Member since Sep '13

Working languages:
English to German
Spanish to German
French to German
German to English
German to Spanish

Availability today:
Not available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Christina Kolb
Business/ Marketing/ Sports Translator

Austria
Local time: 16:37 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
(1 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Christina Kolb is working on
info
Apr 17 (posted via ProZ.com):  On a two week interpreting mission for a leading German paint robot manufacturer for the automobile industry with a group of trainees from Mexico. I'm looking forward to the next challenge! ...more, + 3 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
User message
<b><font color=#FF6600>Networking beyond language barriers.</font></b><br>
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Textiles / Clothing / FashionFood & Drink
Marketing / Market ResearchTourism & Travel
Business/Commerce (general)Finance (general)
Government / PoliticsGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Sports / Fitness / RecreationPhilosophy

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 56, Questions answered: 35, Questions asked: 55
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Visa
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to German: Burberry
General field: Bus/Financial
Source text - English
Strong sales of men's clothing, large leather bags and coats during dismal spring weather in Europe helped British luxury brand Burberry to a better than expected performance in the first quarter of its financial year.

Angela Ahrendts, the chief executive, said: "Spring/summer 2013 was a standout season driven by innovative marketing, cohesive monthly fashion groups and exceptional execution."

The company, which recently signed actress Sienna Miller and her fiancé Tom Sturridge to front its advertising campaign, recorded an 18% rise in sales, at constant exchange rates, to £339m, well ahead of analysts' expectations.

When the impact of new store sales were stripped out, sales rose to 13%, up from 8% growth in the previous three months.

The number of staff making Burberry's signature raincoat at its British factory in Castleford, West Yorkshire, has been doubled since 2011 amid high demand, with sales of outerwear and large leather goods such as its Blaze and Orchard bags accounting for half the brand's sales growth.

Menswear sales rose 25% over the quarter as the label brought its men's catwalk show back to London this year. One customer was tennis ace Andy Murray who wore a Burberry suit for his visit to Downing Street after his Wimbledon triumph.

Menswear now accounts for nearly a quarter of the company's sales and Carol Fairweather, chief financial officer, said it was a "significant growth opportunity" for the future.

Growth was strongest in Asia with Burberry outperforming rivals in the all-important Chinese market by harnessing the power of social media to raise the profile of the brand and by opening more large and glamorous stores.

Fairweather said: "We've got a lot of self-help measures and quite a long way to go in China compared to some of our peers."

Two shops were opened in Shanghai during the quarter and another flagship store is planned to open in China later this year. The group has bounced back from a profit warning last September after sales in China had slowed.
Translation - German
Steigende Umsätze beim Verkauf von Herrenbekleidung, großen Ledertaschen und Mänteln im Laufe eines verregneten Frühlings verhalfen dem britischen Luxusbekleidungshersteller Burberry zu einer Finanzleistung, die im ersten Quartal 2014 besser ausfiel als erwartet.

Die Geschäftsführerin Angela Ahrendts meinte dazu: „Frühling/ Sommer 2013 war eine exzellente Saison, die von innovativem Marketing, aufeinander abgestimmten monatlichen Modegruppen und einer außergewöhnlichen Umsetzung geprägt war.“

Das Unternehmen, das erst vor kurzem die Schauspielerin Sienna Miller und deren Verlobten Tom Sturridge als Hauptdarsteller für seine Werbekampagne unter Vertrag nahm, verzeichnete einen Umsatzzuwachs von 18% auf 339 Millionen Pfund bei konstanten Wechselkursen.

Werden die Verkaufszahlen aus neuen Geschäftsstellen beiseite gelassen, steigt der Umsatz im Quartalvergleich von 8% auf 13%.

Die Zahl der Beschäftigten, die den unverkennbaren Burberry Regenmantel in der britischen Fabrik in Castleford, West Yorkshire, herstellen, hat sich aufgrund der starken Nachfrage seit 2011 verdoppelt. Die Hälfte des Umsatzanstieges ist auf den Verkauf von Oberkörperbekleidung und großen Lederwaren, wie die Taschen Blaze und Orchard, zurückzuführen.

Nachdem das Label in diesem Jahr wieder eine Fashion-Show für Männer in London abhielt, ist der Umsatz bei Herrenbekleidung während des Quartals um 25% gestiegen. Kunde war auch Tennisstar Andy Murray, der nach seinem Sieg in Wimbledon bei seinem Besuch in der Downing Street einen Burberry-Anzug trug.

