Member since Dec '13

Working languages:
English to Czech
German to Czech
Czech to German
Czech to English

Jana Pavlová
What matters is the meaning.

Czech Republic
Local time: 14:06 CEST (GMT+2)

Native in: Czech Native in Czech
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Internet, e-CommerceMarketing / Market Research
Furniture / Household AppliancesBusiness/Commerce (general)
Law: Contract(s)Law (general)
Finance (general)Insurance
IT (Information Technology)

Rates
English to Czech - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
German to Czech - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
Czech to German - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
Czech to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 482, Questions answered: 224, Questions asked: 108
Blue Board entries made by this user  3 entries

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 8
English to Czech: ONLINE SERVICES AGREEMENT
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
ONLINE SERVICES AGREEMENT
THIS ONLINE SERVICES AGREEMENT (herein as amended, modified or supplemented from time to time in accordance with the terms hereof, this "Agreement") between ‘XXX’ Limited (“‘XXX’”) and the user to whom it is addressed (the “Customer”) sets out the terms and conditions of the Customer’s use of the Electronic Services and the Information (as such terms are defined below) and the other matters referred to herein.
Use of Electronic Services
Definition of the Electronic Services. In this Agreement, the “Electronic Services” means the services which are being made available to the Customer by ‘XXX’ pursuant to this Agreement, in order, inter alia, to enable the Customer to obtain quotes for and enter orders to buy and sell investments and other financial products from one or more of the banks offering their services through the ‘XXX’ portal (each being referred to as a “Participating Bank” and all of them together being referred to as the “Participating Banks”) and to obtain the Information (as such term is defined below), through any and all of ‘XXX’’s internet, coputer or telephonic services or systems and whether or not interactive or automated, including, but not limited to, services and information accessible through ‘XXX’’s proprietary software, ‘XXX’’s website, ‘XXX’’s externally accessible computers and networks, automated telephone systems, or their successors, and any other internet, computer or telephonic securities quotation or trading service or service related to any financial product or information provided to the Customer by ‘XXX’, established by or on behalf of ‘XXX’, as may be provided by ‘XXX’ to the Customer pursuant to this Agreement from time to time.
Translation - Czech
SMLOUVA O ONLINE SLUŽBÁCH
TATO SMLOUVA O ONLINE SLUŽBÁCH (ve znění změn a případných dodatků provedených v souladu s podmínkami uvedenými v této smlouvě, dále jen „tato smlouva”) uzavřená mezi společností „XXX”, spol. s r.o., (dále jen „společnost XXX”) a uživatelem, kterému je určena (dále jen „klient”), stanoví podmínky, za nichž bude klient využívat elektronické služby a informace (způsobem, jakým jsou tyto podmínky stanoveny níže), a jiné otázky uvedené v této smlouvě.
Využívání elektronických služeb
Definice elektronických služeb. V této smlouvě se „elektronickými službami“ rozumí služby, jež klientovi zpřístupňuje v souladu s touto smlouvou společnost XXX, aby kromě jiného klientovi umožnila získávání kotací cen a zadávání příkazů ke koupi či prodeji investic a jiných finančních produktů od jedné či více bank, které tyto služby nabízejí prostřednictvím „portálu XXX” (každá z těchto bank bude dále označována jako „zúčastněná banka“ a všechny společně jako „zúčastněné banky“); dále se „elektronickými službami“ rozumí služby, jež klientovi umožní získávání informací (tento pojem je definován níže) prostřednictvím všech internetových, počítačových a telefonních služeb a systémů společnosti XXX, ať již interaktivních či automatizovaných, včetně např. služeb a informací přístupných prostřednictvím softwaru ve vlastnictví společnosti XXX, webových stránek společnosti XXX, jejích počítačů a sítí s externím přístupem, automatizovaných telefonních systémů či jejich nástupců a jakékoliv další internetové, počítačové či telefonní služby pro kótování cenných papírů a obchodování s nimi či služby související s některým finančním produktem či informacemi, která byla klientovi poskytnuta či zřízena společností XXX nebo jejím jménem, resp. kterou společnost XXX eventuálně v případě potřeby klientovi dle této smlouvy poskytne.
English to Czech: GROUPS, ROLES AND RIGHTS
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Groups, Roles, and Rights
Users are able to perform tasks and gain access to specific features in XXX based on the rights held by their user account. To gain rights, user accounts must belong to the groups you set up in User Setup.
By grouping user accounts, you can organize users and control the scope of their access within XXX. Using groups, roles, and rights, you can enhance the security of XXX, steer users to targeted content, and ensure that anonymous users are automatically given appropriate rights.
Groups are based on the roles they are assigned, while roles are based on the rights they are assigned. Rights, roles, and groups are defined as follows:
• A right is a permission to perform a specific task.
• A role is a set of rights typically consisting of a set of related rights that should be assigned together. However, you can create a role from any of the rights available in XXX.
• A group is a set of roles that defines the scope of a user account. Users can belong to more than one group, and their overall scope is determined by all of the rights they have.
Working with Roles
Using roles, you can create a system of groups, each with a different scope, to meet user and administration needs. Roles are reusable, allowing you to associate the same role with any number of groups. A role for a group of users who publish events would typically include the following rights: Add event, Modify event, and Delete event. However, if some users are allowed only to add events, they must be placed in a second group, with a role that excludes the Delete event and Modify event rights.
Adding a Role
To add a new role:
1. Click User Setup > Roles > Add.
2. Enter a name for the new role in the Name field.
3. Enter a description for the new role in the Description field
4. Select the rights you want the new role to have.
5. Click Save to save the new role, or click Reset to delete the information you entered.
Translation - Czech
Skupiny, role a práva
Uživatelé mohou plnit úkoly a získat přístup k určitým prvkům v XXX na základě práv spojených se svým uživatelským účtem. Pro získání práv musí uživatelské účty náležet do skupin, které se nastaví v Nastavení uživatele.
Seskupováním uživatelských účtů můžete uživatele třídit a řídit rozsah jejich přístupu v rámci XXX. S využitím skupin, rolí a práv můžete zvýšit zabezpečení XXX, směrovat uživatele k cílenému obsahu a zajistit, aby anonymním uživatelům byla automaticky přidělena příslušná práva.
Skupiny jsou založeny na rolích, které jim jsou přiřazeny, zatímco role vyplývají z jim přidělených práv. Práva, role a skupiny jsou definovány následovně:
• Právo je oprávnění k plnění určitého úkolu.
• Role je množina práv, která se obvykle skládá z množiny vzájemně souvisejících práv, která by měla být přidělována jako celek. Můžete však vytvořit roli také na základě libovolného práva z těch, jež jsou k dispozici v XXX.
• Skupina je množina rolí, která stanovuje rozsah uživatelského účtu. Uživatelé mohou náležet do více než jedné skupiny, přičemž jejich celkový rozsah je dán všemi právy, která jim přísluší.
Práce s rolemi
S využitím rolí můžete vytvořit soustavu skupin, každou s rozdílným rozsahem, aby byly splněny uživatelské požadavky i požadavky na správu. Role je možné používat opakovaně, což vám umožňuje přičlenit jednu a tutéž roli libovolnému počtu skupin. Role pro skupinu uživatelů, kteří zveřejňují události, by většinou zahrnovala následující práva: Přidat událost, Změnit událost a Vymazat událost. Pokud je však některým uživatelům povoleno pouze přidávat události, musí být zařazeni do druhé skupiny s rolí, která vylučuje práva Vymazat událost a Změnit událost.
Přidávání rolí
Pro přidání nové role:
1. Klikněte na Nastavení uživatele > Role > Přidat.
2. Do pole Název zadejte název nové role.
3. Do pole Popis zadejte popis nové role.
4. Zvolte práva, jež požadujete pro novou roli.
5. Klikněte na Uložit pro uložení nové role, anebo klikněte na Smazat pro vymazání zadané informace.
German to Czech: SCANNEN
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - German
2.1. Der Arbeitsablauf

