Working languages:
English to Russian
German to Russian

Oleg Nenashev
First with the head then with the tongue

Nizhniy Novgorod, Nizhegorodskaya Oblast', Russian Federation
Local time: 21:53 MSK (GMT+3)

Native in: Russian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksConstruction / Civil Engineering
Telecom(munications)Computers (general)
Engineering (general)Electronics / Elect Eng
Mechanics / Mech EngineeringSurveying
Business/Commerce (general)Law: Patents, Trademarks, Copyright

Rates
English to Russian - Standard rate: 0.07 EUR per word
German to Russian - Standard rate: 0.07 EUR per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 3138, Questions answered: 1459, Questions asked: 3
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 13
English to Russian: POLICY & PROCEDURES (ПОЛИТИКИ И ПРОЦЕДУРЫ)
General field: Social Sciences
Detailed field: Human Resources
Source text - English
During the probationary period new employees have the opportunity to show their skills and to determine whether the new position meets their expectations.


Either the employee or the company may end the employment at will at any time during or after the probationary period, with or without cause or advance notice.




We do not discriminate on the basis of race, gender, sexual orientation, age, disability, union membership, ethnicity, religious beliefs or any other factors protected by law.





Unacceptable behaviors that will cause termination of employment in the workplace are listed below;


Working under the influence of alcohol or illegal drugs


Possession, distribution, sale, transfer, or use of alcohol or illegal drugs in the workplace, while on duty, or while operating employer leased or owned vehicles or equipment
Translation - Russian
Во время испытательного срока вновь принятые на работу сотрудники имеют возможность продемонстрировать свои навыки и умения и решить, соответствует ли новое место работы их ожиданиям.

Во время испытательного срока или после его окончания работник или компания могут прекратить трудовые отношения по собственному усмотрению с указанием или без указания оснований, как с предварительным уведомлением, так и без него.

У нас нет дискриминации по расовому или половому признаку, сексуальной ориентации, возрастным группам, физическим способностям, членству в союзных организациях, этнической или религиозной принадлежности или любым другим признакам, запрещенным законодательством.

Ниже приведены случаи неприемлемого поведения, ведущие к прекращению трудовых отношений по инициативе компании:

Нахождение на рабочем месте в состоянии алкогольного или наркотического опьянения

Наличие при себе, распространение, продажа, передача или употребление на рабочем месте алкоголя или наркотических веществ или такие же действия во время управления собственными или арендованными транспортными средствами или оборудованием.
English to Russian: VSAT Installation and Configuration (Установка и конфигурирование VSAT терминалов)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
The web page can be accessed in a number of different ways:
Via a PC using a cross LAN cable.


Via a PC with a wireless link. A wireless adapter is inserted in the VSAT LAN port.




Via a PDA (Palm type device) running Microsoft Mobile 2003 or Palm OS with PalmOne Blazer (V4.0 or higher) web browser. Either a cross LAN cable or a wireless connection can be used.




All of the captures in this section were taken using Microsoft Internet Explorer. The screens viewed when using other web browsers may be slightly different in appearance.


All the captures were carried out on a VSAT that had not yet downloaded its operational code. Verify that the device being accessed has its IP address configured on the same subnet as the built-in web page. Verify that the use of a proxy has been disabled in the browser application.
Translation - Russian
Доступк веб-странице может быть обеспечен несколькими способами:
Через ПК с помощью кросс-кабеля локальной сети.

Через ПК с беспроводным соединением. Адаптер сети беспроводной связи подключается к LAN-порту VSAT терминала.

Через карманный ПК, работающей под управлением операционной системы Microsoft Mobile 2003 или Palm OS с установленным браузером PalmOne Blazer (версия 4.0 или выше). Для подключения КПК к сети может использоваться как кросс-кабель ЛВС, так и беспроводное соединение.

Все снимки страниц, показанные в этом разделе, были получены с помощью браузера Microsoft Internet Explorer. При просмотре страниц с помощью других браузеров их изображение может немного отличаться.

Все снимки страниц были сделаны с помощью VSAT терминала с еще незагруженным рабочим кодом. Необходимо убедиться, что IP-адрес устройства, к которому осуществляется доступ, настроен на ту же подсеть, что и IP-адрес встроенной веб-страницы. Требуется отключить использование прокси-сервера в настройках браузера.
German to Russian: Bedienelemente Bremsen Wagenaußenseite ( Органы управления тормозами снаружи вагона)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - German
Der Wagen besitzt einen unterflur angeordneten Druckluftcontainer. Durch den Einsatz von einem Druckluftcontainer, auf welchem funktionell zusammengehörige Druckluftbauteile zusammengefasst sind, wurde die Druckluftverrohrung auf ein Optimum reduziert.

