Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian
French to Italian

Francesco Bernardi
Marketing, corporate, legal, medical

viareggio, Toscana, Italy
Local time: 23:36 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(3 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
Marketing, Management, Legal, Medical translations specialist
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Website localization, Interpreting, Transcreation, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Marketing / Market ResearchHuman Resources
ManagementLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Medical (general)Medical: Health Care
Medical: PharmaceuticalsBusiness/Commerce (general)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

All accepted currencies Euro (eur)
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Italian: Materials and methods - Materiali e metodi
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
Case Report
A 51-year old underwent orthotopic liver transplantation (OLT) due to post hepatitis C cirrhosis in April 1993. The liver was procured from a healthy, 43-year old donor who had died of brain damage after an accident. An ultrasound study of the donor liver showed no abnormal masses within the portal hepatis.
The immunosuppressive regimen after OLT included therapy with antithymocyte globulin (ATG, 2mg/kg) for 7 days, followed by cyclosporine (CyA), prednisone, and azathioprine at low doses. Fever and a progressive cholestasis led to a percutaneous liver biopsy on day 11 that revealed an acute rejection. Methylprednisolone (500 mg) bolus therapy was initiated for 3 days and serum bilirubin and transaminases gradually returned to normal.
Two months after OLT, the patient was admitted to hospital again because of cholestasis, jaundice and pruritis. Doppler ultrasound showed slightly dilated intrahepatic ducts, a patent portal vein, anomalous flow within the hepatic artery, and a hypoechoic nodule of 35mm intrahepatically between segments IV and V of Couinaud’s anatomy. Percutaneous transhepatic cholangiography was normal.
The patient was followed up by ultrasound, computed tomography, and MR imaging that revealed the same size nodule and no other abnormalities. Another fine needle biopsy was carried out in order to determine the presence of malignant cells, and these repeatedly revealed necrotic materials.
Another episode of acute rejection was diagnosed 8 months after OLT that improved again after steroid therapy. However, a severe hepatic artery stricture was diagnosed by angiography, suggesting that the nodule was in fact a liver infarction. A situation of jaundice, hepatic insufficiency and renal failure requiring haemodialysis led to re-transplantation in January 1994.

Translation - Italian
Caso clinico

Un paziente di 51 anni è stato sottoposto a trapianto di fegato ortotopico (OLT) a causa di una cirrosi conseguente ad epatite C nell'aprile del 1993. Il fegato è stato prelevato da un donatore sano di 43 anni che era deceduto per danno cerebrale dopo un incidente. Uno studio ecografico del fegato del donatore non ha mostrato masse anomale all'interno dell’ilo epatico.
Il regime immunosoppressivo dopo l'OLT ha compreso una terapia con globulina antitimocitaria (ATG, 2mg/kg) per 7 giorni, seguita da ciclosporina (CyA), prednisone e azatioprina a basse dosi. La febbre e una colestasi progressiva hanno portato ad una biopsia epatica percutanea il giorno 11, che ha rivelato un rigetto acuto. È stata avviata terapia con metilprednisolone (500 mg) in bolo per 3 giorni e la bilirubina sierica e le transaminasi sono gradualmente tornate alla normalità.
Due mesi dopo l'OLT, il paziente è stato ricoverato di nuovo in ospedale a causa di colestasi, ittero e prurito. L'ecodoppler ha mostrato una leggera dilatazione dei dotti intraepatici, una vena porta pervia, flusso anomalo all'interno dell'arteria epatica e un nodulo ipoecogeno di 35 mm intraepatico tra i segmenti IV e V dell'anatomia di Couinaud. La colangiografia transepatica percutanea era normale.
Il paziente è stato esaminato ulteriormente con ecografia, tomografia computerizzata e risonanza magnetica (RM), che ha mostrato il nodulo della stessa dimensione e nessun'altra anomalia. È stata effettuata un'altra agobiopsia per determinare la presenza di cellule maligne che hanno rivelato ripetutamente materiali necrotici.
Un altro episodio di rigetto acuto, che è migliorato di nuovo dopo la terapia con steroidi, è stato diagnosticato 8 mesi dopo l’OLT. Tuttavia, una grave stenosi dell'arteria epatica è stata riscontrata mediante angiografia, suggerendo che il nodulo in realtà fosse un infarto del fegato. Una situazione di ittero, insufficienza epatica e insufficienza renale che ha richiesto l'emodialisi ha portato al ritrapianto nel gennaio del 1994.
English to Italian: Building a winning team with quality leadership - Costruire una squadra vincente grazie ad una leadership di qualità
General field: Bus/Financial
Detailed field: Human Resources
Source text - English
The way customer-service employees are treated by organizational leaders greatly impacts on how customers are treated by the entire organization.