2.1.1. Scannen

Scannen ist das Abtasten der Schriftvorlage durch den Scanner. Dabei wird im Computer ein digitales Bild der Vorlage erzeugt. Dieses Bild ist eine Matrix von schwarzen, weißen bzw. grauen Punkten. Im Gegensatz zu der über die Tastatur eingetippten Information ist ein Bild vom Computer jedoch nicht als Text verwertbar. Das Image muß zuerst in, für den Computer verständlichen Text umgewandelt - eben "gelesen" werden.
Alternativ zum Scannen, kann ein Bild auch durch Laden einer Bilddatei von einem Speichermedium in den Arbeitsspeicher gelangen.

2.1.2 Imagehandling - automatische Layoutanalyse

In vielen Fällen möchte man nicht die gesamte Vorlage bearbeiten, sondern es sind nur bestimmte Teile des Dokumentes von Interesse. XYZ 3.0 bietet Ihnen die Möglichkeit, mit entsprechenden Werkzeugen die eingescannte Originalseite in beliebigen Ausschnittsvergrößerungen darzustellen, Bilder zu rotieren oder der Fenstergröße anzupassen. Mit einer elektronischen Schere können unerwünschte Seitenteile entfernt oder gewählte Bereiche aus einer Zeitungsseite ausgeschnitten werden. Durch die automatische Layoutanalyse wird das Bild in Bereiche (Zonen) unterteilt. Innerhalb eines Dokumentes erkennt XYZ 3.0 Strukturen, wie Überschriften, Untertitel oder Textblöcke automatisch und setzt entsprechend solche Zonen. Der Inhalt dieser Zonen kann auf eine oder mehrere Zielseiten übertragen, neu zusammengestellt und gruppiert werden. Die Zonen werden sowohl für den Umbruch auf eine Zielseite, als auch als Lesezonen für die Texterkennung verwendet.

2.1.3 Texterkennung

Die Texterkennung von XYZ 3.0 vereint zwei unterschiedliche Arten der Texterfassung. Die Omnifonterkennung erlaubt eine schnelle Erkennung von oft wechselnden Vorlagen, jedoch mit einer etwas geringeren Erkennungsgenauigkeit. Zusätzlich kann das System trainiert werden, um für häufig verwendete Vorlagen eine spezielle Schriftbasis anzutrainieren, wodurch eine höhere Erkennungsgenauigkeit erreicht wird.

