Working languages:
Swedish to English

Roger Vaughn
Literary & scientific specialist

Sweden
Local time: 18:14 CEST (GMT+2)

Native in: English (Variants: UK, British) Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureAstronomy & Space
Computers (general)Science (general)
PhysicsPhotography/Imaging (& Graphic Arts)
Engineering (general)IT (Information Technology)
Marketing / Market ResearchPetroleum Eng/Sci

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 44, Questions answered: 16
Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 2
Swedish to English: Construction press release
General field: Marketing
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Swedish
PRESSMEDDELANDE

Ny garanti vid köp av skorstenshjälp gör kunden till vinnare

Upptill fyra gånger säkrare skorsten än vad myndigheterna kräver.

SkorstensFolket Sverige är först med exklusiv täthetsgaranti.

Många villaägare passar just nu på att renovera skorstenen med hjälp av rotavdraget. Och behovet är stort – uppemot en miljon äldre skorstenar kan vara i behov av renovering, bedömer entreprenadföretagen inom SkorstensFolket Sverige.

– Det beror på att äldre skorstenar är murade innan byggreglerna ställde krav på täthet, och att skorstenen hela tiden utsätts för extrema förhållanden. Från flera hundra grader varm rök inuti pipan till minusgrader ovanför taket, säger Ingvar Liljeström, ordförande för SkorstensFolket Sverige AB.

SkorstensFolket Sverige värnar hårt om kvaliteten på produkterna. Det gör att man nu kan erbjuda upptill fyra gånger bättre täthet än vad det ställs krav på i byggreglerna. Dessutom erbjuds marknadens längsta konsumentköpsgarantier – hela 25 år för det unika systemet FuranFlex.

– Vi är först med att erbjuda kunderna detta, och vi gör det för kundernas skull. Det ska aldrig råda något tvivel om att våra renoveringar uppfyller det vi lovat kunden. Därför rekommenderar vi alltid våra kunder att låta sotaren besiktiga våra arbeten, för att få en opartisk bedömning. Och vårt ansvar mot kunden blir ännu tydligare med vår täthetsgaranti, säger Ingvar Liljeström.

Fakta
SkorstensFolket Sverige är landets ledande entreprenörsföretag inom skorstensrenovering med en omsättning av 300 miljoner för år 2008. Via 40 lokalt arbetande företag från Treriksröset till Smygehuk servas alltifrån villaägare till fastighetsbolag. Huvudkontoret är beläget i Stockholm. SkorstensFolket Sverige har marknadens bredaste produktutbud inom skorstensrenovering men erbjuder även ett fullskalesortiment för nyinstallation av skorstenar.

För ytterligare information vänligen kontakta Ingvar Liljeström, ordförande för SkorstensFolket Sverige.

Tfn: 08-651 79 00
E-post: [email protected]
www.skorstensfolket.nu
18 oktober 2009
Translation - English
PRESS RELEASE

New guarantee for purchase of chimney servicing makes the customer the winner

Chimney up to four times more secure than officially required.

SkorstensFolket Sverige is first with exclusive tightness guarantee.

Many home owners are right now renovating the chimney with the help of the ROT deduction (renovation, rebuilding, and extensions deduction). And the need is large – up to a million older chimneys may be in need of renovation, according an estimate from the construction businesses within SkorstensFolket Sverige.

- It depends on whether older chimneys are mortared prior to the building rules placing demands on tightness, and on whether the chimney is constantly exposed to the extreme conditions. From smoke heated to hundreds of degrees within the flue, to negative temperatures above the roof, says Ingvar Liljeström, spokesperson for SkorstensFolket Sverige AB.

SkorstensFolket Sverige insists upon the quality of the products. This means tightness up to four times better than that demanded in the building rules can be offered. Furthermore, the market's longest consumer purchase guarantees are offered – a whole 25 years for the unique FuranFlex system.

- We are first to make this offer to the customers, and we do so for the customers' sake. There should never be any doubt that our renovations fulfil our promise to the customer. Therefore, we always recommend that our customers allow the chimney sweep to inspect our work, in order to get an impartial judgement. And our responsibility to the customer becomes even clearer with our tightness guarantee, says Ingvar Liljeström.

