Working languages:
Portuguese to English

Roger Kapur
Publication quality translations!

Brazil
Local time: 12:22 -03 (GMT-3)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law (general)
Law: Taxation & CustomsInvestment / Securities
Medical (general)Medical: Health Care
Medical: PharmaceuticalsAdvertising / Public Relations
PsychologyReal Estate
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 68, Questions answered: 36, Questions asked: 18
Portfolio Sample translations submitted: 3
Portuguese to English: sample financial translation
General field: Bus/Financial
Detailed field: Economics
Source text - Portuguese
Perspectivas

• A votação da MP do salário Mínimo deve ser o evento mais importante da semana. Em uma manobra para evitar a sua votação no plenário da Câmara, o Executivo reeditou a medida provisória que estipula o valor do salário mínimo em R$151.00 no dia 22 de abril, o que inviabilizaria a sua votação no plenário no dia 26, dado que existe um prazo de cinco dias para emendas. No entanto existe um acordo de lideranças garantindo a votação para o dia 26 e o presidente da Câmara, Michel Temer, garantiu que se o presidente do Senado quiser a Câmara votará a MP no dia 26. Não acreditamos que o governo seja derrotado, no entanto, a votação em plenário deve expor as fissuras da base governista e pode gerar mais abalos no relacionamento entre o Palácio do Planalto e o presidente do Senado Antônio Carlos Magalhães.

• Na quinta feira, será divulgado o IGP-M e a terceira quadrissemana do IPC Fipe de abril, que estimamos em 0,4%.

• Na quinta feira será divulgada a primeira estimativa do crescimento do PIB americano no primeiro trimestre e as estimativa do mercado é de 6%. No mesmo dia o presidente do Fed, Alan Greenspan, fará um discursos na conferência do Federal Reserve de Kansas City. Estes dois eventos devem afetar a já elevada volatilidade do mercado de acionário americano.

• O comportamento do mercado de renda variável brasileiro deve continuar sendo fortemente afetado pelo desempenho das bolsas norte-americanas. No entanto, a divulgação dos resultados das empresas no primeiro trimestre e a percepção de que no atual patamar de preços existem boas oportunidades de compra, podem fazer com que o Ibovespa se descole um pouco do mercado americano. A retirada do recibo de Telebrás do Ibovespa a partir do dia 2 de maio deve gerar realocação de portifólio daqueles fundos que tem o índice como target e deve afetar o mercado brasileiro.

• O fluxo de divisas deve determinar o patamar do câmbio enquanto a volatilidade deve ser determinada pelo desempenho do mercado acionário americano. Na semana anterior o volume de entrada de recursos foi elevado o que auxiliou na estabilidade da taxa de câmbio. O volume de vencimentos de bônus esta semana é semelhante ao da semana anterior, ou seja, US$ 350 milhões, não devendo gerar pressões adicionais.
Translation - English
Outlook

• The vote on the provisional executive act on the national minimum wage should be the most important event of the week. In a maneuver to avoid a plenary session vote in the Chamber of Deputies, the Executive reissued the provisional executive act on April 22 stipulating the value of R$151 per month, which would make the planned vote in plenary session on the 26th impossible, given that five days are available for amendments to the first vote. However, a vote on the 26th has been agreed between political party leaders and the Speaker of the Chamber of Deputies, Michel Temer, has guaranteed the Speaker of the Senate that if he so wishes the Chamber will vote on the proposal on the 26th. We do not believe that the government will be defeated, however, the vote in plenary session is likely to expose the rifts which exist within the ruling coalition and may generate further tension in the relationship between the Plateau Palace (official residence of the Brazilian President) and the Senate Speaker Mr. Antônio Carlos Magalhães.

• On Thursday, the IGP-M (General Market Prices Index) inflation figure will be announced and that of the IPC Fipe (Consumer Prices Index) for the third four week period in April. We estimate the latter to be 0.4%.

• On Thursday the first preliminary result for growth in first quarter US GDP will be announced and the market estimates that it will be 6%. On the same day the President of the Fed, Alan Greenspan, will make a speech in a conference to be held in the Federal Reserve Bank of Kansas City. These two events should affect the already high volatility of the American stock market.

• The behavior of the Brazilian stock market should continue to be strongly influenced by movements in the US stock exchanges. However, the publication of company results in the first quarter and the feeling that current price levels represent good buying opportunities, should allow the Ibovespa (São Paulo Stock Exchange Index) to outperform the American markets. The withdrawal from trading of Telebrás’ subscription rights on May 02 should cause portfolio reallocations in those funds which use the Index as their target and should affect the Brazilian market.