2.2 Voraussetzungen der Vorlagen

2.2.1 Voraussetzung: Layout

Für die einfache Bearbeitung und Umgestaltung von eingescannten Dokumentenseiten verfügt XYZ 3.0 über ein Werkzeug zur automatischen Layoutanalyse. Damit können Dokumente, die in ihrem Aufbau einer typischen Zeitungsseite entsprechen, gut analysiert werden, wobei die Blockstruktur einer Seite entsprechend mit Zonen zur Weiterverarbeitung (Umbruch und Texterkennung) markiert wird. XYZ 3.0 setzt für diesen Analyseschritt eine ausreichend deutliche, horizontale und vertikale Trennung von einzelnen Textblöcken, wie Absätze, Überschriften, Untertitel oder Grafiken, voraus. Rechteckige Grafiken, wie zum Beispiel Zeitungsfotos werden ebenfalls passend markiert. Es ist jedoch zu beachten, daß Strichgrafiken, wie Zeichnungen oder Diagramme zumeist nicht korrekt als eigenständige Blöcke erkannt werden können, da ihr Aufbau zu lose, zu heterogen ist. Überdies können Beschriftungen oder Texte innerhalb solcher Grafiken sogar dazu führen, daß in die Grafik eingebettete Texte selbst wieder als eigene Textblöcke gefunden und mit Zonen markiert werden. In diesem Fall empfiehlt es sich, derartige Bereiche einer Dokumentenseite als Grafikzonen zu definieren.

2.2.2 Voraussetzung: Papier- und Druckqualität

Besonders bei der Verarbeitung von Zeitungen spielt die Qualität des Zeitungspapiers und des Drucks eine große Rolle. In diesem Bereich ist eine starke Qualitätsstreuung zwischen verschiedenen Quellen zu beobachten. Falls das Zeitungspapier sehr dünn ist, kann bei zu starker Helligkeitseinstellung des Scanners die bedruckte Rückseite durchscheinen und das Image der zu bearbeitenden Vorderseite insbesondere die OCR-Verarbeitung stören. Auch die Farbe des Zeitungspapiers spielt eine nicht unerhebliche Rolle für die erzielbare Imagequalität. In beiden Fällen kann die Wahl einer passenden Helligkeitseinstellung des Scanners Abhilfe schaffen. XYZ 3.0 verfügt über einen Mechanismus, der individuell für jede Zeitung die passenden Helligkeitseinstellungen, sobald sie einmal ermittelt sind, abspeichert und automatisch beim Scannen lädt.
Translation - Czech
2.1. Pracovní postup

2.1.1. Skenování

Skenování je snímání písemné předlohy skenerem. Přitom se v počítači vytváří digitální obraz předlohy. Tento obraz je sítí černých, bílých, popř. šedých bodů. Oproti informaci zadané přes klávesnici nemůže však počítač obraz využít jako text. Obraz musí být nejprve převeden na text, který bude počítači srozumitelný – tedy „přečten“.
Alternativou skenování je dostat obraz do operační paměti nahráním obrazového souboru z paměťového média.

2.1.2 Zpracování obrazů – automatická analýza grafické úpravy

V mnoha případech nechceme zpracovávat celou předlohu, ale zajímají nás pouze určité části dokumentu. XYZ 3.0 vám nabízí možnost zobrazovat naskenovanou originální stránku pomocí příslušných nástrojů v libovolných zvětšeninách výřezu, otáčet obrazy či upravovat velikost okna. Elektronickými nůžkami mohou být nežádoucí části stránky odstraněny či určité oblasti ze stránky novin vystřiženy. Automatickou analýzou grafické úpravy je obraz dále rozdělen na oblasti (zóny). V rámci dokumentu rozpozná XYZ 3.0 struktury, jako jsou nadpisy, podtitulky či bloky textu, automaticky a podle nich stanoví odpovídající zóny. Obsah těchto zón lze přenést na jednu či několik cílových stránek, lze jej jinak sestavit a seskupit. Zóny se používají jak pro zalomení na cílovou stránku, tak jako čtecí zóny pro rozpoznání textu.

2.1.3 Rozpoznání textu

Rozpoznání textu přístrojem XYZ 3.0 v sobě spojuje dva rozdílné druhy registrace textu. Rozpoznání všech fontů umožňuje rychlé rozpoznání často se měnících předloh, avšak s poněkud nižší přesností rozpoznání. Kromě toho lze systém „trénovat“ tak, aby u často používaných předloh byla „natrénována“ speciální platforma písma, čímž se dosáhne vyšší přesnosti rozpoznání.

