Working languages:
English to Italian
French to Italian

Francesca Battaglia
Translate. Transcreate. Localize. Copy.

Italy
Local time: 00:01 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews
(8 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Francesca Battaglia is working on
info
Aug 10, 2020 (posted via ProZ.com):  What are the benefits of consuming apple cider vinegar? I am now finding out with this 3K words article I am writing about it... ...more, + 3 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Transcreation, Website localization, Copywriting, Translation, Editing/proofreading, Software localization, Native speaker conversation, Transcription
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Computers: Software
Marketing / Market ResearchLaw: Patents, Trademarks, Copyright
OtherComputers: Systems, Networks
Electronics / Elect EngTelecom(munications)
Business/Commerce (general)Games / Video Games / Gaming / Casino

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 51, Questions answered: 39, Questions asked: 114
Portfolio Sample translations submitted: 8
English to Italian: Medical
Source text - English
Results
As reported in Table 1, there are no differences in all the parameters both between patients before and
after TPN and between these populations and controls, except for TB in patients before and after TPN
in which the values are two times higher and statistically different (p
Translation - Italian
Risultati
Come mostrato nella tavola 1, non vi sono differenze nei parametri sia tra i pazienti prima e dopo
TPN che tra queste popolazioni e controlli, ad eccezione dei pazienti TB prima e dopo TPN
in cui i valori sono due volte più alti e statisticamente differenti (p
English to Italian: Tourism Brochure
Source text - English
Flora and fauna For the ancestors the Colli Albani were a land of woods. From the Selva Ferentina to the perfect woods (nemus) around the Lake of Nemi, chestnut woods, oak woods and pine woods, followed one another on the volcano. Since man arrived this beauty slowly disappeared. Many angles of the Castelli, though, can still offer the visitors’ eyes the magic of the ancient woods. Typical of the Latium Volcano landscapes are the oak woods, made from downy oaks up to 600 meters height oaks (simply marvellous the centennial examples of the Tuscolo), and from cerris further on up. Alternating to the oaks we find the manna, the maple and the black hornbeam. Very fascinating also the holm oaks of the Artemisio and of the slopes above the Lake Albano and the Fosso Martinella of Nemi. Among the holm oaks planted by man stand out those of the Villa Chigi of Ariccia, of the Bosco Sacro of Marino and of the Ville Tuscolane of Frascati. Very beautiful the pine woods of the Tuscolo, of the Vallone Tempesta and of Mount Pardo of Ariccia. In the first two, besides the maritime pine and the domestic pine, we can also find the Aleppo pine. It was man, probably around the Seventeenth century, to plant around the Castelli the first oak trees, today so common in the area. Beeches are concentrated around the higher peaks: the toponyms including the words “Favo”, “Faete” and “Fajola” suggest that it used to be more widespread in the past. Besides holly, the ground cover is wide, ivy, butcher’s broom, sloe, mauve, raspberries, strawberries and hawthorn. On the sunnier slopes grow the broom, the heather, the wild sloe and the common broom, known with the dialect term of “scopiglia”. Among the flowers we find cyclamens, ranunculus, crocus, anemones, sweet williams and wild orchids. The red lily can be spotted on the meadows of the Tuscolo. Among the rare plants stands out the snowdrop bush (Styrax officinalis), growing in the sunnier places and from which it is extracted a resin very similar to incense.
Translation - Italian
La flora e la fauna Per gli antichi i Colli Albani erano una terra di boschi. Dalla Selva Ferentina al bosco (nemus) per antonomasia intorno al Lago di Nemi, i castagneti, i querceti, le pinete si susseguivano sul vulcano. A causa della presenza dell’uomo questa copertura si è diradata. Vari angoli dei Castelli, però, offrono ancora al visitatore la magia delle antiche selve. Tipici del paesaggio del Vulcano Laziale sono i boschi di querce, formati da roverella fino ai 600 metri di quota (splendidi gli esemplari secolari del Tuscolo), e da cerro più in su. Si alternano alle querce l’orniello, l’acero campestre e il carpino nero. Suggestivi anche i lecci dell’Artemisio e dei pendii che sovrastano il Lago Albano e il Fosso Martinella di Nemi. Tra i lecci piantati dall'uomo spiccano quelli della Villa Chigi di Ariccia, del Bosco Sacro di Marino e delle Ville Tuscolane di Frascati. Notevoli le pinete del Tuscolo, del Vallone Tempesta e di Monte Pardo di Ariccia. Nelle prime due, oltre al pino marittimo e al pino domestico, è presente anche il pino d'Aleppo. E' stato l’uomo, probabilmente nel Seicento, a impiantare sui Castelli il castagno oggi diffuso sull'intero territorio. Il faggio si concentra intorno alle vette più elevate: i toponimi che includono le parole “Favo”, “Faete” e “Fajola” suggeriscono che la sua diffusione fosse maggiore. Oltre all'agrifoglio, crescono nel sottobosco l'edera, il pungitopo, il prugnolo, la malva, i lamponi, le fragole e il biancospino. Sui pendii esposti a mezzogiorno vegetano la ginestra odorosa, l’erica, il pruno selvatico e la ginestra dei carbonai, nota con il nome dialettale di “scopiglia”. Tra le fioriture spiccano ciclamini, ranuncoli, crochi, anemoni, il narciso dei poeti e le orchidee selvatiche. Il giglio rosso compare sui prati del Tuscolo. Tra le piante rare spicca lo storace (Styrax officinalis), che vegeta nelle zone più assolate e da cui si ricava una resina analoga all'incenso.
English to Italian: Technical Manual
Source text - English
Mounting:
• Mount timing belt
• Push the drive shafts together and tighten the bearing screws for fixing of the shaft
• Push the coupling to the coupling point and tighten fixing screws
• Tension belt with set screw at belt tensioner
• Mount gear motor
─ Notice
The motor has been secured during this procedure as well.