2.1.2 Elektropneumatische Bremse:
Der Leuchtmelder „ep“ signalisiert bei der Prüfung der elektropneumatische Bremse die korrekte Funktion.
Durch Drücken des Drucktasters ist es möglich, die richtige Konfiguration der EP-Steuerschleife über den gesamten Zug zu prüfen,
wie die UIC-Merkblätter es beschreiben. Der Leuchtmelder zeigt den aktivierten EP-Bremsbefehl in Abhängigkeit von der Position des
Wagens in der Zugkonfiguration (letztes oder mittleres Fahrzeug).

Auf der Anzeige befindet sich ein Manometer der den Bremszylinderdruck im Drehgestell 1 (rechte Wagenseite) PG2 (linke Wagenseite) anzeigt.

Translation - Russian
Вагон оснащен расположенным под полом контейнером пневмооборудования. Использование этого контейнера, на котором смонтированы функционально связанные элементы пневмосистемы, позволило максимально сократить длину пневмомагистралей.

2.1.2 Электропневматический тормоз
При проверке электропневматического тормоза горящий индикатор "ep" свидетельствует о правильной работе тормоза.
Нажатиями контрольной кнопки можно проверять правильность конфигурации контура управления электропневматических тормозов по всему поезду,
как это описано в памятке Международного союза железных дорог (МСЖД). Световой индикатор показывает включение режима электропневматического торможения в зависимости от расположения
вагона в составе (хвостовой или средний вагон).

На панели индикации имеется манометр, указывающий давление в тормозном цилиндре тележки 1 (правая сторона вагона) и тележки 2 (левая сторона вагона).