2.2 Předpoklady předloh

2.2.1 Předpoklad: Grafická úprava

Pro snadné zpracování a přetvoření naskenovaných stran dokumentů má XYZ 3.0 k dispozici nástroj pro automatickou analýzu grafické úpravy. Tak lze dokumenty, které svým uspořádáním odpovídají typické stránce novin, dobře analyzovat, přičemž je vyznačena struktura bloků dle dané stránky se zónami pro další zpracování (zalamování a rozpoznání textu). XYZ 3.0 předpokládá pro tento krok analýzy dostatečně zřetelné horizontální i vertikální oddělení jednotlivých bloků textu, jako jsou odstavce, nadpisy, podtitulky či grafiky. Pravoúhlé grafiky, jako jsou např. fotografie v novinách, jsou rovněž vhodným způsobem označeny. Je však třeba dbát na to, aby čárové grafiky, jako výkresy či diagramy, nebyly ve většině případů správně rozpoznávány jako samostatné bloky, jelikož jejich uspořádání je příliš volné, příliš heterogenní. Kromě toho mohou popisky či texty v takových grafikách vést k tomu, že texty včleněné do grafiky budou opět jako samostatné bloky textu nalezeny a označeny zónami. V tomto případě se doporučuje definovat takové oblasti stránky dokumentu jako zóny grafiky.

2.2.2 Předpoklad: Kvalita papíru a tisku

Zejména při zpracovávání novin hraje kvalita novinového papíru a tisku velkou roli. V této oblasti lze pozorovat silný rozptyl kvality mezi různými zdroji. V případě, že je novinový papír velmi slabý, může při příliš silném nastavení jasu na skeneru potištěná rubová strana prosvítat a narušit obraz zpracovávané přední strany, zejména OCR zpracování. Také barva novinového papíru hraje nezanedbatelnou roli při dosažení kvality obrazu. V obou případech může být řešením volba vhodného nastavení jasu na skeneru. XYZ 3.0 má k dispozici mechanismus, který vhodná nastavení jasu, jakmile je jednou zjistí, pro každé noviny zvlášť uloží a automaticky je při skenování nahraje.
German to Czech: LIZENZBEDINGUNGEN
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - German
Als Gegenleistung für den Erwerb einer Lizenz zur Benutzung der Software („Software“) und der zugehörigen Benutzerdokumentation stimmen Sie folgenden Bedingungen zu:
...
2. Einschränkungen: Es ist Ihnen nicht gestattet, Kopien dieser Software an andere weiterzugeben oder elektronisch über ein Netzwerk von einem Computer an einen anderen zu übertragen. Es ist Ihnen ferner nicht gestattet, die Software auf mehreren Arbeitsplätzen eines Mehrbenutzer- oder Netzwerksystems gleichzeitig zu benutzen. In dieser Software sind Geschäftsgeheimnisse enthalten. Um diese zu schützen darf die Software nicht dekompiliert, rückwärts analysiert, zerlegt oder auf andere Weise auf eine für einen Menschen verständliche Form reduziert werden. ES IST IHNEN NICHT GESTATTET, DIESE SOFTWARE ODER TEILE DAVON ZU MODIFIZIEREN, ANZUPASSEN, ZU ÜBERSETZEN, VERMIETEN, VERLEASEN, VERLEIHEN, ZU GEWINNZWECKEN WEITERZUVERKAUFEN, ZU VERTREIBEN, IN NETZWERKE EINZUBAUEN ODER ABGELEITETE VERSIONEN DAVON HERZUSTELLEN.

3. Inhaberschaft dieser Software: Als Lizenznehmer sind Sie der Eigentümer der Speichermedien, auf denen die Software aufgezeichnet ist. XYZ bleibt jedoch Eigentümer des Titels und aller Rechte auf die Software, die auf den Originalspeichermedien sowie allen davon angefertigten Kopien, egal in welcher Form und auf welchem Medium, existiert. Diese Lizenz stellt keinen Verkauf der Software oder einer Kopie davon dar.

4. Vertraulichkeit: Sie verpflichten sich, die Software vertraulich zu behandeln und ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung von XYZ nicht an Dritte weiterzugeben oder diesen zugänglich zu machen. Sie verpflichten sich ferner, alle zumutbaren Vorkehrungen zu treffen, um den Zugang nicht-autorisierter Personen zu dieser Software auszuschließen.
...
6. Beschränke Garantie: XYZ gewährleistet, daß die Medien, auf denen die Software gespeichert ist, bei normaler Benutzung und Wartung für einen Zeitraum von dreißig Tagen vom Zeitpunkt der Lieferung an Sie frei von Material- und Herstellungsfehlern sind.
...
7. Haftungsbeschränkung: XYZ LEHNT JEDE HAFTUNG IHNEN GEGENÜBER FÜR BESONDERE SCHÄDEN, EINSCHLIESSLICH ENTGANGENEM PROFIT, VERLORENEN EINSPARUNGEN ODER ANDERE FOLGE- UND NEBENSCHÄDEN AB, SELBST WENN XYZ AUF DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN HINGEWIESEN WORDEN IST.
Translation - Czech
Jako protislužbu za získání licence na používání softwaru (dále jen „software“) a příslušné uživatelské dokumentace vyjadřujete svůj souhlas s následujícími podmínkami:
...
2. Omezení: Nejste oprávněni poskytovat jiným osobám kopie tohoto softwaru, ani je elektronicky přenášet prostřednictvím sítě z jednoho počítače na druhý. Dále nejste oprávněni používat software současně na několika pracovištích uživatelského systému s vícenásobným přístupem či síťového systému. Tento software v sobě zahrnuje obchodní tajemství. Pro účely jejich zachování nesmí být software dekompilován, zpětně analyzován, rozebírán či jinak redukován člověku srozumitelným způsobem. NEJSTE OPRÁVNĚNI TENTO SOFTWARE ANI JEHO ČÁSTI MODIFIKOVAT, UPRAVOVAT, PŘEKLÁDAT, PRONAJÍMAT, POSKYTOVAT NA LEASING, ZAPŮJČOVAT, DÁLE PRODÁVAT ZA ÚČELEM DOSAŽENÍ ZISKU, DISTRIBUOVAT, INSTALOVAT NA SÍTĚ ANI VYTVÁŘET Z NĚHO ODVOZENÉ VERZE.

