Working languages:
Spanish to Chinese
Chinese to Spanish

海玲 胡
西班牙语一级翻译/笔译/口译

Coruña, Galicia, Spain
Local time: 03:32 CEST (GMT+2)

Native in: Chinese Native in Chinese
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil EngineeringAutomotive / Cars & Trucks
Transport / Transportation / ShippingCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Energy / Power Generation

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
Spanish to Chinese: DANZA DEL VIENTRE
General field: Art/Literary
Source text - Spanish
El último, pero lejos de ser de poca importancia, es el concepto de que toda danza es realmente una interpretación visual de la música, en la que la bailarina procura expresarse y compartir sus emociones con el público. El cuerpo es el pincel con el que la bailarina pinta su obra de arte, todo buen arte nace de la sinceridad. Esta hoestidad en el sentimiento no requiere que hagamos grandes esfuerzos por montar una coreografía ultrasofisticada, una escenografía compleja o un vestuario carísimo. Requiere que apliques toda la técnica que conoces a tu forma de sentir. Es esencial que tengas una buena base técnica...!para no tener que pensar en ella y poder ser tú misma sobre el escenario! Pero para llegar a bailar con el alma, puedes tomar un pequeño atajo formulandote algunas preguntas: Qué velocidad tiene el tema que has elegido? Es muy lenta, moderada, normal o rápida? Escucha con atención la melodía e intenta identificar qué sentimiento te provoca y, rápidamente, piensa qué movimientos recrean esa sensación. Se trata de una melodía espectacular, que se presta a movimientos amplios y pasos grandes, o es un tema lírico más adecuado para pequeás ondulaciones y giros sugerentes? Echale sentimiento! Experimenta con las opciones ilimitadas para los movimientos básicos, no sólo en la velocidad p tamaño del paso, sino con la manera de hacerlo, a veces brusco, rápido, y fuerte, otras veces delicado y sueve, otras dinámico o pausado, deja que tu diosa interna te guíe. Pronto te darás cuenta de que es más importante cómo bailas que qué estás bailando.
Translation - Chinese
最后,但也是很重要的一点,是所有舞蹈实际上都是音乐的视觉诠释,舞者旨在表达和同观众分享她的情感。身体是舞者在艺术作品上作画的刷子,一切好的艺术都来源于真诚。这种感情的真诚不需要我们付出很大努力来上演矫揉造作的舞蹈、复杂的布景艺术或者贵重的服装。而要求我们把所有的技巧应用到感受方式上。必须拥有良好的技巧基础……才能不总是想着技巧,而在舞台上做自己!但是要与灵魂共舞,你可以走一点小捷径,问自己一些问题:你选择的主题速度如何?缓慢、舒缓、一般还是快速?仔细听旋律,试着发现它引起你什么样的感情,快速想象这种感觉适合什么动作。是可用于大动作和大幅度的步子的动人旋律,还是更适用于小摆动和转圈的热情奔放的旋律?去感受吧!用无穷的方式来实验基本动作,无论是速度或步子大小,还是舞蹈方式,有时急促、快速、强烈,有时细微、舒缓,有时有力、从容,让你内心的女神指引着你。你马上会发现怎样跳舞比跳什么舞更重要。
Spanish to Chinese: PLETORICO
General field: Other
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Spanish
TIPOS DE VINO: Tinto Seco
TIPOS DE UVA: 85% Tempranillo, 10% Mazuelo y 5% Graciano. Cosechas seleccionadas y vendimia manual.
CRIANZA: 24 meses de estancia en barricas de roble americano de edad media de 4 años. Trasiegos controlados minuciosamente cada 2-6 meses. 12 meses en depósito para ensamblado de aromas antes del embotellado. 18 meses de reposo en botella antes de salir al mercado.
COLOR: Elegante color rubí vivo con tonalidades tejas que denotan la crianza de este vino en barrica y su siguiente afinamiento en botella.
AROMA: Con fragancias frutales y aromas a madera y vainilla.
GUSTO: Es un vino redondo y estructurado, con largo final dejando una sensación sedosa.
GASTRONOMIA: Perfecto maridaje con Jamón y quesos curados, Patés, Asados y Carnes.
SENSACIONES: Vino muy distinguido, sutil, para degustar y disfrutar, gracias a su complejo aroma de frutas maduras sobre limpios tostados.
CONSUMO: Abrir unos minutos antes y servir en copa a temperatura entre 17 y 18 ºC.
CONSERVACIÓN: En lugar oscuro, fresco y seco a temperatura entre 14 y 22 ºC.
Translation - Chinese
葡萄酒种类:干红

葡萄品种:85%添普兰尼洛、10%马士罗以及5%格拉西亚诺,人工采摘挑选。

酿造:置于平均年龄4年的美洲栎木桶24个月。每2-6个月小心翻动。装瓶前储藏12个月以混合香味。上市前在瓶中沉淀18个月。

色泽:高贵、鲜艳的红宝石色,泛红棕色,显示该酒窖藏后,于瓶中陈酿。

气味:带有果香以及木头和香草的香味。

口感:口感圆润,结构平衡,回味绵长,如丝绸般的余味。

配餐:最佳搭配火腿及腌奶酪、肉酱、烤肉以及肉类。

感觉:非常特别、细腻的一种葡萄酒,其混合成熟果香及焦香味带来非同一般的味觉享受。

饮用:饮用前几分钟打开,盛于高脚杯中,在17-18C饮用。

保存:置于阴暗、通风、干燥的环境下,保存温度在14-22C之间。

Translation education Graduate diploma - 西安外国语学院
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jun 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to Chinese (CATTI I)
Chinese to Spanish (Diplomas of Spanish as a Foreign Language)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
Traductora de español-chino, con más de quince años de experiencia de trabajo, tanto en traducción e interpretación de industria sanitaria, mecánica, construcción de ferrocarril, etc. como en enseñanza del idioma. Hasta el momento he llegado a traducir documentos de más de diez millones de palabras en total e interpretado para visitas comerciales, reuniones técnicas, conferencias, visitas turisticas, etc.
Soy alegre, accesible y al mismo tiempo diligente y prudente. Seré buena opción para acabar el trabajo que me encargue.


Profile last updated
Aug 6, 2021



More translators and interpreters: Spanish to Chinese - Chinese to Spanish   More language pairs