German to Russian: Rakelmesser wechseln (Schnellwechsel-Rakelkammer) (Замена ракельного ножа (быстросменная ракельная камера))
Source text - German
Arbeitsschritte:
 Maschine mit „NOT-AUS“ abschalten.
 Klappschutze über den Druckwerken öffnen.
 Rakelkammer leeren.
 Rakelkammer aus dem Druckwerk nehmen und in die Rakelkammeraufnahme stellen.
 Rakelmesser (1) vorsichtig abwischen.
 Wenn ein Rakelmesser verschlissenen oder beschädigt ist, durch ein neues ersetzen:
 Rakelmesser mit Zange aus Führungsschlitz herausziehen.
 Geführte Seite des neuen Rakelmesser leicht mit Fett Nr. I bestreichen. (Das Fett dient in diesem Fall nicht als Gleit- oder Schmier-, sondern Haftmittel.)
 Geführte, mit Fett bestrichene Seite des neuen Rakelmesser mit Zange in Führungsschlitz stecken.
 Rakelkammer in das Druckwerk einsetzen.
 Rakelkammer mit Farbe füllen.
Neue Rakelmesser müssen mindestens 15 Minuten lang bei eingebauter und gefüllter Rakelkammer in der Maschine eingefahren werden!
Translation - Russian
Порядок выполнения:
 Выключить машину контактором аварийного выключения „NOT-AUS“.
 Открыть откидные кожухи печатных устройств.
 Опорожнить ракельную камеру.
 Достать ракельную камеру из печатного устройства и установить в приемное гнездо.
 Осторожно протереть ракельный нож.
 Если ракельный нож изношен или поврежден, заменить его новым:
 Плоскогубцами вытащить ракельный нож из направляющего шлица.
 Слегка смазать установочную сторону ракельного ножа смазкой № I. (В данном случае смазка служит не для снижения трения, а для улучшения адгезии.)
 Плоскогубцами вставить смазанную установочную сторону ракельного ножа в направляющий шлиц.
 Вставить ракельную камеру в печатное устройство.
 Наполнить ракельную камеру краской.
Новые ракельные ножи необходимо притереть на машине с установленной и заполненной ракельной камерой в течение не менее 15 минут!
English to Russian: Dimensional Stability (Пространственная жесткость)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English
Dimensional Stability
To ensure the required predeformation was achieved, the deformation parameters of each individual floor had to be considered when setting out the individual points. The surveyors received these parameters from the technical office of Ed. Züb- lin AG from Stuttgart, the company in charge of construction for the ECB project.
The initial point was shown in a CAD plan, which contained the specified dimensions of the completed building.
Almesberger explains the procedure: “The structural engineers specified the deformation parameters for each level, such as ro- tation points, rotational angles and translation vectors. We then transferred these parameters to the measured points of the CAD plan, and changed the original floor plan to compensate for the expected load deformations.”
The resulting adjusted reference points were measured out from the CAD plan and entered into the total stations. A whole range of measurement points could now be set out on slab edges, columns, recesses or concrete cores, all corrected by the amount of predeformation.
Due to predeformation, almost none of the approximately 25 columns per floor were poured exactly vertical. Each column was erected with a unique inclination; even columns that were to be upright in their final state sometimes had to be poured with inclinations of up to 1.5 cm (0.6 in).
Each individual column therefore had to be individually mea- sured. The measurement points referred to the upper edge of the next concrete slab. The predeformation parameters were accounted for in each of the measurement points. That pre- sented an additional challenge: The top points of the columns were indicated in the plans to align with the column formwork, but in fact they were present only after the 30-cm (12-in) slab had been completed.
Translation - Russian
Пространственная жесткость
Для достижения требуемой предварительной деформации при выносе в натуру отдельных точек было необходимо учесть параметры деформации каждого этажа. Данные о параметрах поступали из технического бюро штуттгартской компании Ed. Züblin AG, руководившей строительными работами.
Исходная точка отмечалась на САПР-чертеже, где были указаны проектные размеры готового здания.
Альмесбергер так описывает эту процедуру: "Инженеры проектировщики строительных конструкций задавали параметры деформации каждого этажа, например, векторы смещения, точки и углы вращения. Затем мы переносили эти параметры на изсеренные точки САПР-чертежа и изменяли первоначальный план этажа так, чтобы компенсировать ожидаемые нагрузочные деформации".
Получившиеся уточненные опорные точки экспортировались из чертежа и вводились в тахеометры. После этого все контрольные точки выносились в натуру на срезы перекрытий, колонны, ниши или железобетонные каркасы.
Из-за предварительной деформации почти все колонны (а на каждом этаже их около 25) заливались с отклонением от вертикали. Каждая колонна имела свой угол наклона. Даже те колонны, которые в конечном итоге должны были стоять строго вертикально, иногда заливали с наклоном до 1,5 см.
Поэтому приходилость делать съемку каждой колонны. Точки измерений привязывались к срезу следующего бетонного перекрытия. Параметры предварительной деформации рассчитывались для каждой контрольной точки. В этом заключалась еще одна сложность: точки вершин колонн согласно чертежу должны были выровнены по опалубке, но на самом деле они появлялись только после того, как было готово 30-сантиметровое перекрытие.
German to Russian: Anforderungen aus der Geräteentwicklung (Требования, предъявляемые к разрабатываемым электронным приборам)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German
Der über elektronische Industriesysteme hinweg stattfindende Wandel zu Elektronik mit Taktraten > 100 MHz stellt höhere Anforderungen an die Einhaltung der Störfestigkeits- bzw. Störaussendungsnormen. Auf den Flachbaugruppen können diese schwierigeren Bedingungen durch Layout und Bestückungsgestaltung beherrscht werden. Eine Schirmung von Signalleitungen lässt sich auf den Baugruppen durch Metalllagen (GND- / VCC-Planes) relativ einfach realisieren. Für eine erfolgreiche Abschirmung der Leitungen sind dennoch Technologieabstände kleiner 100 µm erforderlich. Für Taktleitungen sind geschlossene Schirmungen erforderlich, die durch Einbetten in GND-Flächen umgesetzt werden können. Die IC folgen diesen Anforderungen. Sie liegen flacher auf der Baugruppe oder schirmen sich selbst ab, wie z.B. in BGA-Gehäusen. Bei Steckverbindern können Pinabstände kleiner 100 µm nicht umgesetzt werden. Signalleitungen können bei weitem nicht so gut geschützt werden, wie es auf der Flachbaugruppe möglich ist. Es müssen z.B. viele Massepins oder eine gute Schirmung eingesetzt werden, um diesen Nachteil auszugleichen. In der Praxis führt dies vermehrt zu Schwierigkeiten bei der Geräteentwicklung.
Translation - Russian
Использование электронных устройства с тактовой частотой свыше 100 МГц уже перешагнуло границы промышленного применения, что привело к ужесточению требований в отношении устойчивости к воздействию электромагнитных помех и уровня излучения помех. На печатных узлах соблюдение новых требований можно обеспечить за счет компоновки и монтажа. Экранирование сигнальных линий печатных плат можно сравнительно просто реализовать с помощью металлизированных отверстий (полигоны земли (GND) и питания (VCC)). Однако для успешного экранирования дорожек требуются технологические промежутки шириной менее 100 мкм. Для тактовых проводников необходима замкнутая экранировка, которую можно реализовать заделкой в земляные слои. ИС удовлетворяют этим требованиям. Они плоско расположены на печатном узле или же имеют собственый экран, как корпуса BGA. Обеспечить промежутки шириной менее 100 мкм между контактами штекерных разъемов не представляется возможным. Сигнальные линии в большинстве случаев не удается защитить также хорошо, как это можно сделать на печатном узле. Для компенсации этого недостатка приходится использовать большое количество заземляющих выводов или хорошее экранирование
English to Russian: Free like freedom, not like beer. —Richard Stallman (Бесплатный, как свобода, а не как бокал пива. Ричард Столлмен)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
DESCRIPTION
The term natural is often understood to mean mimicry of the “real world.” In our view, it is a design philosophy and a source for metrics enabling an iterative process to create a product. In this book, we discuss touch and gestural interaction as one modality enabling the construction of a natural user interface. However, we believe that a NUI can be created with other input modalities as well. Indeed, one could imagine following the design guidelines we lay out to create a new kind of interface for the mouse and keyboard, voice commands, in-air gesturing, mobile phones, and so on. Input and output technologies offer us the opportunity to create a more natural user interface; they do not, in and of themselves, define or guarantee it. The natural user interface lies in the UI and experiences we create for use with those technologies and how we leverage the potential of new technologies to better mirror human capabilities, optimize the path to expert, apply to given contexts and tasks, and fulfill our needs.
Translation - Russian
ОПИСАНИЕ
Термин «естественный» часто сводится к простому подражанию «реальному миру». В нашем понимании - это философия проектирования и источник метрик, необходимые для итеративного процесса создания продукта. В этой книге обсуждается взаимодействие на основе касаний и жестов, как способ, позволяющий построить естественный пользовательский интерфейс. С другой стороны, мы не отрицаем возможности построения ЕПИ на основе других способов ввода. Действительно, может создаться впечатления, что следуя нашим рекомендациям можно создать новый тип интерфейса для мыши и клавиатуры, голосовых команд, воздушных жестов, мобильных телефонов и т.д. Технологии ввода и вывода предлагают нам возможность создания более естественного пользовательского интерфейса. Однако сами по себе они их не определяют и не гарантируют этого. Основы естественного пользовательского интерфейса заложены в самом интерфейсе и опыте взаимодействия пользователя, создаваемом нами для использования подобных технологий. В том, как мы используем потенциал новых технологий для лучшего отражения человеческих возможностей, оптимизации путей их освоения, использования в заданных контекстах и задачах, удовлетворения наших потребностей.
English to Russian: Process description of the Slicing Line (Ломтерезательная линия. Описание технологического процесса)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Food & Drink
Source text - English
Process description of the slicing line.
The sequence of process in slicing line is following:
In feed slicing line conveyor (pos. 1)→ trolleys (pos. 2) → Weber slicer (pos. 3) → Weber check weight (pos. 4)→ Weber conveyor system (pos. 5) → Packing machine (pos. 6) → lining table (pos. 7) → check weigher (pos. 8) → Separator (pos. 9) → Metal detector (pos. 10) → conveyor (pos. 11) → Round table (pos. 12).
The process of cheese slicing is semi-automatic. Slicing and packing process is controlled via build in programmable controllers. Operator can have influence to slicing and packing process via screens and buttons built in to machines operator panels.
Conveyor (pos. 1 ) is used to feeding slicing line by cheese blocks. Packed cheese blocks are delivered to conveyor. Operator use conveyor to transport cheeses to packing area from cheese magazine.
Cheeses are opened and then collected on trolleys. Operator can freely move trolley (pos. 2 ) to slicing machine (pos. 3 Weber MCS 902) and load cheeses to weber slicer.