3. Vlastnictví tohoto softwaru: Jakožto nabyvatel licence jste vlastníkem paměťových médií, na nichž je software zaznamenán. XYZ zůstává však vlastníkem titulu a všech práv k softwaru na originálních paměťových médiích a všech z nich pořízených kopiích bez ohledu na formu a typ média. Tato licence nepředstavuje prodej softwaru ani jeho kopie.

4. Zachovávání v tajnosti: Zavazujete se, že budete se softwarem nakládat jako s důvěrnými informacemi a bez výslovného písemného souhlasu ze strany XYZ ho neposkytnete třetím osobám, ani jim ho nezpřístupníte. Dále se zavazujete, že učiníte všechna přiměřená opatření za účelem vyloučení přístupu neoprávněných osob k tomuto softwaru.
...
6. Omezená záruka: XYZ garantuje, že média, na nichž je software uložen, budou při běžném používání a běžné péči po dobu třiceti dnů od okamžiku dodání prosta vad materiálu a výrobních vad.
...
7. Omezení ručení: XYZ ODMÍTÁ RUČENÍ VŮČI VÁM ZA MIMOŘÁDNÉ ŠKODY VČETNĚ UŠLÉHO ZISKU, ZTRACENÝCH ÚSPOR ČI JINÝCH NÁSLEDNÝCH NEBO NEPŘÍMÝCH ŠKOD I V PŘÍPADĚ, ŽE XYZ BYLA NA MOŽNOST TAKOVÝCH ŠKOD UPOZORNĚNA.
Czech to German: VOLLMACHT
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Czech
(NÁZEV SPOLEČNOSTI:), se sídlem .............................., Spolková republika Německo, zapsaná v obchodním rejstříku Obvodního soudu ......................., HRB ............... (dále jen „zmocnitel“), jejímž jménem jednají společně pan .................... jako předseda představenstva a pan .................. jako prokurista, tímto udělují



plnou moc


panu ......................, rodné číslo: ....................., bytem ............................., PSČ ............... (dále jen „zmocněnec“),

aby jednal jménem zmocnitele v následujícím rozsahu oprávnění:


Zmocněnec je oprávněn vydat jménem zmocnitele jako jediného společníka společnosti (název společnosti:) ................, se sídlem ......................., PSČ ......................, IČ: .............., zapsané v obchodním rejstříku Městského soudu v Praze, oddíl C, zvláštní svazek ................. (dále jen „společnost“), ve výkonu působnosti valné hromady společnosti podle ustanovení § 132 odst. 1 obchodního zákoníku rozhodnutí ve formě notářského zápisu, kterým udělí souhlas podle ustanovení § 121 odst. 2 obchodního zákoníku s tím, aby zmocnitel jako společník společnosti poskytl nejpozději do konce roku 2011 společnosti příplatek mimo základní kapitál ve výši ………… Kč.





(Místo:) ............., (datum:)…………... 2011


(NÁZEV SPOLEČNOSTI)




.............................................................. ..............................................................
jméno jméno
Translation - German
(HANDELSNAME DER GESELLSCHAFT:) ................, mit Sitz ......................, Bundesrepublik Deutschland, eingetragen im Handelsregister beim Amtsgericht ...................., HRB .............. (nachfolgend „Vollmachtgeberin“), in deren Namen Herr ................... als Vorstandsvorsitzender und Herr .................. als Prokurist gemeinsam handeln, erteilt hiermit eine



Vollmacht


an Herrn ..................., Geburtsnummer: ....................., wohnhaft ........................, PLZ ............ (nachfolgend „Bevollmächtigter“),

in folgendem Umfang der Berechtigung im Namen der Vollmachtgeberin zu handeln:


Der Bevollmächtigte ist berechtigt, im Namen der Vollmachtgeberin als Alleingesellschafterin der (Handelsname der Gesellschaft:) .............., mit Sitz ....................., PLZ .............., Identifikationsnr.: ..................., eingetragen im Handelsregister beim Stadtgericht in Prag, Abteilung C, Sonderband .................... (nachfolgend „Gesellschaft“), bei der Ausübung der Befugnisse der Gesellschafterversammlung der Gesellschaft laut § 132 Abs. 1 des Handelsgesetzbuches in Form eines notariellen Protokolls eine Entscheidung zu treffen, durch die er laut § 121 Abs. 2 des Handelsgesetzbuches eine Zustimmung dazu erteilen wird, dass die Vollmachtgeberin als Gesellschafterin der Gesellschaft spätestens bis Ende des Jahres 2011 der Gesellschaft einen Zuschuss außerhalb des Stammkapitals i.H.v. ..................... CZK leistet.