The bottom line is...

Your skill as a leader has a great impact on how your customer-service team treats your customers!

A FORMULA FOR QUALITY CUSTOMER-SERVICE LEADERSHIP

The leadership formula presented on the following two pages consists of five foundations. Each foundation builds on the other, creating a conceptual pyramid. Beginning at the bottom of the pyramid with the first foundation and moving to the one at the top, a leadership snowball effect is produced. Although each of the five foundation is considered separate and distinct from management skills, the leadership formula builds on sound management principles ascending along the side of each leadership foundation.

LEADERSHIP IS DEPENDANT ON A SOLID MANAGEMENT BASE

You may be able to excel as a manager without becoming a quality leader, but you cannot become a quality leader without also being an effective manager.
Translation - Italian
Il modo in cui i dirigenti si relazionano con i propri dipendenti del settore del servizio clienti a sua volta determina una profonda influenza su come l'intera organizzazione si relazionerà con i clienti stessi.

In sintesi...

L'abilità di fare da leader esercita un profondo impatto sul modo in cui la vostra squadra del servizio clienti si comporterà con la clientela!

UNA RICETTA PER UNA LEADERSHIP DI QUALITÀ NEL SETTORE DEL SERVIZIO CLIENTI

La ricetta di leadership presentata nelle due pagine che seguono si basa su cinque fondamenti. Ciascuno di essi è costruito sull'altro, creando una sorta di piramide concettuale. Iniziando dalla base della piramide, dove è presente il primo fondamento, e muovendoci verso quello al vertice, ogni gradino si riversa sul successivo generando un effetto di amplificazione sulla leadership, come in una valanga. Sebbene si consideri ciascuno dei cinque fondamenti separato e distinto dalle capacità manageriali, la ricetta di leadership si costruisce su solidi principi di management che scorrono lungo il fianco di ciascun fondamento della stessa.

LA LEADERSHIP DIPENDE DA UNA SOLIDA BASE MANAGERIALE

Si può primeggiare come manager senza diventare un leader di qualità, ma non si può diventare un leader di qualità senza essere anche un manager efficace.
Spanish to Italian: El freno de las exportaciones duplica el déficit comercial en el primer trimestre - Il freno delle esportazioni raddoppia il disavanzo commerciale nel primo trimestre
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Spanish
El freno en el músculo exportador de España durante el primer trimestre del año tuvo su reflejo en la balanza comercial, que registró un déficit de 5.096 millones. El desfase entre lo que las empresas, familias y administraciones españolas compraron fuera y lo que vendieron en el extranjero agrandó a su vez el agujero de la balanza de pagos, que sufrió un déficit de 8.227 millones en el mismo periodo.

Los datos que ha publicado este viernes el Banco de España muestran que, solo en marzo, la balanza comercial sufrió un déficit superior a los 2.000 millones cuando, en el tercer mes de 2013, presumió de su primer superávit en décadas con un excedente de 763 millones. El supervisor explica que la diferencia fue fruto de "un mayor aumento de las importaciones que de las exportaciones (17,8% y 3,7% interanual, respectivamente)".

La balanza de turismo y viajes apenas varió con respecto al saldo de 2013 al contabilizar un superávit de 2.100 millones. Con ello, la balanza de pagos, que muestra el saldo de las operaciones de bienes, servicios y transferencia entre España y el resto del mundo, sufrió un déficit de 1.845 millones en marzo.

Por su parte, el saldo de la cuenta de capital, apartado que entre otros conceptos recoge las transferencias de capital procedentes de la UE, contabilizó un superávit de 1.600 millones de euros, superior al registrado en marzo de 2013, cuando apenas llegó a los 300 millones.

Con estos mimbres, el saldo agregado de las cuentas corrientes y de capital, que aproxima la capacidad o necesidad de financiación de la economía española, volvió a ser negativa en el primer trimestre. En concreto, la necesidad de financiación se situó en 6.200 millones, frente a los 2.900 millones del mismo periodo de 2013.

Los datos de la cuenta financiera excluido el Banco de España, reflejan unas entradas netas de capital por valor de 2.600 millones de euros frente a unas salidas netas de 4.100 millones en el mismo mes del año anterior.
Translation - Italian
Il freno della forza esportatrice spagnola durante il primo trimestre dell'anno si è riflettuta nella bilancia commerciale, che ha registrato un disavanzo di 5.096 milioni di euro. Il divario tra quello che le imprese, le famiglie e le amministrazioni spagnole hanno acquistato dall'estero e quello che hanno esportato ha ampliato a sua volta il buco nella bilancia dei pagamenti, che ha subito un disavanzo di 8.227 milioni nello stesso periodo.