Translation - Russian
Ломтерезательная линия. Описание технологического процесса.
Последовательность выполнения технологических операций:
Загрузочный транспортер ломтерезательной линии (поз. 1)→ тележки (поз. 2) → Ломтерезательная машина Weber(поз. 3) → контрольные весы Weber(поз. 4)→ транспортер Weber (поз. 5) → упаковочная машина (поз. 6) → выравнивающий стол (поз. 7) → контрольные весы (поз. 8) → сортировочное устройство (поз. 9) → металлодетектор (поз. 10) → транспортер (поз. 11) → круглый стол (поз. 12).
Нарезка сыра ломтиками производится в полуавтоматическом режиме. Управление нарезкой и упаковкой производится с помощью встроенных контроллеров. Оператор может вмешиваться в ход процессов нарезки и упаковки Экраны и кнопки панелей управления ломтерезательной и упаковочной машин позволяют оператору изменять параметры процессов нарезки и упаковки.
Транспортер (поз. 1) предназначен для подачи блоков сыра на ломтерезательную линию. Упакованные блоки сыра поступают на транспортер. С помощью транспортера оператор подает блоки сыра из накопителя на участок упаковки.
Блоки распаковываются и помещаются на тележки. Оператор может легко подавать тележку (поз. 2) к ломтерезательной машине (поз. 3 Weber MCS 902) и загружать блоки сыра в ломтерезательную машину Weber.
English to Russian: Оperator manuals / MS1000 (Руководство оператора / процессор гидролокатора MS1000
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
Rx Gain Type is used to enable elementary image processing for reverberation control (RCG), automatic gain control (AGC) or a combination of the two.
• AGC (Automatic Gain Control): Provide automatic scaling to each sample in order to maintain proper dynamic range based on all sample values.
• RCG (Reverberation Controlled Gain): The RCG function adjust the picture to minimize the influence from the bottom and the surface reverberation.
• AGC RCG: Combination of AGC and RCG.

The Rx Gain Response is the severity of the Rx Gain Type effects the sonar image.

Sector View allows you to select Up, Down, Left, and Right as the orientation of the sonar image display. Generally, you should choose the view that seems to match the orientation of the sonar head. If you are looking ahead, choose Sector Up. If you are looking down as when profiling, you will probably want to choose Sector Down.