1.1 Instructions on maintenance* To ensure that the machine always functions correctly, it is essential to make the following checks. We recommend using only oils and greases contained in the lubrication diagram enclosed. Using other lubricants may result in restricting claims made under the warranty!

─ Caution! The machine must not on any account be cleaned using a high-pressure jet. This would involve the risk of water entering the motors and guides, which would inevitably result in a reduction of useful life.
Translation - Italian
Montaggio:
Montare la cinghia di trascinamento
Spingere gli alberi di trasmissione insieme e stringere le viti dei cuscinetti per fissare l’asse
Spingere i giunti nelle loro postazioni e stringere con le viti di fissaggio
Tensore del trasportatore con vite senza testa sul tensore della cinghia
Montare marcia motore
Nota
Anche il motore è stato assicurato durante questa procedura.

Istruzioni sulla manutenzione
Per garantire che il macchinario funzioni sempre correttamente, è essenziale eseguire i seguenti controlli. Si raccomanda di utilizzare solo oli e grassi elencati nel diagramma dei lubrificanti annesso. Utilizzare altri lubrificanti potrebbe dar luogo a delle limitazioni sulla garanzia.

Attenzione!
Il macchinario non deve assolutamente essere pulito con idro-pulitrice. Questo potrebbe comportare il rischio che l’acqua penetri all’interno del motore e delle guide, danneggiando inevitabilmente la longevità del macchinario.
English to Italian: Gaming
Source text - English
Glowing motion tennis racquet, it's in your hands.
Spark up your game and light up your enthusiasm with XXX glowing motion sensing technology. Each swing you make during the match will illuminate a sparkling red glow providing you with a long-lasting thrill.

• A genuine tennis match sensation
• Convenient snap-in design
• Built in LED Lights illuminate during swinging motion
• Precise reception
• Uses 2 AAA batteries (not included)

Spark up your serve

Translation - Italian
La racchetta da tennis illuminante è nelle vostre mani.
Farà brillare il vostro gioco ed accenderà l’entusiasmo grazie alla tecnologia XXX di sensibilità al movimento. Ad ogni battuta durante la partita la racchetta si illuminerà di rosso, dandovi un lungo brivido.

• Per essere come in una vera partita di tennis
• Comodo design snap-in
• LED incorporato che s’illumina durante la battuta
• Ricezione perfetta
• Utilizza 2 batterie AAA (non incluse)

Illumina il tuo servizio
English to Italian: Fashion
Source text - English
SIMPLIFIED MEASUREMENTS GUIDE
THE BEST GUIDE TO FIT!
• To select your pattern size, use your body measurements, not ready-to-wear size.
• All XXX patterns are multi-sized to help you get a custom fit.
• Finished garment measurements are printed on the pattern tissue and on the back of many pattern envelopes. Compare these against the body measurement chart for your size. The difference is the amount of ease allowed.
• To take accurate body measurements follow the how-to-measure steps below. Periodically check your measurements for changes.
• To find your figure type, use height and back waist length measurements and descriptions in measurement charts to determine figure type.