The facts
SkorstensFolket Sverige is the country's leading entrepreneurs' association within chimney renovation, with a turnover of 300 million kronor for 2008. Through 40 local operators from Treriksröset to Smygehuk, everything from home owners to property companies are served. The head office is located in Stockholm. SkorstensFolket Sverige has the market's broadest product range within chimney renovation, but also offers a full selection for new chimney installations.

For further information, please contact Ingvar Liljeström, spokesperson for SkorstensFolket Sverige.

Telephone: 08-651 79 00
E-mail: [email protected]
www.skorstensfolket.nu
18 October 2009
Swedish to English: När jag tog slut (book sample)
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - Swedish
Det har hänt att jag ställt mig på en äng och skrikit rätt ut. De som bor i närheten har nog undrat nog vad det varit frågan om.
När jag känt mig färdig har jag gått till nästa vårdtagare.
Egentligen är jag en glad och sprallig person som har väldigt nära till skratt. Jag tycker om att vara ute i naturen, cyklar mycket och tränar tre dagar i veckan. Jag är intresserad av inredning, går gärna på loppis och så läser jag mycket, senast om en kille som jobbat på ett äldreboende och skrivit ner vad han varit med om. Och så har jag en katt som jag fått av en av mina vårdtagare.
Jag har jobbat inom vården i arton år. I grunden tycker jag jättemycket om mitt arbete. Innan jag blev sjuk hände mycket samtidigt. Jag levde i ett förhållande som verkligen inte var bra men i stort var det jobbet som gjorde att det blev som det blev. Jag hade mycket korttidsfrånvaro innan jag blev sjuk och min dåvarande chef ordnade ett förstadagsintyg via företagshälsovården. Det var som att de tyckte att jag skulle rycka upp mig, ingen lyssnade till mig och mina kollegor när vi berättade hur vi upplevde våra arbetsdagar.
Allt började när de införde minutscheman där allting räknas i tid. Vi hade redan testat det en gång och det funkade dåligt, ändå sa de att vi skulle prova igen. Det här arbetssättet har vi fortfarande. Alla har varsin runda i telefonen, när man kommer på morgonen och ser sitt schema tänker man att herregud, det här går aldrig. Man kan ha sjutton brukare på morgonen, då ska man vara ute tio över sju och tillbaka vid elva, det finns ingen rimlig chans att klara det i tid. En bäddning av sängen får ta max två minuter och stödstrumpor får ta tre. Har du som läser det här försökt ta på stödstrumpor på någon med svullna ben? Tro mig, det tar mer än tre minuter. Tiden det tar att förflytta oss mellan vårdtagarna räknas inte med. Nu har vi i och för sig fått elcyklar men vi kan ju inte magiskt flyga mellan vårdtagarna.
Jag minns tydligt brytpunkten när jag inte orkade mer. Det var i skiftet mellan sommar och höst när det ännu är ljust på dagarna men börjar bli mörkt om kvällarna. Jag fick alltfler symptom, jag hade huvudvärk och grät mycket, var mer irriterad än vanligt och hade svårt att sova. Min arbetsgivare ordnade så att jag kom till företagshälsovården där jag fick träffa en sköterska som mest verkade tycka att jag skulle rycka upp mig. Jag ville prova kognitiv beteendeterapi men fick inte det hos dem. Då ordnade jag det privat och tycker väl att det gick sådär, psykologen jag träffade sa att allt skulle ordna sig om jag hittade en man att leva med.
Translation - English
Sometimes I’ve just stood in the middle of a field and screamed. People living nearby probably wondered what it was all about. When I felt like I was done, I went on to my next client.
In truth, I’m a happy and playful person who’s never far from laughter. I like to be out in nature, I cycle a lot, and I work out three times a week. I’m interested in interior decoration, I love to go to flea markets, and I read a lot, most recently about a guy who worked at a home for the elderly and wrote about what he experienced. And I have a cat, which I got from one of my clients
I’ve worked in the care sector for eighteen years. Fundamentally, I really like my work. Before I got sick a lot of things happened all at once. I was living in a bad relationship, but for the most part, it was the job that caused what followed. I took a lot of absences on short notice before I became sick, and my boss at the time arranged to get a doctor’s certificate from occupational health. It was as if they thought I should just pull myself together. Nobody listened to me or my colleagues when we explained our experiences on the job.
Everything began when they introduced a scheme to measure our work by the minute. We’d already tested it once and it didn’t work well, but they said we should try it again anyway. We still work this way. Everyone has their round on their mobile. When you arrive in the morning and see your timetable you just think ‘God, this is impossible.’ You can have seventeen patients in the morning, starting at seven and ending at eleven, so there’s no chance of getting it done in time. Making a bed is allowed to take a maximum of two minutes, while compression socks can take three. Have you, readers, ever tried to put compression socks on someone with swollen legs? Believe me, it takes more than three minutes. The time it takes to go between patients isn’t counted. We’ve got electric bikes now, but we can’t magically fly from one person to the next.
I clearly remember the breaking point when I couldn’t take any more. It was during the shift from summer to autumn, when it’s still light during the day but beginning to get dark in the evening. I had more and more symptoms; I had headaches and cried a lot, I was more irritated than usual, and I was having trouble sleeping. My employer arranged for me to go to occupational health, where I got to meet a nurse who mainly seemed to think that I should pull myself together. I wanted to try cognitive behavioural therapy, but I didn’t get it from them. Instead, I arranged it privately, and I think it went okay. The psychologist I met said that everything would be okay if I found a man to live with.