The Grid control selects the type of grid (Polar or Rectangular) as well as enabling and disabling it.
The Scan marker controls are used to enable or disable the marker on the sonar image showing the current angle of the transducer.
Scroll Speed is used to adjust the speed of the image scroll in Sidescan and Echosounder display mode.
Compass Rose is used to Show / Hide the direction of compass (E, W, S, and N) on the sonar image.
Fit image to screen is used to adjust the size and position of the sonar image to fit the screen.
Translation - Russian
Параметр Rx Gain Type (Способ усиления принимаемого сигнала Rx) используется для обеспечения первичной обработки изображения для управляемого усиления реверберации (RCG), автоматической регулировки усиления АРУ (AGC) или их обоих.
• AGC (Автоматическая регулировка усиления АРУ): Обеспечивает автоматическое масштабирование каждого отсчета для сохранения требуемого динамического диапазона с учетом значений всех отсчетов.
• RCG (Управляемое усиление реверберации): Обеспечивает минимизацию влияния донной и поверхностной реверберации.
• AGC RCG: Сочетание AGC и RCG

Параметр Rx Gain Response отражает степень влияния способа усиления принимаемого сигнала Rx Gain Type на гидроакустическое изображение.

Параметр Sector View позволяет выбирать направление сектора обзора на индикаторе. Сектор обзора может быть направлен Вперед (Up), Вертикально (Down), Влево (Left) и Вправо (Right). Как правило, направление обзора задается в соответствии с ориентацией антенного блока. При фронтальном сканировании задается значение Up (Вперед). При вертикальном сканировании, например в режиме профилемера, задается значение Down (Вертикально).

Регулятор Grid (Сетка) - выбор координатной сетки (Polar (Сетка полярных координат) или Rectangular (Прямоугольная)), а также включение и выключение отображение сетки.
Регулятор Scan marker - включение и выключение отображения маркера, указывающего текущий угол наклона гидроакустического преобразователя.
Регулятор скорости прокрутки Scroll Speed служит для настройки скорости прокрутки изображения в режимах бокового обзора и эхолота.
Флажок Compass Rose - включение и выключение отображения направления по компасу (E (В), W (З), S (Ю) и N (С).
Флажок Fit image to screen - включение подгонки гидроакустического изображения по размеру индикатора.
English to Russian: ACTIVE SEMI-LEVERED LANDING GEAR (АКТИВНОЕ ПОЛУРЫЧАЖНОЕ ШАССИ)
General field: Law/Patents
Detailed field: Patents
Source text - English
CLAIMS
What is claimed is:
1. An active semi-levered landing gear (100) for use in an aircraft (102), comprising:
a main strut (104) attached to a bogie beam (108), the main strut (104) comprising a main strut oleo-pneumatic chamber (340) having a chamber pressure and a main strut piston (122); and
a pressure boost mechanism (230) comprising a first fluid portion (334) having a first fluid portion pressure, and a second fluid portion (336) having a second fluid portion pressure, wherein the first fluid portion (334) is selectively coupled with the main strut oleo-pneumatic chamber (340),
wherein an increase in the second fluid portion pressure increases the first fluid portion pressure, and
wherein the increase in the first fluid portion pressure increases the chamber pressure to extend a length of the main strut piston (122) to an extended length to provide a longer main strut (104) and an increased aircraft (102) height above ground during a takeoff phase of operation.
2. The active semi-levered landing gear (100) of claim 1, further comprising a check valve (342) configured to be in an open position when the first fluid portion pressure is greater than the chamber pressure and in a closed position when the first fluid portion pressure is less than the chamber pressure.
Translation - Russian
ФОРМУЛА ИЗОБРЕТЕНИЯ
Пункты формулы изобретения:
1. Активное полурычажное шасси (100) для использования в воздушном судне (102), содержащее:
основную стойку (104), прикрепленную к балке (108) тележки, причем основная стойка (104) содержит гидропневматическую камеру (340) основной стойки, имеющую давление в камере, и поршень (122) основной стойки; и
механизм (230) повышения давления, содержащий первую часть (334) текучей среды, имеющую давление первой части текучей среды, и второю часть (336) текучей среды, имеющую давление второй части текучей среды, причём первая часть (334) текучей среды избирательно соединена с гидропневматической камерой (340) основной стойки,
причём повышение давления во второй части текучей среды повышает давление первой части текучей среды,
причём повышение давления в первой части текучей среды повышает давление в камере для увеличения длины поршня (122) основной стойки до выдвинутой длины для увеличения длины основной стойки (104) и высоты воздушного судна (102) над поверхностью земли во время этапа взлета.
2. Активное полурычажное шасси (100) по п. 1, кроме того содержащее обратный клапан (342), выполненный с возможностью находиться в открытом положении, когда давление первой части текучей среды больше, чем давление в камере, и в закрытом положении, когда давление первой части текучей среды меньше, чем давление в камере.
German to Russian: Errichtung der Baustelle (Обустройство стройплощадки)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - German
Errichtung der Baustelle entsprechend den u.a. vorstehend in Ziffer 1 beschriebenen Anforderungen sowie Errichtung einer Baustraße; der anstehende Baugrund muss eine Flachgründung der Überbauung mit Einbindetiefen der Fundamente ab OK Bodenplatte von ca. 0,5 bis 2,0 m ermöglichen.