Garment-Use this measurement for correct size
Dresses, Tops Jackets and Separates-Bust: If you have more than 2 1/2” (6.3cm) difference between bust and high bust, select your pattern size by high bust* measurement
Skirts & Pants-Waist measurement: If your hips are two sizes or more larger than your waist, use hip measurement.
Translation - Italian
GUIDA SEMPLIFICATA DELLE MISURE
LA GUIDA DELLA TAGLIA GIUSTA!
• Per selezionare il modello della vostra taglia, usate le misure del vostro corpo e non le misure del prêt-à-porter.
• Tutti i modelli XXX sono multi-taglia per aiutarvi nella creazione di un capo su misura.
• Le misure degli abiti finiti sono stampate su ogni pezza e sul retro della maggior parte delle buste. Fate un raffronto tra queste e la tabella delle misure corporee per identificare la vostra taglia. La differenza sarà quanta ampiezza lasciare.
• Per prendere delle corrette misure del corpo è importante seguire i punti “come misurare” riportati qui di seguito. Controllate periodicamente le vostre misure per apportare eventuali cambiamenti.
• Per scegliere quale figura più vi corrisponde, prendete la vostra altezza e la lunghezza dalla schiena alla vita e consultate le descrizioni nelle tabelle corporee e determinate così il tipo.

Tessuto-Utilizzate questa misura per la taglia giusta
Abiti, Top, Giacche e Completi-Giro Seno: Se avete più di 2 1/2” (6.3cm) di differenza tra giro seno e torace, selezionate la vostra taglia del modello in base al giro torace.
Gonne e Pantaloni –Giro Vita: Se I vostri fianchi sono due o più taglie più grandi della vostra vita, utilizzate la misura dei fianchi.
Italian to English: Civil Engineering
Source text - Italian
RELAZIONE
La verifica riguarda un solaio di copertura di un magazzino interrato che definisce un terrazzo con accesso diretto da Via Lungotevere degli Inventori n. 88 (ex 66), che costituisce corte esclusiva di un ufficio contiguo distinto in catasto al F. 796 part. 300 sub 1, Via A. Cruto n. 8 palazzina C interno 4. II terrazzo ha una forma pressoche rettangolare con dimensioni interne di circa 6,15 mt, per 19,80 mt.; la struttura portante e cosi costituita:
1. Sono present! n. 10 travi trasversali in c.c.a. (lunghe mediamente 6,15 mt. e con dimensioni di cm. 20x70) poste ad interasse di circa 2,20 mt. che sostengono una soletta piena in calcestruzzo;
2. Solaio costituito da una soletta piena in calcestruzzo armato dello spessore medio di 12 cm. e lunghezza pari a mt. 2.
I materiali impiegati sono:
1. Calcestruzzo R'ck 250 avente una tensione ammissibile a compressione di oc = 85 Kg/cmq.
2. Armature in acciaio del tipo Fe B32k avente una tensione ammissibile diaa= 1600 Kg/cmq.
Translation - English
REPORT
The inspection concerns the roofing of an underground warehouse, becoming a terrace and being directly accessible from Via Lungotevere degli Inventori n. 88 (ex 66), courtyard of the sole neighbouring office registered in the cadastre in Sheet 796 part. 300 sub 1, Via A. Cruto n. 8 building C apt. 4. The terrace is mostly rectangular measuring about mt. 6,15 x 19,80; the propped frames are shown as follows :
1. n. 10 reinforced concrete transverse roof beams (approximately 6,15 mt. long and measuring cm. 20x70) at about 2,20 mt. c/c bearing a a solid reinforced concrete slab;
2. Roof made of a solid reinforced concrete slab, approximately 12 cm thick and 2 mt. long.
Materials employed:
1. Concrete R'ck 250 with maximum compression tension equal to oc = 85 Kg/cmq.
2. Steel reinforcing bars “Fe B32k” with maximum tension equal to diaa= 1600 Kg/cmq.
English to Italian: Contracts
Source text - English
8. Ancillary cost will be completely charged to the Lessee on a thousandth shares basis of all the premises in use of the Lessee and concerned by this agreement, and will include the cleaning expenses for the mutual parts, the functioning and regular maintenance of the lifts, water and electricity supply, heating and air-conditioning, draining of septic tanks and lavatories, plus other mutual services erogations. Porter’s lodge and/or security expenses will be charge of the Lessee for ninety per cent. For all those ancillary costs not included in this contract and in the leasing agreement, the two parties will use the “ancillary costs table” agreed between XXX, XXX and XXX, dated 28/1/99.
Translation - Italian
Gli oneri accessori sono interamente a carico della parte conduttrice in base alle quote millesimali di pertinenza deH'unita immobiliare/i oggetto del contratto, in quanto esistenti, relative al servizio di pulizie delle parti comuni al funzionamento ed all'ordinai'ia raanutenzione degli ascensori, alia fornitura dell'acqua nonche deli'energia elettrica. del riscaldamento e del condizionamento d'aria, ove esistenti, alio spurge- dei pozzi neri e le latrine, noncM alia fornitura degli altri servizi comuni. Le spese per il servizio di portineria e/o di vigilanza. ove isritttiti, saranno a carico del conduttore nella misura dei novanta per cento. Per gli oneri accessori quivi non considerati e non previsti nel regolamento di locazione, le parti applicheranno la "tabella oneri accessori''- concordata tra XXX, XXX and XXX, datata 28/1/99.
French to Italian: Veterinary
Source text - French
L’ECE est une maladie virale de la famille des coronavirus, spécifique au furet, qui endommage la muqueuse intestinale et cause une inflammation.