Translation education Bachelor's degree - Leeds University
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: May 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume CV available upon request
Bio

I'm a Swedish to English translator with a diverse background. I have experience of writing and editing in English and while I'm comfortable with calling myself a generalist, I lean towards literary, engineering and scientific fields, since these are the areas in which I have the greatest experience.

I have a degree in physics and I've worked in a range of jobs. Following my studies, I worked within the utilities sector as a CAD technician and GIS specialist. I moved from there into oil and gas, where I worked on gathering chemical data and producing safety data for a huge range of oil-derivative products.

Following this stint, I moved into freelance work as a media analyst, studying media content of various kinds and assisting in the production of reports used by marketers. It was during this period that I developed my writing skills to an even higher level, due to the demands of writing reports for senior executives at some of the largest companies in the world, including media and publishing businesses.

It was during this period that I moved to Sweden and began to learn the language. I've lived in several parts of the country and am now fluent in Swedish. I've been here long enough to have obtained my citizenship and I reside permanently in Skåne today.

I moved on a few years ago from media analysis into both freelance translation and design. Today, I run a print design and illustration business alongside my freelance translation and copyediting business. I've accumulated a lot of knowledge through the twists and turns of my career, which allows me to work comfortably within a very broad number of fields as a translator. The curiosity which has driven me forwards serves me well in this field, as it means I'm very comfortable with research and happy to get acquainted with the demands and specific terminology of new fields. I'm as happy with literary and poetic work as I am with the technical or formal.


------


Testimonial:

"Roger helped me translating parts of my latest book from Swedish to English. I was stunned when I read the text from Roger, I was really impressed with the way he interpreted my words and made the text even better than the original. I look forward to working with Roger again and will definitely recommend him to friends and colleagues looking for an outstanding translator."

Ingrid Skarp, freelance writer and novelist

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 44
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Swedish to English36
English to Swedish8
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering17
Medical15
Law/Patents4
Marketing4
Other4
Top specific fields (PRO)
Medical: Health Care7
Mechanics / Mech Engineering5
Mining & Minerals / Gems4
Paper / Paper Manufacturing4
Medical: Instruments4
Cinema, Film, TV, Drama4
Education / Pedagogy4
Pts in 3 more flds >

See all points earned >
Keywords: Swedish, English, British, translation, copywriting, transcreation, editing, literature, books, science. See more.Swedish, English, British, translation, copywriting, transcreation, editing, literature, books, science, physics, engineering, marketing, fluent, accurate, slang, idioms, . See less.


Profile last updated
Mar 2



More translators and interpreters: Swedish to English   More language pairs