(Ort:) ............... ,(Datum:) …………... 2011


(HANDELSNAME DER GESELLSCHAFT:)




.............................................................. ..............................................................
Name Name
Czech to German: NACHRICHT ÜBER INFLATION
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Czech
Míra inflace v zemích eurozóny v lednu podle prvního rychlého odhadu vzrostla na 2,4 procenta. Oznámil to dnes statistický úřad Evropské unie Eurostat. Výsledek je přesně v souladu s odhady analytiků.
Lednový růst znamená další zrychlení tempa proti prosinci, kdy mělo 12 členů eurozóny inflaci 2,2 procenta. Růst cen v eurozóně se měří indexem spotřebitelských cen měnové unie (MUICP) a rychlý odhad nezahrnuje žádné bližší údaje ani data za každou zemi zvlášť.
Pokračující růst inflace bývá jedním z důvodů ke zvýšení základních úrokových sazeb. Základní úrok je nyní v eurozóně na 2,25 procenta, kam ho Evropská centrální banka zvýšila v prosinci loňského roku. Ve čtvrtek sazby nechala beze změn, ale naznačila, že je připravena je zvýšit.
Rychlý odhad inflace zahrnuje historická data a částečně také informace o cenovém vývoji v posledních měsících. Rychlý odhad je podle historického srovnání zpravidla velmi přesný, jen výjimečně se index později liší o více než desetinu procenta.
Translation - German
Die Inflationsrate in den Eurozone-Ländern stieg im Januar nach erster Schnelleinschätzung auf 2,4 Prozent. Darüber hat heute das statistische Amt der Europäischen Union Eurostat berichtet. Das Ergebnis steht in genauem Einklang mit Schätzungen von Analytikern.
Das Wachstum im Januar bedeutet eine weitere Beschleunigung des Tempos im Vergleich zum Dezember, als 12 Mitglieder der Eurozone eine Inflation von 2,2 Prozent auswiesen. Die Preissteigerung in der Eurozone wird mit dem Verbraucherpreisindex der Währungsunion (MUICP) gemessen und die Schnelleinschätzung enthält keine näheren Angaben oder Daten für einzelne Länder.
Der anhaltende Inflationsanstieg ist oft einer der Gründe für die Erhöhung der Basiszinssätze. Der Basiszins in der Eurozone beläuft sich nun auf 2,25 Prozent, ein Niveau, auf das er durch die Europäische Zentralbank im Dezember letzten Jahres angehoben wurde. Am Donnerstag ließ sie die Sätze unverändert, sie deutete jedoch an, dass sie bereit ist, sie zu erhöhen.
Die Schnelleinschätzung der Inflation schließt historische Daten und teilweise auch Informationen über die Preisentwicklung in den letzten Monaten ein. Die Schnelleinschätzung ist nach historischem Vergleich in der Regel sehr genau, nur ausnahmsweise weicht der Index später um mehr als ein Zehntel Prozent ab.
Czech to English: INFLATION REPORT
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Czech
Míra inflace v zemích eurozóny v lednu podle prvního rychlého odhadu vzrostla na 2,4 procenta. Oznámil to dnes statistický úřad Evropské unie Eurostat. Výsledek je přesně v souladu s odhady analytiků.
Lednový růst znamená další zrychlení tempa proti prosinci, kdy mělo 12 členů eurozóny inflaci 2,2 procenta. Růst cen v eurozóně se měří indexem spotřebitelských cen měnové unie (MUICP) a rychlý odhad nezahrnuje žádné bližší údaje ani data za každou zemi zvlášť.
Pokračující růst inflace bývá jedním z důvodů ke zvýšení základních úrokových sazeb. Základní úrok je nyní v eurozóně na 2,25 procenta, kam ho Evropská centrální banka zvýšila v prosinci loňského roku. Ve čtvrtek sazby nechala beze změn, ale naznačila, že je připravena je zvýšit.
Rychlý odhad inflace zahrnuje historická data a částečně také informace o cenovém vývoji v posledních měsících. Rychlý odhad je podle historického srovnání zpravidla velmi přesný, jen výjimečně se index později liší o více než desetinu procenta.
Translation - English
At the first fast estimate, the inflation rate in the Eurozone countries increased to 2.4 per cent in January. It has been announced by the European Union’s statistical office Eurostat today. The result completely agrees with analysts’ estimates.
The January growth means further acceleration of the rate compared to December, when 12 Eurozone members had a 2.2 per cent inflation rate. The rise in the Eurozone prices is measured by the Monetary Union index of consumer prices (MUICP), and quick assessment does not include any closer data or data for every single country.
The continued increase in the inflation rate is often one of the reasons why base interest rates are raised. The base interest rate in the Eurozone currently amounts to 2.25 per cent, a level which it was increased to by the European Central Bank last December. On Thursday it left the rates unchanged, but suggested it was prepared to raise them.
The quick estimate of inflation includes historical data and partly also information on the price development in the last few months. By historical comparison, a quick estimate is as a rule high accurate, only exceptionally does the index later differ by more than one tenth of per cent.
Czech to English: AFFIRMATION
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Czech
Prohlášení o splnění základních kvalifikačních předpokladů