• The pattern of currency trading should determine the exchange rate while volatility should be determined by the performance of the American stock market. In the previous week the volume of dollar inflow was high which helped to stabilize the exchange rate. The volume of bond maturities this week is similar to last, i.e. US$ 350 million, which should not create any additional pressure on rates.
Portuguese to English: sample legal translation
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese
As partes anteriormente nomeadas e qualificadas, neste ato devidamente representadas, têm entre si justo e contratado o seguinte:
1a. O BANCO FINANCIADOR aprovou em favor do(a) CLIENTE uma linha de crédito no valor mencionado no Quadro IV item “A”, especificamente destinado ao financiamento externo de importação, pelo prazo mencionado no item “C” do mesmo Quadro.
2a. O prazo concedido ao CLIENTE para utilização da linha de crédito será conforme mencionado no quadro IV item “B”.
3a. Cada utilização será precedida da formalização entre o BANCO FINANCIADOR e o(a) CLIENTE do competente instrumento de adesão ao presente contrato, (Anexo I) com a especificação pormenorizada do pagamento a ser feito, por conta e ordem do(a) CLIENTE, a débito da linha de crédito ora aprovada, observando-se complementarmente as seguintes normas:
a) O instrumento de adesão especificará o nome do beneficiário do pagamento, moeda, valor, referência e outros dados relativos à operação contratada;
b) O BANCO FINANCIADOR e seus correspondentes não assumirão qualquer responsabilidade quanto:
À correção, validade ou legitimidade de qualquer documento relativo à importação acima referida;
À espécie, quantidade ou entrega de mercadoria que tais documentos digam representar;
Às conseqüências decorrentes de qualquer engano, atraso, mutilação ou omissão na transmissão de correspondência pela via postal, telegráfica, ou qualquer outra forma de telecomunicação;
c) Correrão por conta do(a) CLIENTE todas as despesas incorridas pelo BANCO FINANCIADOR ou por seus correspondentes no exterior tais como: portes, telecomunicações, comissões, impostos, registro ou legalização do presente contrato, do instrumento de adesão, ou de quaisquer outros que eventualmente se fizerem necessários;
d) Fica indicado como banco correspondente no Brasil para fins de operacionalização da presente avença, o BANCO X BRASIL S/A.
e) O(A) CLIENTE assume o compromisso irrevogável e irretratável de providenciar a apresentação ao BANCO X BRASIL S/A, no Brasil, de todos os documentos relativos à importação, Licença de Importação (se houver), Fatura Comercial, Conhecimento de Embarque e Comprovante de Importação (CI), entre outros, dentro do prazo de 15 (Quinze) dias a contar da data do efetivo ingresso de bens no Brasil, sob pena de ficar facultado ao BANCO FINANCIADOR considerar antecipadamente vencidas todas as obrigações assumidas pelo(a) CLIENTE, com a imediata execução das mesmas;
f) O(A) CLIENTE se responsabiliza a efetuar os pagamentos de principal, juros e demais encargos operacionais, conforme abaixo discriminado, em moeda corrente nacional, no mais tardar, até 2 dias úteis antes do vencimento da obrigação no exterior. Para fins de conversão em dólares dos Estados Unidos da América para a moeda corrente nacional no Brasil, utilizar-se-á a taxa de venda do Dólar dos Estados Unidos da América no segmento de taxas livres (Dólar comercial), praticada pelo BANCO X BRASIL S/A, nas datas em que forem exigíveis.
Qualquer despesa, encargo ou multa que vier a incidir sobre esta operação de importação, por motivo de informações incorretas prestadas na celebração do contrato de câmbio ou pela contratação do Câmbio fora dos prazos estabelecidos pelas autoridades brasileiras, é de exclusiva responsabilidade do(a) CLIENTE.
PRINCIPAL : Conforme Quadro IV item “F” do preâmbulo.
JUROS : Incidirão sobre a presente linha de crédito, juros à taxa LIBOR acrescida de SPREAD conforme mencionado no Quadro IV item “G” do preâmbulo, pagáveis conforme mencionado no mesmo Quadro. A taxa LIBOR retro indicada será a taxa de referência informada pelo BANCO FINANCIADOR 48 horas antes da respectiva data de desembolso.
COMISSÃO: Incidirá sobre a presente linha de crédito a comissão mencionada no Quadro IV item “E” do preâmbulo, pagável conforme estipulado no mesmo Quadro.
DESPESAS DE CORRESPONDENTE: Nas quais o BANCO FINANCIADOR vier a incorrer, bem como tributárias de qualquer natureza incidentes sobre a presente linha de crédito ou sobre as importações objeto do financiamento.
Translation - English
The parties named and qualified above, and duly represented here, honorably and contractually agree to the following:
1a. The FINANCING BANK has agreed to offer the CLIENT a line of credit whose value is mentioned in Section IV item "A", for the specific purpose of foreign import financing, for the term mentioned in item "C" of the same Section.
2a. The term granted to the CLIENT to use the line of credit will be that mentioned in Section IV item "B".
3a. Every use of such credit will be preceded by the formal agreement between the FINANCING BANK and the CLIENT through the appropriate instrument of adhesion which subscribes to this contract, (ANNEX I) with the specific details of the payment to be made, for and by the CLIENT, to debit the line of credit now being approved, observing the additional rules which follow:
a) The instrument of adhesion will specify the name of the beneficiary of the payment, the currency used, the value of the payment, the reference rate and other information relating to the operation contracted;
b) The FINANCING BANK and its correspondents will not assume any responsibility for:
The correction, validity or legitimacy of any document relating to the sum referred to above;
The type, quantity or delivery of merchandise that such documents are said to represent;