Die Zusammendrückbarkeit des Bodens muss so gering sein, dass bei maximaler Stützlast und Ausnutzung der o.g. Bodenpressungen die Setzung bei ≤ 2,5 cm liegt. Unter den Hallenböden und Verkehrsflächen muss das Erdplanum einen Verformungsmodul von EV2 ≥ 30 MN/m² bei einem Verhältnis von EV2 / EV1 ≤ 2,5 aufweisen. Unabhängig von den obigen Anforderungen müssen die anstehenden Böden mindestens mitteldicht gelagert sein (grobkörnige Böden) bzw. mit lc ≥ 0,85 eine steife bis halbfeste Konsistenz (bindige und gemischtkörnige
Böden) aufweisen.
Translation - Russian
Обустройство стройплощадки согласно требованиям п.1 и прокладка внутрипостроечной дороги; полученное грунтовое основание должно обеспечивать закладку неглубокого фундамента здания с глубиной опускания свай фундамента от 0,5 до 2,0 м от номинального уровня фундаментной плиты.

Сжимаемость основания должна быть такой, чтобы при максимальной нагрузке и указанных значениях давления на грунт просадка оставалась в пределах ≤ 2,5 см. Модуль деформации земляного полотна под полами цеха и участками движения при отношении EV2 / EV1 ≤ 2,5 должен составлять EV2 ≥ 30 МН/м². Вне зависимости от указанных требований плотность готовых оснований должна быть не ниже средней для крупнозернистых грунтов. В случае вязких и разнозернистых грунтов основания должны иметь загущенную или полутвердую консистенцию с коэффициентом lc ≥ 0,85.
German to Russian: Bier brauen - Traditionen pflegen (Пивоварение – поддержание традиций)
General field: Other
Detailed field: Food & Drink
Source text - German
Bier brauen - Traditionen pflegen
Tradition hindert nicht daran, innovativ zu denken und zu planen. Die Bitburger Brauerei Th. Simon GmbH ist hierfuer das beste Beispiel. Gegruendet im Jahr 1817, seit sieben Generationen im Familienbesitz - das bedeutet eine lange Brautradition.
Heute hat das Unternehmen mit Hauptsitz in Bitburg drei Toechter: die Koestritzer Schwarzbierbrauerei GmbH & Co., die Schultheis Brauerei GmbH & Co., sowie die polnische Browar Szezecin S.A., die in Stettin zuhause ist. Hinzu kommen einige weitere bedeutsame Unternehmensbeteiligungen wie zum Beispiel die Gerolsteiner Brunnen GmbH & Co. 1005 Mitarbeiter erwirtschafteten in 1997 einen Umsatz von rund 670 Millionen Mark.
Allein die Brauerei in Bitburg produzierte in diesem Zeitraum ueber 4.1 Millionen Hektoliter Bier. Damit ist das Unternehmen einer der wichtigsten und groessten Brauereien in Deutschland.

Marken erhalten - die Zukunft planen

Bitburger Bier wird auf der ganzen Welt getrunken, die Marke aus der Eifel in 34 Laendern verkauft. Das aendert im uebrigen nichts daran, dass in den Unternehmen der Gruppe nach wie vor das deutsche Reinheitsgebot hochgehalten wird - schliesslich ist es Garant fџr beste Brauqualitaet. Uebrigens: Bitburger wird weltweit in 41.000 Gastronomiebetrieben angeboten. Keine Frage, dass fџr eine solche Verbreitung ausgefeilte Logistik im Hintergrund gefragt ist: Allein in Deutschland wird Bitburger џber 1.018 Getraenkefachgrosshaendler an 36.000 Lebensmittelmaerkte geliefert. Die Marke Bitburger hat sich so zur staerksten Fassbiermarke Deutschlands entwickelt. Zudem ist die ostdeutsche Tochtergesellschaft in Koestritz unangefochtener Marktfuehrer im Bereich der Schwarzbiere. Am Rande bemerkt:
Auch die Gerolsteiner Brunnen GmbH & Co. - Bitburger besitzt hier die Anteilsmehrheit - hat die Marktfuehrerschaft im Sektor der alkoholfreien Getraenke beibehalten.

Translation - Russian
Пивоварение – поддержание традиций
Традиции не мешают инновационному мышлению и планированию. Лучший пример тому - пивоваренный завод Bitburger Brauerei Th. Simon GmbH. Эта пивоварня была основана в 1817 году. Она остается семейным предприятием на протяжении семи поколений, что говорит о давних традициях.