Já, níže podepsaný statutární zástupce uchazeče (společnosti) čestně prohlašuji (-eme), že jsem uchazeč:

a) který nebyl pravomocně odsouzen pro trestný čin spáchaný ve prospěch zločinného spolčení, trestný čin účasti na zločinném spolčení, legalizace výnosů z trestné činnosti, podílnictví, přijímání úplatku, podplácení, nepřímého úplatkářství, podvodu, úvěrového podvodu, včetně případů, kdy jde o přípravu nebo pokus nebo účastenství na takovém trestném činu, nebo došlo k zahlazení odsouzení za spáchání takového trestného činu; jde-li o právnickou osobu, musí tento předpoklad splňovat statutární orgán nebo každý člen statutárního orgánu, a je-li statutárním orgánem dodavatele či členem statutárního orgánu dodavatele právnická osoba, musí tento předpoklad splňovat statutární orgán nebo každý člen statutárního orgánu této právnické osoby; podává-li nabídku či žádost o účast zahraniční právnická osoba prostřednictvím své organizační složky, musí předpoklad podle tohoto písmene splňovat vedle uvedených osob rovněž vedoucí této organizační složky; tento základní kvalifikační předpoklad musí dodavatel splňovat jak ve vztahu k území České republiky, tak k zemi svého sídla, místa podnikání či bydliště,
b) který nebyl pravomocně odsouzen pro trestný čin, jehož skutková podstata souvisí s předmětem podnikání dodavatele podle zvláštních právních předpisů nebo došlo k zahlazení odsouzení za spáchání takového trestného činu; jde-li o právnickou osobu, musí tuto podmínku splňovat statutární orgán nebo každý člen statutárního orgánu, a je-li statutárním orgánem dodavatele či členem statutárního orgánu dodavatele právnická osoba, musí tento předpoklad splňovat statutární orgán nebo každý člen statutárního orgánu této právnické osoby; podává-li nabídku či žádost o účast zahraniční právnická osoba prostřednictvím své organizační složky, musí předpoklad podle tohoto písmene splňovat vedle uvedených osob rovněž vedoucí této organizační složky; tento základní kvalifikační předpoklad musí dodavatel splňovat jak ve vztahu k území České republiky, tak k zemi svého sídla, místa podnikání či bydliště,
c) který nenaplnil skutkovou podstatu jednání nekalé soutěže formou podplácení podle zvláštního právního předpisu,
d) vůči jehož majetku neprobíhá insolvenční řízení, v němž bylo vydáno rozhodnutí o úpadku nebo insolvenční návrh nebyl zamítnut proto, že majetek nepostačuje k úhradě nákladů insolvenčního řízení, nebo nebyl konkurs zrušen proto, že majetek byl zcela nepostačující nebo zavedena nucená správa podle zvláštních právních předpisů,
e) který není v likvidaci,
f) který nemá v evidenci daní zachyceny daňové nedoplatky, a to jak v České republice, tak v zemi sídla, místa podnikání či bydliště dodavatele,
g) který nemá nedoplatek na pojistném a na penále na veřejné zdravotní pojištění, a to jak v České republice, tak v zemi sídla, místa podnikání či bydliště dodavatele,
h) který nemá nedoplatek na pojistném a na penále na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, a to jak v České republice, tak v zemi sídla, místa podnikání či bydliště dodavatele, a
i) který nebyl v posledních 3 letech pravomocně disciplinárně potrestán či mu nebylo pravomocně uloženo kárné opatření podle zvláštních právních předpisů, je-li podle § 54 písm. d) požadováno prokázání odborné způsobilosti podle zvláštních právních předpisů; pokud dodavatel vykonává tuto činnost prostřednictvím odpovědného zástupce nebo jiné osoby odpovídající za činnost dodavatele, vztahuje se tento předpoklad na tyto osoby.

Uchazeč dále prohlašuje, že je vázán celým obsahem nabídky po celou dobu zadávací lhůty, tj. 90 dnů. Uchazeč je svou nabídkou vázán do konce zadávací lhůty, resp. do dne doručení oznámení zadavatele o výběru nejvhodnější nabídky. Zadávací lhůta se prodlužuje uchazečům umístěným na prvních třech místech v pořadí až do doby uzavření smlouvy nebo případného zrušení zadávacího řízení.