Elle est apparue en 1993 aux États-unis et s’est peu à peu propagée au Canada puis en Europe, par le biais des animaleries qui ont importé des furets américains qui ont ensuite contaminé nos souches locales, notamment au travers des rassemblements furets.

Quand la muqueuse intestinale est endommagée, le furet est victime d’une malabsorption des liquides et nutriments. Ceci a comme conséquence une diarrhée, une production excessive de mucus, une déshydratation et parfois des vomissements. Dans des cas graves, une ulcération intestinale et un saignement ont lieu, l’estomac et l’œsophage peuvent également être atteints.
A cause de son premier symptôme caractéristique, l’ECE est parfois appelée « virus vert » ou «maladie de la diarrhée verte ».
Translation - Italian
L’ECE è una malattia virale della famiglia dei coronavirus, specifica del furetto, che intacca la mucosa intestinale e causa infiammazione.

Ha fatto la sua prima comparsa nel 1993 negli Stati Uniti e poco a poco si è diffusa in Canada e in seguito in Europa, trasportata dagli animali importati dagli USA, contaminando così le specie locali.

Quando la mucosa intestinale è danneggiata, il furetto è vittima di un malassorbimento dei liquidi e dei nutrimenti. Come conseguenza porta diarrea, una produzione eccessiva di muco, disidratazione e a volte vomito. Nei casi più gravi troviamo anche ulcera intestinale e perdita di sangue, anche lo stomaco e l’esofago possono venire colpiti.
A causa del suo primo sintomo caratteristico, l’ECE viene spesso chiamato “il virus verde” o “la malattia della diarrea verde”.

Translation education Bachelor's degree - SSIT silvio pellico
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: May 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano)
French to Italian (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano)
Memberships N/A
TeamsIndie Localizers
Software POEdit
Professional practices Francesca Battaglia endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

scweyd3bobpv8sydnhqf.jpg

https://www.fbattagliatranslations.com/

Your English To Italian Localization Pro

Professional, loyal, and reliable … the perfect addition to your team

Since 2001, I’ve worked as a
professional translator, graduating SSIT School for Translation and
Interpretation of Milan and entering the world of transcreation and
localization. Companies, translation agencies and website developers across the
world rely on me to convey their message to the Italian audience and help
solidify long-term partnerships.

I specialize in online content,
marketing texts, gaming, creative transcreation, SEO transcreation, fashion,
cosmetics, and technical translations.

My heart and mind also lie in
the field of exotic pets — a field in which I have extensive experience. Over
the years, I have cooperated with numerous associations, veterinarians, and
experts throughout Italy, acquiring terminology and clients in fields such as
pet sitting services, pet product producers and pet food.

What I Specialize In

English-Italian
Localization, Transcreation & Translation

Bring your
product to life in Italy

I don’t just translate. I go
beyond words and create content with meaning. Because your success is my
success.

Why Me?

For starters, we’ll make an
excellent team. I strive to develop a strong bond with every one of my clients
so that I can absorb the clients’ style, assimilate their products, and convey
their message effectively.

