Working languages:
German to Italian
English to Italian

sabrina bonetta
High Quality Translations!

Como, Lombardia, Italy
Local time: 10:59 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Works in:
Art, Arts & Crafts, PaintingPsychology
Education / PedagogyTourism & Travel
ZoologyLivestock / Animal Husbandry
Environment & Ecology
Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1, Questions asked: 13
Portfolio Sample translations submitted: 3
German to Italian: Ahnentafel - Koerbericht
General field: Other
Detailed field: Zoology
Source text - German
55659 FALKO VON DER TENTE
INT.CHAMPION, BUNDEEGR’83 KLUBSGR’84 HD-FREI SchH III GEKOERT BIS 08.10.85
Richtige Groesse, im Koerper leicht gestreckt, gute Knochenstaerke, Kraeftiger Kopf mit maessigem Stop und kraeftigem Gebiss, dunkelbraune Augen. Grosse Ohren, liegen gut an. Lefzenpigment gut, Maulwinkelung leicht rosa. Brand gut in der Farbe, mit guter Abgrenzung. Gut geformte Brust und Schukter. Richtige Winkelungen. Gerader Ruecken, im Schritt kraeftig. Fluessiger, raumgreifender Trab. Selbssicherheit, Unerschrockenheit, Aufmerksamkeit und Haerte hoch, Mut, Kampf- und Schutztrieb sehr hoch. Schlussgleichgueltig.
KOERBERICHT
Translation - Italian
55659 FALKO VON DER TENTE
CH. INT., BUNDESSGR’83 KLUBSGR’84 esente displasia SchH III KOERUNG valida fino al 08.10.85
Giusta taglia, tronco leggermente allungato, buona ossatura, testa possente con stop conforme e dentatura forte, occhi scuri. Orecchie grandi, ben aderenti. Labbra ben pigmentate, commensura labiale leggermente rosa. Focature di tonalità buona e ben definite. Torace e spalle ben formati. Angolature corrette. Schiena dritta e forte nel movimento. Trotto sciolto ed esteso. Sicurezza di sé, assenza di paura, attenzione e durezza elevate; coraggio, istinto di lotta e di difesa molto elevati. Indifferente allo sparo.
Rapporto della KOERUNG
German to Italian: VOLLKERAMIK
General field: Medical
Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - German
Die bei konventionellen Feldspatkeramiken guten Verbundwerte zu Adhäsiven sind nach wie vor der „Golden Standard“ bei der Überprüfung der Klebefähigkeit.
Palògia et al. fanden für geätzte (9,6%iges HF) und silanisierte Strukturen gegenüber tribochemisch behandelten und silanisierten Proben mit einer Haftfestigkeit von 17,9 ± 2,9 MPa und 15,5 ± 2,4 MPa keine signifikanten Unterschiede.
Klare Unterschiede dagegen fanden Bottino et al. bei nur gestrahlten Proben mit 110 μm Korund (15,1 ± 5,3 MPa) und der Rocatec- bzw CoJet-Behandlung (23,0 ± 6,7 MPa und 26,8 ± 7,4 MPa) für die tribochemischen Systeme.
Güler et al. geben an, dass die Flusssäureätzung oder das Sandstrahlen allein keine adäquat guten Verbundwerte zu Feldspatkeramiken bringen, erst die Kombination mit Silanen sichern hohe Scherkräfte und einen guten Verbund.
Die Klebeverbindung an Zirkoniumdioxidgerüsten ist nur gering vom verwendeten ZrO2-Material abhängig.9 Unterschiede ergeben sich bei Verwendung verschiedener Konditionierungen bzw. Opaker-Zwischenschichten und Klebewerkstoffe.
Dérand und Dérand geben für ihre Haftfestigkeitsuntersuchungen auf ZrO2 nur die klinisch gesicherte Möglichkeit des Klebens mit XXX, mit Scherwerten von 19,5 ± 2,1 an, wohingegen YYY den Test mit 8,9 ± 1,1 und 8,9 ± 1,0 MPa nicht bestanden hat.
Translation - Italian
I valori di legame con adesivi che risultano buoni nelle ceramiche in feldspati convenzionali rimangono il "Golden Standard" nella verifica della capacità adesiva.
Palògia et al. non hanno riscontrato differenze significative tra strutture mordenzate (HF 9,6%) e silanizzate rispetto a campioni con trattamento tribochimico e silanizzati, con un'adesione di 17,9 ± 2,9 MPa e 15,5 ± 2,4 MPa.
Per contro, Bottino et al. hanno rilevato divergenze evidenti in campioni solo irradiati con 110 μm di corindone (15,1 ± 5,3 MPa) e nel trattamento Rocatec ovvero CoJet (23,0 ± 6,7 MPa e 26,8 ± 7,4 MPa) per i sistemi tribochimici.
Güler et al. dichiarano che la mordenzatura con acido fluoridrico o la sabbiatura da sole non portano valori di legame di livello adeguato con ceramiche in feldspato; solo la combinazione con silani assicura elevate forze di taglio e un buon legame.
Il legame adesivo a strutture in zirconia dipende solo in minima parte dal materiale di ZrO2 utilizzato; emergono differenze nell'utilizzo di diversi condizionamenti ovvero di intrastrati opachi e materiali adesivi.
Dérand e Dérand nei loro studi sull'adesione a ZrO2 considerano una possibilità clinicamente sicura solo l'adesione con XXX, con valori di taglio di 19,5 ± 2,1, ove per contro YYY non ha superato il test con 8,9 ± 1,1 e 8,9 ± 1,0 MPa.
German to Italian: Schlaf jetzt kleines Kamel, H. Gaisbauer, R. Habinger, Wiener Dom-Verlag
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German
„Bin ich auch ein Himmelskoerper?“, fragt das kleine Kamel?
„Nein, du bist ein kleines Kamel. Du hast schoene Augen und Ohren. Du hast lange Beine, damit kannst du sehr gut laufen. Du hast ein wundervoll weiches Maul und starke Zaehne, damit kannst du sogar Straeucher und Disteln fressen. Und du hast Wimpern und Nasenloecher, die kannst du verschliessen, wenn der Sandsturm blaest.“
„Aber leuchten kann ich nicht!“, sagt das kleine Kamel.
„Ich hab dich lieb!“, sagt das grosse Kamel.
Da legt das kleine Kamel seinen wolligen Hals an den warmen Bauch des grossen Kamels und schliesst die Augen.
Translation - Italian
“Anch’io sono un corpo celeste?”, chiede il cammellino.
“No, tu sei un cammellino. Hai orecchie e occhi belli. Hai gambe lunghe per correre bene. Hai un meraviglioso, dolcissimo muso, e denti forti con cui recidere persino arbusti e cardi. E hai ciglia e narici che puoi chiudere quando soffia la tempesta di sabbia.”
“Però io non brillo!”, esclama il cammellino.
“Ti voglio bene!”, dice il cammello.
E il cammellino poggia sul ventre caldo del cammello il suo piccolo collo lanoso e chiude gli occhi.

Translation education Bachelor's degree - Università degli Studi Milano
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Italian (Università degli Studi Milano)
English to Italian (Università degli Studi Milano )
German (Università degli Studi Milano, verified)
Memberships N/A
Software Microsoft Word, Trados Studio
Events and training
Bio
Degree in Foreign Languages. Translator at the Graubuenden State Chancellery. Now a freelance translator. Qualified tourist guide.
Keywords: Italian, zoology, education, arts, oil painting, dogs, pedagogy, psychology, breeding


Profile last updated
Jun 2, 2023



More translators and interpreters: German to Italian - English to Italian   More language pairs