der Müllsammler
Einfriedungen von Balkonen und Loggien
Wasserabdichtung von Einfriedungen
Wasserabdichtung von Sanitärbereichen und Balkonen
Einrichten von Schalldämmung der Fuβböden
Schutz vor Fäulnis und Feuerschutz von Konstruktionen
Einrichten von Dachbelägen
Einrichten von Dachkonstruktionen inkl. Dacheinfriedung aus Metall
Einrichten von dem Blitzschutz und der Erdung
Protokoll für Abmessung des Widerstandes beim Einrichten von dem Blitzschutz und der Erdung
Einrichten von monolithischen Beton- und Eisenbetonkonstruktionen
Ausgestaltung der Fassade

Gutachterprotokolle für Abschnitte von Versorgungsnetzen

Protokoll für hydrostatische Prüfung von Niederdruckkessel
Gutachterprotokoll für Lüftungssysteme und Zugkanäle
Gutachterprotokoll für inneres Heizungssystem, darunter Wärmeübergabe-Unterstation
Protokoll für Betriebszulassung von Heizkraftanlagen
Gutachterprotokoll Eigenlüftung
Gutachterprotokoll für Zu- und Abluftsysteme mit Beifügung von Datenblättern der Systeme
Gutachterprotokoll für Klimatisierungssystem mit Beifügung von Datenblättern der Systeme
Abnahmeprotokoll für Luftversorgung
Wasser- und Abwasserleitung
Gutachterprotokoll für Systeme der inneren Abwasserleitung und Wasserabflüsse
Gutachterprotokoll für System und Auslässe des Wasserabflusses vom Gebäude
Gutachterprotokoll für System und Auslässe der inneren Abwasserleitung
Protokoll für hydrostatische und manometrische Prüfung des inneren Kalt- und Warmwasserversorgungssystems
Gutachterprotokoll Wasserzählergarnitur
Gutachterprotokoll für innere Systeme von Kalt- und Warmwasserversorgung
Gasverteilung
Datenblätter von unterirdischer (oberirdischen) Gasleitung und Gaseinführung
Datenblätter von innerer Gasausrüstung
Gutachterprotokoll für ausgebautes Gasverteilungssystem
Gutachterprotokoll für inneres und äuβeres Gasleitungsnetz
Förderanlagen
Protokoll der vollen technischen Begutachtung des Aufzuges
Gutachterprotokolle Förderanlagen
Gutachterprotokoll Fernüberwachungsdienst (Fernüberwachung)
Systeme der Brandlöschung und Feuermeldung
Protokoll für Begutachtung und Prüfung der automatischen Brandlöschanlage
Prüfungsprotokoll der Feuerlöschleitung und –hydrante.
Gutachterprotokoll für automatische Brandschutzsysteme nach der komplexen Erprobung
Elektrotechnische Einrichtungen
Protokoll für Übernahme der Ausrüstung zur Montage
Protokoll für Bereitschaft des Gebäudes zur Montage von elektrotechnischen Einrichtungen
Protokoll für Prüfung der korrekten Einschaltung von innerer Beleuchtung
Protokoll für Prüfung der Funktion und korrekten Montage von aufgestellten Automaten
Gutachterprotokoll Erdungsanlagen
Datenblatt der Erdungsanlage
Protokoll für Messungen des Isolationswiderstandes
Protokoll für Prüfung der Impedanz von Phase-Null-Schleife
Protokoll für Prüfung der Bedingungen von Auslösung des FI-Schalters
Protokoll für technische Abgeschlossenheit von Elektroinstallationsarbeiten
Protokoll für Betriebszulassung der Elektroanlage
Abnahmeprotokoll für zusätzliche Spezialeinrichtungen für Schwachströme (Signalisierung, Ortsnetz, Videoüberwachung)

Technologische Ausrüstung und technologische Rohrleitungen
Gutachterprotokoll für Kühlanlagen
Gutachterprotokoll für technologische Ausrüstung
Gutachterprotokolle für medizinische Ausrüstung
Gutachterprotokolle für spezielle Systeme und Ausrüstung

Translation education PhD - Самарский государственный университет (Samara State University)
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Feb 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Russian (Samara State University)
Russian to German (Samara State University)
English to Russian (Samara State University)
Memberships N/A
Software Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (DOCX), German (DOCX)
Bio

Hello,

thank you for visiting my page. I am a professional full-time translator with working pairs German-Russian, English-Russian, and Russian-German. 

I have been working in the translation industry since 2002, initially in a position of an in-house translator, and since 2009 as a freelancer. I hold a Doctor's degree in Linguistics (German language and literatur) and a Specialist degree in software engineering. In the course of my professional life, I took part in numerous tranlation projects. More specifically, I work in the field of IT (sotware, hardware), electronics, engineering, construction, law (contracts), art and literature.