Here are some other reasons why:

- B.A. in English>Italian and French>Italian Translation

- 19 years' experience

- A host of happy customers

- Dedicated to your success

- Committed to becoming a loyal member to your team

My Fields of Expertise

- Marketing

- Gaming

- Technical

- Beauty & Cosmetics

- Fashion

- Pets

Marketing

Don’t let dull cntent drive people away.

From your newsletters to your
leaflets to your social media content, I’ll use catchy puns, magnetic
headlines, and informative yet entertaining content to keep your audience’s
eyes peeled.

I can even work with you to
create the most spellbinding slogan or product name. Because name is
everything!

Because I’ve been doing this
for almost 20 years, you can count on me to capture the Italian market and
develop a brand you’re proud of.

Gaming

Hit the play button.

Gaming is a thriving industry
with plenty of room for expansion. You just need to make the next move.

I’ve helped localize a slew of
games for gaming companies wanting to break into the Italian-speaking market.
Bearing in mind everything from language to culture to politics, I create the
kind of game Italians want to play — and will enjoy playing.

Drawing from two decades of
experience and my B.A. in Translation, I win every time.

Technical

Simplify your success.

Important materials such as
technical manuals, data sheets, surveys, and user guides MUST be clear,
concise, free of ambiguity, and should not leave the end user clueless.
Understanding how to use something should not be a difficult task. And if it
is, expect it to get neglected.

Native Italian with extensive
knowledge of the English language, I know what Italians will read and what
they’ll abandon. Let me make sure it’s the former for your product.

Beauty & Cosmetics

Italians love beauty, but not all beauty brands.

That’s why you need to win
their hearts with your brand. How to do that? First, by presenting a product
that’s well-translated and easy-to-read. Second, by providing marketing
materials that sing to the Italian audience.

Whatever you need translating
or localizing — beauty products, brochures or articles — I’m here to help you
find your home in Italy’s beauty and cosmetics market.

Fashion

If it’s not chic, it’s chao!

Fashion catalogs, brochures or
website articles — Italian fashionistas won’t pay attention unless they’re A)
written in a language they understand and B) magnetic through and through.

It’s like when you enter a
boutique and that little black dress catches your eye. You want it. You have to
have it. It’s already yours.

I’ll make your target clients
feel the same way about your products. I will install that desire within them
through captivating content.

Pets

Prioritize the pet-loving community.

I’ve been a key figure in the Italian ferret community
for 10 years now. Leading several non-profit associations for ferrets in need
as well as in the exotic pet environment, helping animals is what I do best —
besides translation, transcreation, and localization of course!

I worked for over five years
with some of the best SIVAE exotic veterinarians in Italy and other
associations to create events and campaigns and to help benefit the animal
community.

Thus, your pet website or pet
food product needs to convey that same sense of compassion in its content.

 

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 113
PRO-level pts: 51


Top languages (PRO)
English to Italian39
Italian to English12
Top general fields (PRO)
Other29
Tech/Engineering11
Medical4
Science4
Art/Literary3
Top specific fields (PRO)
Textiles / Clothing / Fashion8
Sports / Fitness / Recreation6
Games / Video Games / Gaming / Casino4
General / Conversation / Greetings / Letters4
Tourism & Travel4
Medical: Dentistry4
Mechanics / Mech Engineering4
Pts in 2 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Language pairs
English to Italian4
Specialty fields
Cosmetics, Beauty1
Engineering (general)1
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs1
Other fields
Manufacturing1
Keywords: english, italian, french, translator, translation, localization, transcreation, gaming, video game, casual games. See more.english, italian, french, translator, translation, localization, transcreation, gaming, video game, casual games, ferrets, veterinary, sewing, fabrics, arts and crafts, tourism, hotels, travel, italy, TEFL, creative, creative translation, software, app, apps, website, web, web localization, e-commerce, technical, products, editing, proofreading, architecture, civil engineering, restauration of buildings, description of plants: water plants, electric plants, sewage systems, elevation plants, fire alarmas/alarm systems, heating/air-conditioning systems. Materials employed in construction/restauration. Architecture. Management agreement, environment, geography, sciences, travel, tourism, ireland, art, creation, gardening, beauty, cosmetics, sports, aikido, intimates, sportsware, accessories, rating, rater, LQA, QA, evaluator, social media, marketing, market research, transcription, general law, general translation, personal documents, patents, contracts, public relations, greetings, blog, blogging, blog post, copywriting, SEO copywriting, SEO, tag, tags. See less.




Profile last updated
Sep 11, 2023



More translators and interpreters: English to Italian - French to Italian   More language pairs