I dati diffusi questo venerdì dalla Banca di Spagna mostrano che, nel solo mese di marzo, la bilancia commerciale ha subito un disavanzo superiore ai 2.000 milioni quando, nel terzo mese del 2013, vantò il suo primo surplus in decenni, con un avanzo di 763 milioni. L'Autorità di vigilanza spiega che la differenza è stata il risultato di "un maggior incremento delle importazioni rispetto alle esportazioni (17,8% e 3,7% interannuali, rispettivamente)".

La bilancia del turismo e dei viaggi è variata leggermente rispetto al saldo del 2013, registrando un avanzo di 2.100 milioni di euro. Ciò nonostante, la bilancia dei pagamenti, che indica il saldo delle transazioni in beni, servizi e trasferimenti tra la Spagna e il resto del mondo, ha subito un deficit di 1.845 milioni a marzo.

Il saldo del conto del capitale, sezione che tra le altre nozioni annovera i trasferimenti di capitale provenienti dalla UE, ha registrato invece un surplus di 1.600 milioni di euro, superiore a quello rilevato nel marzo 2013, quando raggiunse appena i 300 milioni di euro.

Su queste basi, il saldo aggregato dei conti correnti e di quello capitale, che grosso modo indica la capacità o necessità di finanziamento dell'economia spagnola, è diventato di nuovo negativo nel primo trimestre. In particolare, la necessità di finanziamento si è attestata a 6.200 milioni, rispetto ai 2.900 milioni dello stesso periodo del 2013.

I dati del conto finanziario, esclusa la Banca di Spagna, riflettono afflussi netti di capitale pari a un valore di 2.600 milioni di euro, a fronte di uscite nette di 4.100 milioni di euro nello stesso mese dell'anno precedente.
French to Italian: Les solutions avant la faillite - Le soluzioni prima del fallimento
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law (general)
Source text - French
Devant des problèmes financiers majeurs trois possibilités devraient être envisagées avant même de songer à la faillite puisque celle-ci devrait être la dernière solution.

La consolidation de dettes

La consolidation de dettes permet de contracter un prêt auprès d’une institution financière pour payer tous les créanciers. Ce qui évite d’avoir à gérer une multitude de créanciers et a pour effet de n’avoir qu’un seul paiement mensuel. Cela nécessite par contre un dossier de crédit de qualité afin d’obtenir ce prêt.

Le dépôt volontaire

Le dépôt volontaire, quant à lui, est un moyen qui permet de déposer à chaque paie une partie de son salaire à la Cour et c’est cette dernière qui s’occupera de la répartir entre les différents créanciers. Cela a pour avantage de réduire le taux d’intérêt à 6 % pour chacun des créanciers et de suspendre les procédures en recouvrement de dettes. Il est possible de s’inscrire au dépôt volontaire au greffe civil de la Cour du Québec. Cela évite également la saisie de salaire et de certains biens.

La proposition concordataire

Finalement, il y a aussi la proposition concordataire qui consiste en une entente
contractuelle entre le débiteur et ses créanciers pour tenter de régler les dettes. L’entente doit prévoir le montant d’argent que le débiteur désire donner à chacun de ses créanciers ainsi que la date où le montant sera versé. Cette proposition doit être acceptée par une majorité de créanciers pour que celle-ci puisse être envoyée au tribunal et devenir la nouvelle entente entre le débiteur et ses créanciers. Il est à noter qu’une proposition acceptable doit prévoir un pourcentage de remboursement plus élevé qu’en contexte de faillite.
Translation - Italian
Di fronte a gravi problemi finanziari si dovrebbero valutare tre possibilità prima ancora di considerare il fallimento, dal momento che esso dovrebbe rappresentare l'ultima soluzione.

Il consolidamento dei debiti

Il consolidamento dei debiti consente di contrarre un prestito presso un istituto finanziario per pagare tutti i creditori. Questa soluzione evita di dover gestire una moltitudine di creditori e ha l'effetto di determinare un solo pagamento mensile, ma richiede un dossier del credito di qualità al fine di ottenere questo prestito.

Il deposito volontario

Per quanto riguarda il deposito volontario, si tratta di un mezzo che permette di versare, per ciascuna busta paga, una parte del proprio stipendio alla Corte, che si occuperà direttamente di distribuirla fra i vari creditori. Ciò offre il vantaggio di ridurre il tasso di interesse al 6% per ciascuno dei creditori, e di sospendere i procedimenti per il recupero dei debiti. È possibile iscriversi al deposito volontario presso il Registro Civile del Tribunale del Québec. Ciò impedisce anche il pignoramento dello stipendio e di certi beni.