Сегодня у предприятия со штаб-квартирой в Битбурге имеются три дочерние пивоварни: Koestritzer Schwarzbierbrauerei GmbH & Co., Schultheis Brauerei GmbH & Co. и польская Browar Szezecin S.A., находящейся в Шецине. Кроме того, компания имеет значительную долю участия в других предприятиях, например, Gerolsteiner Brunnen GmbH & Co. В 1997 году количество сотрудников Bitburger составило 1005 человек, а оборот составил порядка 670 миллионов марок.
Объем производства пива только самого пивоваренного завода в Битбурге за этот период составил более 4,1 гектолитров. С этими показателями предприятие стало одним из важнейших и крупнейших пивоваренных заводов Германии.

Сохранение репутации марки – залог успешного будущего

Bitburger пьют во всем мире, пиво из Эйфеля продается в 34 странах. Это никак не отразилось на строгом соблюдении на предприятиях группы закона о чистоте пива (известного как «райнхайтсгебот»). В конечном итоге именно такой подход гарантирует наилучшее качество пивоварения. Пиво Bitburger подается в 41.000 заведений общественного питания по всему миру. Совершенно очевидно, что для столь разветвленной сети продаж необходима тщательно отлаженная система поставок. В одной только Германии 1.018 оптовых поставщиков напитков поставляют пиво Bitburger в 36.000 супермаркетов. Пиво Bitburger стало самым популярным бочковым пивом в Германии. Кроме того, дочернее восточногерманское предприятие в Кёстрице стало бесспорным лидером в сегменте темного пива. Заметка на полях:

Компания Gerolsteiner Brunnen GmbH & Co., контрольный пакет акций которой принадлежит Bitburger, тоже сохранила за собой лидирующие позиции в секторе безалкогольных напитков.
German to Russian: Enossales Einzelzahnimplantat (ВНУТРИКОСТНЫЙ ОДИНОЧНЫЙ ЗУБНОЙ ИМПЛАНТАТ)
General field: Law/Patents
Detailed field: Patents
Source text - German
Patentansprüche

1. Enossales Einzelzahnimplantat für einen festsitzenden Zahnersatz, mit
a. einem im Wesentlichen zylindrischen, in eine in einen Kieferknochen eingebrachte Bohrung einsetzbaren Grundkörper (10) mit einer Ringausnehmung (1 6) mit einem Formschlussabschnitt (20) und mit einer zu seinem koronalen Ende hin offenen, zervikal zu der Ausnehmung angeordneten Bohrung (12) , die einen am zervikalen
Ende im Grundkörper angeordneten Gewindeabschnitt (14) zur Festlegung einer Haltschraube aufweist,
b. einem in die Ausnehmung (1 6) des Grundkörpers einsetzbaren Abutment (50) mit einem Formschlussabschnitt (52), mit einer Bohrung
(60) zur Aufnahme der Halteschraube und mit einem Befestigungskopf
(58) für den Zahnersatz, und
c. einer in die Blindbohrung des Grundkörpers einsetzbaren und das Abutment durchsetzenden Halteschraube,
wobei der Formschlussabschnitt (20) des Grundkörpers (10) mindestens ein in Umfangsrichtung wirkendes Grundkörper-Formschlusselement (26)
aufweist und der Formschlussabschnitt (52) des Abutments (50) mindestens
ein zu dem Grundkörper-Formschlusselement (26) komplementäres Abutment-Formschlusselement (54) aufweist,
wobei der Formschlussabschnitt des Grundkörpers und der Formschlussabschnitt des Abutments in der Form zueinander komplementär sind, dass das Abutment in die Ausnehmung des Grundkörpers so einsetzbar ist, dass die jeweiligen Formschlusselemente miteinander in Eingriff gebracht werden,
wobei die zueinander komplementären Formschlusselemente (22, 26; 54, 66; 28, 53; 68) in Form einer Vaterteil-Mutterteil- Verbindung ausgebildet sind.

2 Einzelzahnimplantat nach Anspruch 2, bei dem das jeweilige Vaterteil (22,
26) an dem Grundkörper (10) und das korrespondierende Mutterteil (54) am Abutment (50; 66) angeordnet sind.
Translation - Russian
ФОРМУЛА ИЗОБРЕТЕНИЯ

