Member since Jan '14

Working languages:
Spanish to Russian
Russian to Spanish
English to Russian
Russian to English

Marina Karasik
traducción,interpretación,ruso,español,

Valencia, Comunidad Valenciana, Spain
Local time: 05:02 CEST (GMT+2)

Native in: Russian (Variant: Standard-Russia) Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Language instruction, Interpreting, Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training, MT post-editing, Software localization, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelFinance (general)
Business/Commerce (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
EconomicsTextiles / Clothing / Fashion
General / Conversation / Greetings / LettersMaterials (Plastics, Ceramics, etc.)
Education / PedagogyInvestment / Securities

Rates
English to Russian - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word
Russian to English - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 229, Questions answered: 104, Questions asked: 2
Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Check, Visa, payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Spanish to Russian: Traducción de una página web
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Spanish
Envuelve a tu bebé en lujo y protección
Su carita está contra tu pecho. Mientras le susurras una dulce melodía y tus labios rozan su delicada mejilla, ves cómo sus ojitos se van cerrando poco a poco. Con sumo cuidado lo dejas en su cuna de sueños y contemplas cómo duerme plácidamente. No existe imagen más preciosa que ésa.
En Child compartimos esa emoción por cuidar lo que más importa. Por eso, nuestras cunas se engalanan sólo con tejidos de la más alta calidad. La seda salvaje natural se entrelaza con el algodón Pima, la lana y el bordado en hilo de oro, arte artesanal que se emplea para la confección de trajes de fallera. Una concentración de las materias primas más puras y delicadas del mundo para dar vida a acabados impecables. Una ropa de cuna de alta costura que invita a soñar. Ante todo, queremos proteger el momento más mágico del día.
Translation - Russian
Укутайте малыша роскошью и заботой.
Его личико устроилось возле Вашей груди. Напевая малышу колыбельную и нежно целуя его мягкую щечку, Вы наблюдаете, как он постепенно погружается в сладкую дремоту. Тогда Вы заботливо укладываете его в колыбель и любуетесь его блаженным сном. И не найти более прекрасной картины, чем эта.
В Сhild мы испытываем те же нежность и заботу, и это для нас очень важно. Именно поэтому наши колыбели украшены тканями только высочайшего качества. Необработанный натуральный шелк сочетается с хлопком «Пима», шерстью и вышивкой золотой нитью ручной работы: техникой, используемой в праздничных традиционных костюмах Валенсии. Мы отбираем самые натуральные и деликатные ткани, чтобы создать безупречную отделку. Белье для колыбели «от-кутюр», которое приглашает ко сну. В первую очередь мы заботимся о самых волшебных моментах.
Russian to Spanish: El texto sobre la Segunda Guerra Mundial
General field: Other
Detailed field: Military / Defense
Source text - Russian
Дивизии народного ополчения
Уже 23 июня у военкоматов выстроились огромные очереди добровольцев, стремившихся попасть на фронт. В последние дни июня партийные руководители Ленинграда приняли решение создать армию народного ополчения, и их инициативу сразу же поддержали на самом высоком уровне.
Для военных необходимость снабжать и обучать подразделения, не предусмотренные мобилизационными планами, оказалась неожиданностью. В начале июля ополченцев отправили в учебные лагеря и, за неимением лучшего, выдали им устаревшее оружие с окружных складов.
В десятых числах июля положение на Западном направлении и под Ленинградом ухудшилось до такой степени, что плохо вооруженных и слабо подготовленных ополченцев перебросили под Смоленск и на Лужский рубеж. Здесь они продемонстрировали высокий боевой дух, хотя и понесли большие потери.
Впоследствии уцелевшие дивизии народного ополчения были преобразованы в обычные стрелковые.
Translation - Spanish
Las divisiones de milicia popular.
Ya el 23 de junio alrededor de los comisariados militares se han alineado las colas enormes de voluntarios que trataban de ingresar al frente. Durante los últimos días de junio los líderes del Partido de Leningrado tomaron la decisión de formar el ejercito de milicia popular y su iniciativa fue inmediatamente aprobada en el nivel más alto.
Para los militares la obligación de abastecer y formar estas unidades no previstas en los planes de movilización fue una sorpresa. En principio de junio enviaron a los voluntarios a los campos de instrucción y por no haber tenido nada mejor, les dieron el arma obsoleto de los arsenales distritales.
En la segunda década de julio la situación en la dirección del Occidente y cerca de Leningrado se empeoró tanto que mandaron a todos los voluntarios mal armados y poco preparados hacía Smolensk y la línea del río Luga. Fue allí dónde a pesar de tener las bajas de combate significativas, ellos mostraron un fuerte espíritu combativo. Más tarde las divisiones de milicia popular supervivientes fueron convertidas en las divisiones de fusileros.



Translation education Master's degree - Universidad de Alcalá (UAH), Madrid
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jul 2013. Became a member: Jan 2014.
Credentials Spanish to Russian (Universidad de Alcalá, verified)
Russian to Spanish (Universidad de Alcalá, verified)
English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
Spanish (Diplomas of Spanish as a Foreign Language, verified)
Memberships N/A
Software Subtitle Workshop
Events and training
Professional practices Marina Karasik endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I am a professional translator and interpreter specializing in
translation and interpretation from Spanish to Russian and vice
versa and from English to Russian, Russian is my native language.
I successfully completed a master’s Degree at the University
of Alcala in Madrid in 2011. I am an expert in medical, administrative
and legal translations. I also have an academic background in
economics and finance field which, besides true understanding of
the financial terminology, provides me with such extra qualities as
good planning capability, high level of self-organization and
precision in my day-to- day translation work.
In addition, I am a regular participant in numerous conferences
and practical courses for translators and interpreters. I believe that
there are no limits in the betterment of a language and solely a
constant, diversified leaning process in combination with practical
application can guarantee solid personal and professional
development, and therefore, a competitive edge in the job market.
I have been working as a freelance translator and interpreter
since 2009. I have gained a substantial experience while
collaborating with different companies from various industries. You
will find the full list of my professional projects in the enclosed CV.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 229
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Spanish to Russian150
Russian to Spanish79
Top general fields (PRO)
Other92
Art/Literary36
Tech/Engineering31
Bus/Financial31
Medical16
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Poetry & Literature32
General / Conversation / Greetings / Letters24
Cooking / Culinary20
Law (general)19
Textiles / Clothing / Fashion16
Slang12
Psychology12
Pts in 19 more flds >

See all points earned >
Keywords: spanish, russian, translator, interpreter, español, ruso, traductor, interprete


Profile last updated
Mar 3