Please let me know if I can be of service to you. 

Looking forward to our working together!

PERSONAL INFORMATION
Arseny Dunaev, PhD, freelance translator and editor
Male, born on 25 August 1981
5 Parkovy pereulok, Samara, Russia
Tel.: +7 8905 0180042
[email protected]

EDUCATION
2010-2013, IT Engineer
Volga State University for Telecommunication and Informatics, Samara, Russia
Specialization: computer engineering

2004-2007, PhD in Linguistics
Samara State University, Samara
October 2005-December 2005: Grant for research at the Würzburg University, Germany

1998-2003, Specialist, German language and Literature
Samara State University, Samara
October 2001-February 2002: Study at the Würzburg University, Germany

WORK EXPERIENCE
November 2009 – present: freelance translator and editor
Relevant employers: translation agency NEOTECH (Moscow), MEGATEXT (Moscow), INVARIANT (Moscow)
Translation and editing of texts on IT, software, technics, law (contracts, statutes), construction, and history.

September 2002 – October 2009: translator from German and English, AGNI Publishing House, Samara (Russia). Responsibilities: translation of texts on history, law (contracts, patents), technics (operating manuals).

September 2003 – August 2004: lecturer, German language, Samara State University

Following works were translated into Russian:
a. From German: the essays from the Bertelsmann-Chronik "Verborgene Welten", russian edition "The Great Illusions of Our World" (Moscow, Readers Digest, 2014).

b. From English: “Akbar-nama” (with Irina Klubkova), vol. 2-7 published in 2005-2015, “Lectures” by N. Tesla (with S. Slivashkin, published in 2008), “Patents” by N. Tesla (published in 2009), "Writings of Thomas Vaughan" (published in 2018).



PERSONAL SKILLS

Mother tongue: Russian

Other languages: German (fluent), English (fluent)

Computer skills:
- competent with all Microsoft Office programmes, HTML, Trados Studio 2017 Daily output: 1500-2500 words
Price per word: 0.05-0.08 Eur




1. Личные сведения: Дунаев Арсений Евгеньевич, 1981 г.
1. Образование:
1) 1998-2003: филологический факультет Самарского государственного университета, специальности "филолог", "переводчик"
2) 2004-2007: аспирантура СамГУ, защита в 2007 г. с получением степени кандидата филологических наук
3) 2010-2013: Поволжский государственный университет телекоммуникации и информатики, инженер по специальности "Программное обеспечение вычислительной техники и автоматизированных систем".

3. Опыт работы:
1. Фриланс, ноябрь 2009 по настоящее время, редактор БТД «Неотек» (Москва), БП «Мегатекст» (Москва), переводчик БП «Инвариант» (Москва). Рабочие области: общее и дорожное строительство, информационные технологии, юриспруденция (договора, патенты, уставы).

2. ООО «Издательский дом «Агни», Самара. С сентября 2002 г. по ноябрь 2009 г. в должности переводчика.

3. Кафедра немецкой филологии Самарского государственного университета, сентябрь 2003 г. — август 2004 г., преподаватель немецкого языка.

4. Опубликованные переводы: с немецкого языка «Великие иллюзии нашего мира» (Москва, Ридерз Дайджест, 2014). С английского языка: исторический труд «Акбар-наме», (тт. II-VII, Самара, Агни, 2005-2013), «Лекции» Н. Теслы (совместно с С.В. Сливашкиным, Самара, Агни, 2008), «Патенты» Н. Теслы (Самара, Агни, 2009).

5. Профессиональные навыки: перевод с/ на немецкий и английский языки текстов технической, юридической и исторической тематик, редактирование.

6. Дополнительные сведения: семестровое обучение в Германии в университете г. Вюрцбурга по программе DAAD (октябрь 2001 — март 2002 гг.); научная стажировка в том же университете (октябрь 2005 – декабрь 2006 г.).

Опытный пользователь MS Word, Excel, Power Point, Trados. Зарегистрирован как ИП.

Keywords: немецкий, английский перевод, информационные технологии, строительство, юриспруденция, история Uebersetzung deutsch-russisch, englisch-russisch, Computers, IT, Software. See more.немецкий, английский перевод, информационные технологии, строительство, юриспруденция, история Uebersetzung deutsch-russisch, englisch-russisch, Computers, IT, Software, Hardware, Bautechnik, Jura. Kontrakte, Geschichte german-russian, english-russian translation, IT, Computers, Software, Hardware, civil engineering, construction, law, contracts, patents, history. See less.


Profile last updated
Jan 23