1. Одиночный зубной имплантат для постоянного зубного протеза с
a. по существу цилиндрическим, выполненным с возможностью установки в выполненное в челюстной кости отверстие, основным телом (10) с кольцевой выемкой (16) с участком (20) геометрического замыкания и с открытым к его короночному концу расположенному в шеечном направлении относительно выемки отверстием (12),
имеющим на короночном конце расположенное в основном теле резьбовой участок (14) для крепления фиксирующего винта,
b. с выполненным с возможностью установки в выемку (16) основного тела абатментом (50) с участком (52) геометрического замыкания, с отверстием
(60) под фиксирующий винт и с опорной головкой
(58) для зубного протеза и
c. выполненным с возможностью установки в глухое отверстие основного тела и проходящим сквозь абатмент фиксирующим винтом,
причём участок (20) геометрического замыкания основного тела (10) имеет по меньшей мере один действующий в окружном направлении элемент (26) геометрического замыкания основного тела, а участок (52) геометрического замыкания абатмента (50) имеет по меньшей мере один ответный элементу (26) геометрического замыкания основного тела элемент (54) геометрического замыкания абатмента,
причём участок геометрического замыкания основного тела и участок геометрического замыкания абатмента по форме ответны друг другу, чтобы абатмент мог быть вставлен в углубление основного тела таким образом, что соответствующие элементы геометрического замыкания приводятся в зацепление друг с другом, причём ответные друг другу элементы (22, 26; 54, 66; 28, 53; 68) геометрического замыкания выполнены в виде соединения охватываемой и охватывающей деталей.

2 Одиночный зубной имплантат по п. 2, у которого соответствующая охватываемая деталь (22, 26) расположена на основном теле (10), а соответствующая охватывающая деталь (54) расположена на абатменте (50; 66).

Glossaries Mein Deutsch-Russisch Glossar at Proz.com, My English-Russian Glossary at Kudoz
Translation education Graduate diploma - Nizhny Novgorod State Linguistic University
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Sep 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Russian Federation NGLU, verified)
German to Russian (Russian Federation NGLU, verified)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Office Pro, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Oleg Nenashev endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Hello and thank you for visiting my profile page!

Let me introduce myself. My name is Oleg Nenashev. I am a professional English-Russian and German-Russian freelance translator, residing in Russia. I have a MA degree in Translating and Interpreting and over 16 years of experience as a translator.

Your reasons to choose me as your translation service provider: Availability and productivity: I am a full time freelance translator. This kind of activity not only enables me to devote more time to work and focus on the translation itself, but it also promotes my further professional development. My daily output is 1500-2000 words, depending on the source specifics and complexity.

Competitive rates: My usual rate for translation services is as low as 0.07 Euro per source word. Trados discounts are available upon request.

Very good command of source and target languages: I have a MA degree in Translating and Interpreting and over 16 years of experience as a translator. As a native Russian speaker with professional linguistic education I am able to produce texts that are completely correct both grammatically and stylistically.

Professional attitude: My reputation is my priority value. Professional integrity and honesty are the most important components of my attitude towards the Customer.
Another top priority item is the Quality: Regardless of the proposed rate, I will neither accept nor attempt to take a job if it is outside my fields of expertise.

Strong background in Automotive / Car service & Spare parts field: I used to work in this industry for 12 solid years and have become an expert in car service and spare parts. This experience is also very helpful in other fields of technical translation.

Strict adherence to Quality Assure procedures: I always double-check the text before sending it to the customer.

I hope you will become my customer and we will mutually benefit from our cooperation. Best regards
Oleg Nenashev
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 3142
PRO-level pts: 3138


Top languages (PRO)
English to Russian2376
German to Russian758
Russian to English4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering1727
Other558
Law/Patents213
Medical211
Bus/Financial186
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)359
Engineering: Industrial293
Other179
Automotive / Cars & Trucks175
Petroleum Eng/Sci168
Business/Commerce (general)140
Safety128
Pts in 65 more flds >

See all points earned >
Keywords: technical translation, technical translator, English to Russian translation, professional translator, software, hardware, electronics, user guide, service manual, installation and operation manual. See more.technical translation, technical translator, English to Russian translation, professional translator, software, hardware, electronics, user guide, service manual, installation and operation manual, IT and telecommunications, Trados, translator from English into Russian, translation services, translation memory, TM, English - Russian translator, mother tongue Russian, translation memory, TM, translation services, software interface localization, translations from English to Russian, Russian native speaker, Automotive field experience, technische Übersetzung, deutsch-russischer Übersetzer, Diplomübersetzer, Berufsübersetzer, deutsch-russisch, Technik, Mechanik, Maschine, Transport, Auto, Automatisierungstechnik, Industrie, elektrische Ausrüstung, Lokalisierung, Softwarelokalisierung, Handbuch, hohe Qualität, Freiberufler, Automobiltechnik, thermische Abschirmung, Zylinderkopfdichtung, Maschinenbau, Produktion, Bau, Bauwesen, Rechner, Computer, Betriebsanweisung, Projekt, Diplomübersetzer aus dem Deutschen ins Russische, Ersatzteile und Autoservice, Fachkenntnisse, stilsichere Umsetzung, Kommunikationsprojekt, erstklassige Deutschkenntnisse, muttersprachiger Freiberufler, Haushaltgeräte, Maschinenbau, Anlagenbau, . See less.




Profile last updated
Jul 21, 2020



More translators and interpreters: English to Russian - German to Russian   More language pairs