La proposta di ristrutturazione del debito

Infine vi è anche la proposta di ristrutturazione del debito, che consiste in un accordo contrattuale tra il debitore ed i suoi creditori per cercare di ripianare i debiti. L'accordo deve specificare la quantità di denaro che il debitore vuole dare a ciascuno dei suoi creditori, oltre che la data del versamento. Questa proposta deve essere accettata da una maggioranza di creditori perché possa essere inviata in tribunale e diventare il nuovo accordo tra il debitore ed i suoi creditori. Va notato che una proposta accettabile deve prevedere una percentuale di rimborso superiore rispetto che nel contesto di fallimento.

Glossaries Business and Management, Clinical Protocols and SPC, Español Comercial, Legal English
Translation education Master's degree - SSIT (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori) - Pescara, Italy
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jul 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara, verified)
English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
English (IELTS Academic - British Council, verified)
English (EF SET Plus Certificate, verified)
Spanish (Spain: Instituto Don Quijote, verified)


Memberships ATI (Associazione di Traduttori e Interpreti)
Software Across, Aegisub, OmegaT, Trados Studio
Events and training
Professional practices Francesco Bernardi endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Italian native speaker (bilingual in Italian and English) with 7 years full-time translation experience (more than 10 total). I can translate with terminological and methodological preciseness in the management, marketing, legal and medical fields.

Main translation fields

  • Management & Marketing: presentations, training manuals, safety, company regulations, confidentiality, safety, e-learning software, management essays, business records; advertisements, transcreation, website localization, product descriptions, newsletters, website contents (tourism, fashion, sport). 
  • Legal: dealership agreements, sales agreements, supply agreements, sales conditions, contracts, lease assignments, service agreements, guarantees, copyrights, patents, licenses, general documents (birth, marriage certificates).
  • Medical: medical brochures and material for training courses, records, case reports, informed consent, package inserts, medical devices, conference leaflets, research documents and articles (abstracts, essays).
  • Other: technical (user manuals and guides), subtitling.

My current and past clients include:

translation agencies, professionals, law firms, HR companies, project management companies, marketing consultancies, chambers of commerce, medical research institutes. Some major brands I worked for: Heineken, Ely LillyJohnson & JohnsonBristol Myers Squibb

I have direct work experience - prior to working as full time translator - in the management, marketing and legal fields; I also developed my skills through my Master's degree.

Key points:

  • Translation Master with full marks (110/110) at SSIT (Advanced School for Interpreters and Translators) Pescara - Italy, in Specialized Translationmarketing, legal, medical (ENG>ITA). 
  • Degree with honours in Political and International Sciences from the University of Pisa (with specializations in comparative and international law);
  • Internationally recognized language certifications (Cambridge University - CAE, Ielts, amongst others, Alliance Française, Instituto Don Quijote, Spain). All my languages are certified at level C2 (English and Spanish) and C1 (French). 
  • Classical education at Liceo Classico in Tuscany, Italy (Latin and Ancient Greek languages): very profound and thorough knowledge of Italian.
  • Member of the A.T.I. (Italian Association of Translators and Interpreters).

Please feel free to contact me for a detailed version of my CV, for a free quote and for any other details you may require.


CONTACTS

Website: https://italian-translations.jimdosite.com

tvgryl7t5mc4onq600nq.jpg https://www.linkedin.com/in/francesco-bernardi-585701131/

mqgusap8bjgs8xmv5bj2.png  bernardi.francesco.it(at)gmail.com













Keywords: translator, traductor, traducteur, English, Italian, Spanish, French, inglese, italiano, spagnolo. See more.translator, traductor, traducteur, English, Italian, Spanish, French, inglese, italiano, spagnolo, francese, inglés, francés, español, anglais, français, espagnol, italien, legal translations, commercial translations, management translations, business english, e-learning, human resources, medicine, medical science, biomedicine, clinical trials, informed consent, medical brochure, medical guide, package insert, website localization, marketing, IT, advertising, public relations, corporate communications, sales, social science, sociology, Wordfast, OmegaT, Across, Trados, manuals, handbooks, advertisements, documents, certificates, brochures, leaflets, traduzioni legali, traduzioni commerciali, traduzioni mediche, risorse umane, pubblicità, traducciones legales, traducciones comerciales, traducciones de management, traducciones de mercadotecnia, mercadología, traductions légales, traductions commerciales, traductions de management. See less.