The consequences resulting from any mistake, delay, damage or omission in the transmission of correspondence through the mail, by telegraphic transfer or any other form of telecommunication;
c) The CLIENT will bear all expenses incurred by the FINANCING BANK or by its correspondents abroad such as: licenses, telecommunications, commissions, taxes, registration or legalization of this contract, of the instrument of adhesion or of any other documents which may be found to be necessary;
d) For the purpose of carrying out the operations of this agreement the correspondent bank appointed in Brazil is Banco X Brasil S/A.
e) The CLIENT makes the irrevocable and unretractable commitment of providing BANCO X BRASIL S/A in Brazil with all documents relating to importation, Importation Licenses (if needed), Commercial Invoices, Bill of Lading and Importation Certificate (CI), among others, within 15 (fifteen) days counted from the date of the physical entry of goods into Brazil, under penalty of giving the FINANCING BANK the right to call due all the obligations undertaken by the CLIENT, with a demand for the immediate execution of these same obligations;
f) THE CLIENT takes the responsibility for making the payments of principal, interest and other operational charges, in line with that described below, in monetarily corrected domestic currency, no more than 2 working days before the due date of the foreign obligation. For the purpose of converting United States dollars to monetarily corrected domestic currency in Brazil, the parties agree to use the sale price of United States dollars at the free rate (commercial dollar), used by BANCO X BRASIL S/A, on the dates in which it is required.
Any expense, charge or fine which comes to be applied upon this import operation, by reason of incorrect information which was furnished at the signing of the currency contract or by the contracting of Foreign Exchange outside of the time periods established by the Brazilian authorities will be the exclusive responsibility of the CLIENT.
PRINCIPAL : This is dealt with by Section IV item "F" of the preamble of this contract.
INTEREST : Interest will be charged on this line of credit, at LIBOR plus the SPREAD mentioned in Section IV item "G" of the preamble, payable as mentioned in the same Section. The LIBOR rate mentioned above will be the reference rate announced by the FINANCING BANK 48 hours before the respective date of the payment.
COMMISSION: This line of credit will bear the commission mentioned in Section IV item "E" of the preamble, payable as stipulated in the same Section.
CORRESPONDENT EXPENSES: These are the expenses that the FINANCING BANK comes to incur, as well as taxes of any type levied upon this line of credit or on the imports that are the object of the financing.
Portuguese to English: sample medical translation
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Portuguese
1° - Entende-se por infestação a comprovação de um ou mais cistos em incisões praticadas em várias partes de musculatura e numa área correspondente a aproximadamente à palma da mão.
2° - Faz-se rejeição parcial nos seguintes casos:
1 – quando se verifique infestação discreta ou moderada, após cuidadoso exame sobre o coração, músculos da mastigação, língua, diafragma e seus pilares, bem como, sobre músculos facilmente acessíveis. Nestes casos devem ser removidas e condenadas todas as partes com cistos, inclusive os tecidos circunvizinhos; as carcaças são recolhidas às câmaras frigoríficas ou desossadas e a carne tratada por salmoura, pelo prazo mínimo de 21 (vinte e um) dias em condições que permitam, a qualquer momento, sua identificação e reconhecimento. Esse período pode ser reduzido para 10 (dez) dias, desde que a temperatura nas câmaras frigoríficas seja mantida sem oscilação e no máximo a 1°C (um grau centígrado);
2 – quando o número de cistos for maior do que o mencionado no item anterior, mas a infestação não alcance generalização, a carcaça será destinada à esterilização pelo calor;
3 – podem ser aproveitados para consumo as carcaças que apresentem um único cisto já calcificado, após remoção e condenação dessa parte.
3° - As vísceras, com exceção dos pulmões, coração e porção carnosa do esôfago e a gordura das carcaças destinadas ao consumo ou à refrigeração, não sofrerão qualquer restrição, desde que consideradas isentas de infestação. Os intestinos podem ser aproveitados para envoltório, depois de trabalhados como normalmente.
4° - Quando se tratar de bovinos com menos de 6 (seis) meses de idade, a pesquisa do “Cysticercus bovis” pode ficar limitada a um cuidadoso exame da superfície do coração e de outras superfícies musculares normalmente visíveis.
5° - Na rotina de inspeção obedecem-se às seguintes normas:
1 – cabeça – observam-se e incisam-se os masseteres e pterigóideos internos e externos;
2 – língua – o órgão deve ser observado externamente, palpado e praticados cortes quando surgir suspeita quanto à existência de cistos ou quando encontrados cistos nos músculos da cabeça;
3 – coração – examina-se a superfície externa do coração e faz-se uma incisão longitudinal, da base à ponta, através da parede do ventrículo esquerdo e do septo interventricular, examinado-se as superfícies de cortes, bem como as superfícies mais internas dos ventrículos. A seguir praticam-se largas incisões em toda a musculatura do órgão, tão numerosas quanto possível, desde que já tenha sido verificada a presença de “Cysticercus bovis”, na cabeça ou na língua.
4 – Inspeção final – na inspeção final identifica-se a lesão parasitária inicialmente observada e examina-se sistematicamente os músculos os músculos mastigadores,
Translation - English
1° - Intense infestation will be evidenced by one or more cysts found in incisions made in various parts of the musculature in an area approximately the size of the palm of a hand.