Toto prohlášení podepisuji jako ………………………………………… ....................
(např. předseda představenstva a.s., jednatel společnosti s ručením omezeným atd., jedná se pouze o demonstrativní výčet)
Translation - English
Affirmation of Fulfilment of Basic Qualification Requirements

I, the undesigned authorized representative of the tenderer (company), affirm hereby that I am a contender:

a) that has not been convicted by a final and conclusive judgment of a crime committed in favour of criminal conspiracy, a crime of participation in criminal conspiracy, legalization of proceeds of crime, complicity, taking or offering a bribe, indirect bribery, fraud, credit fraud, including cases of preparation or attempt of, or involvement in, such a crime, or expungement of the conviction for such a committed crime from my criminal records; if it is a legal entity this prerequisite must be met by the statutory body or each member of the statutory body, and if a legal entity is the statutory body of the contractor or a member of the contractor‘s statutory body, this prerequisite must be met by the statutory body or each member of the statutory body of such a legal entity; if the tender is submitted, or the application for participation lodged, by a foreign legal entity through its structural unit, the prerequisite pursuant to this paragraph must be met by both the persons/bodies named herein and the director of the structural unit; this basic qualification requirement must be met by the contractor both on the territory of the Czech Republic and in the country where the contractor has his registered office, place of business or residence;
b) that has not been convicted by a final and conclusive judgment of a crime the body of which is related to the contractor’s object of business under special legal regulations, nor has the conviction for such a committed crime been expunged from my criminal records; if it is a legal entity this condition must be met by the statutory body or each member of the statutory body, and if a legal entity is the statutory body of the contractor or a member of the contractor‘s statutory body, this prerequisite must be met by the statutory body or each member of the statutory body of such a legal entity; if the tender is submitted, or the application for participation lodged, by a foreign legal entity through its structural unit, the prerequisite pursuant to this paragraph must be met by both the persons/bodies named herein and the director of the structural unit; this basic qualification requirement must be met by the contractor both on the territory of the Czech Republic and in the country where the contractor has his registered office, place of business or residence;
c) that has not accomplished the elements of unfair competition through offering a bribe under a special legal regulation;
d) that is not subject to insolvency proceedings, with respect to his property, issuing bankruptcy adjudication, nor has a petition for insolvency been dismissed because the bankrupt’s estate is insufficient to cover the costs of insolvency proceedings, nor have the bankruptcy proceedings been cancelled due to the bankrupt’s estate being absolutely insufficient, nor has official compulsory receivership been imposed under special legal regulations;
e) that is not being wound up;
f) that has no arrears of taxes in his records of taxes in the Czech Republic, nor in the country where the contractor has his registered office, place of business or residence;
g) that has no arrears of public health insurance premium or penalty in the Czech Republic, nor in the country where the contractor has his registered office, place of business or residence;
h) that has no arrears of social security or national employment scheme contributions or penalty in the Czech Republic, nor in the country where the contractor has his registered office, place of business or residence; and
i) that has not been disciplined upon a final and conclusive judgment in the last 3 years, nor has he been awarded a disciplinary punishment under special legal regulations if S. 54 (d) provides for proving professional competence under special legal regulations; providing that the contractor carries on his business through a responsible representative or any other person in charge of the contractor’s business, this prerequisite also applies to such persons.

The tenderer also declares that the tenderer is bound by the whole content of the tender over the entire period set by the commissioning authority, i. e. 90 days. The tenderer is bound by his tender until the expiry of the period set by the commissioning authority, or until the delivery of a notice by the commissioning authority announcing the selection of the most convenient tender. The period set by the commissioning authority shall be extended for the tenderers that are in the first three places until the contract is entered into or the tendering procedure is cancelled.

I sign this affirmation as ………………………………………… ....................
(e. g. Chairperson of Board of Directors of a joint stock company, Managing Director
of a limited liability company, etc.; this is an illustrative enumeration only)

Translation education Master's degree - Faculty of Arts of Palacky University in Olomouc
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Oct 2013. Became a member: Dec 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Czech (Legal English - Law Faculty of Charles University, verified)
Czech to English (Legal English - Law Faculty of Charles University, verified)
Memberships JTP
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Jana Pavlová endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I am a Czech native speaker. I have long-term translation experience.

After English and German studies at the Faculty of Arts of Palacky University in Olomouc, Czech Republic, I had gained experience as a full-time translator at a law office, a leasing company and lastly at a bank. Since 2014 I have been working as a freelance translator on a full-time basis.

Translations mainly in the following specialty fields: business/commerce, marketing/market research, websites, law, finance, household appliances and consumer goods, operating instructions and manuals, automotive/cars

CAT tools: SDL Trados Studio
Keywords: translations, translator, Czech, English, German, business, commerce, finance, law, leasing. See more.translations, translator, Czech, English, German, business, commerce, finance, law, leasing, marketing, tourism, automotive/cars & trucks, IT, manuals, consumer goods, household appliances, high-quality, reliable, reliability, překlady, překladatel, čeština, angličtina, němčina, obchod, ekonomika, finance, právo, leasing, marketing, cestovní ruch, turistika, automobilový průmysl, automobily, vozidla, návody, manuály, spotřební zboží, domácí spotřebiče, kvalitní, spolehlivý, kvalita, spolehlivost, Übersetzungen, Übersetzer, Tschechisch, Englisch, Deutsch, Handel, Wirtschaft, Finanzen, Gesetz, Leasing, interne Revision, Marketing, Tourismus, Fremdenverkehr, Reiseverkehr, Kraftfahrzeuge, Fahrzeuge, Automobilindustrie, automotive, Betriebsanleitungen, Bedarfsartikel, Konsumgüter, qualitativ hochwertig, zuverlässig, Qualität, Zuverlässigkeit. See less.




Profile last updated
Jan 4



More translators and interpreters: English to Czech - German to Czech - Czech to German   More language pairs