2° - Partial rejection will be made in the following cases:

1 - when discrete and moderate infestation is seen, after careful examination of the heart, muscles of mastication, tongue, diaphragm and its pillars, as well as muscles that are easy to reach. In such cases, all parts containing cysts should be removed, including surrounding tissue; the carcasses will be taken to refrigerated chambers or boned and the meat treated by pickling for a minimum of 21 (twenty one) days in conditions that permit its identification and recognition at any time. This period may be reduced to 10 (ten) days, as long as the temperature in the refrigerated chambers is maintained without fluctuation and at a maximum of 1°C (one degree centigrade);

2 - when the number of cysts is higher than mentioned in the previous item, but the infestation is not generalized, the carcass may be sterilized by heat;

3 - carcasses that have only one calcified cyst may be used for consumption, after the removal and destruction of this part.

3° - Viscera, with the exception of the lungs, hear and meaty portion of the esophagus and the fat of carcasses to be used for human consumption or to be refrigerated, will not suffer any restriction, if it is considered to be free of infestation. The intestines may be used for packaging, after they are worked in the normal manner.

4° - In relation to oxen less than 6 (six) months old, examination for bovine cysticercosis may be limited to a careful inspection of the surface of the heart and other normally visible muscular surfaces.

5°- Routine inspection should observe the following rules:

1- head - observe and cut the masseters and internal and external pterygoids;

2 - tongue - the organ should be observed externally, palpated and cut when the presence of cysts is suspected or when cysts are found in the muscles of the head;

3 - heart - the external surface of the heart must be examined and a longitudinal incision made, from the base to the apex, through the wall of the left ventricle and in the interventricular septum, examining the surface of the incisions, as well as the internal surfaces of the ventricles. Large incisions must then be made in all of the organ's musculature, as many as possible, if the presence of bovine cysticercosis has been confirmed in the head or tongue.

4 - Final inspection - in the final inspection the parasitic lesion initially observed must be identified and systematic examination made of the muscles of mastication,


Glossaries Portuguese to English
Experience Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: May 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Portuguese to English (American Translators Association)
Memberships ATA, Corresponding Member
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Powwows attended
Professional practices Roger Kapur endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a Portuguese to English freelance translator specializing in the financial, legal and medical areas.

My clients include several New York translation agencies, the International Monetary Fund and a Brazilian agency specializing in legal translations.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 88
PRO-level pts: 68


Language (PRO)
Portuguese to English68
Top general fields (PRO)
Bus/Financial55
Other8
Law/Patents5
Top specific fields (PRO)
Law: Taxation & Customs1

See all points earned >
Keywords: Portuguese, English, financial, legal, medical


Profile last updated
Oct 18, 2022



More translators and interpreters: Portuguese to English   More language pairs