Männerbekleidung macht mittlerweile beinahe ein Viertel des Gesamtumsatzes aus. Finanzvorstand Carol Fairweather sagt, dass dieser Sektor „wichtige Wachstumschancen“ für die Zukunft berge.

Das größte Wachstum konnte in Asien erzielt werden, wo Burberry auf dem äußerst wichtigen chinesischen Markt die Konkurrenz überbieten konnte, indem es sich der Anziehungskraft der sozialen Netzwerke bediente, um stärker ins Licht der Öffentlichkeit zu treten und größere, glamourösere Geschäftsstellen zu öffnen.

Fairweather sagte dazu: „Wir verfügen über sehr viele Selbsthilfemaßnahmen, aber verglichen mit einigen unserer Kollegen haben wir in China immer noch einen weiten Weg vor uns.

Im Laufe des Quartals wurden zwei Geschäftsstellen in Shanghai eröffnet und die Eröffnung eines weiteren Flagship-Stores in China ist bis Ende des Jahres geplant. Nachdem im letzten September wegen rückläufiger Profite in China eine Gewinnwarnung herausgegeben wurde, genießt die Unternehmensgruppe wieder Rückenwind.
Spanish to German: Allgemeine Geschäftsbedingungen der Torraspapel AG
General field: Law/Patents
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Spanish
La venta de productos del Vendedor se regula por las presentes Condiciones Generales de Venta. Estas Condiciones Generales de Venta se consideran aceptadas sin reservas por el Comprador. Asimismo, las presentes Condiciones Generales de Venta serán de aplicación prioritaria sobre las condiciones generales del comprador.
 
En el caso de que las presentes Condiciones Generales de Venta estuvieran en contradicción o difirieran de las Condiciones Generales de Venta aprobadas por la Confederación Europea de las Industrias de Papel, las primeras serán de aplicación dado que constituyen acuerdo especial entre el Comprador y el Vendedor.
 
El Vendedor se reserva el derecho de actualizar y/o modificar el contenido de las presentes Condiciones Generales de Venta en cualquier momento sin previo aviso, por lo que se recomienda al Comprador su periódica verificación.
 
1. Elección del Producto
 
El Comprador es el único responsable de la elección del producto objeto de la compraventa, así como del uso o función a que el mismo se destina. Por consiguiente, y en consonancia con lo referido en sus catálogos, tarifas y/o informaciones generales sobre el producto, el Vendedor no se hace responsable ni garantiza que el producto sea el adecuado para las aplicaciones técnicas pretendidas por el Comprador, ni para alcanzar, en todo o en parte, los objetivos previstos por éste al efectuar su compra de los productos.
 
2. Transferencia de riesgos
 
Salvo que los términos de la factura indiquen otra cosa, el riesgo se transfiere al Comprador en el momento de la llegada de las mercancías al destino indicado por él para la entrega o en el momento en que las mismas sean puestas a disposición de aquel en las instalaciones del Vendedor para su recogida por parte o por cuenta del Comprador. El riesgo se transfiere incluso si el Comprador decide retrasar su recogida.
 
Las posibles reclamaciones en contra del transportista, en el caso de que se constaten a la llegada de las mercancías, bien por diferencias en la cantidad, bien por taras debidas al transporte deberán:

- realizarse de forma inmediata en los documentos de entrega mismos que estén en posesión del transportista.

- ser confirmadas al transportista por carta certificada con acuse de recibo en los tres días laborables siguientes a la fecha de entrega.
 
3. Plazos de entrega
 
Los plazos de expedición y entrega se contarán desde la aceptación del pedido y son meramente indicativos. El Comprador no tendrá derecho a indemnización alguna por eventuales retrasos en la entrega.
 
Las causas internas del Vendedor que supongan un paro, una suspensión o una reducción pasajera de la producción, dan derecho a prórrogas por el tiempo equivalente a su duración, pero no podrán ser invocadas por las partes como causa de anulación de los pedidos, salvo caso de fuerza mayor.
 
Translation - German
Der Verkäufer Torraspapel regelt den Verkauf seiner Produkte mit Hilfe dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Der Käufer erklärt sich vorbehaltlos mit den vorliegenden AGB einverstanden. Sie gelten den AGB des Käufers gegenüber als prioritär.

Sollten die vorliegenden AGB im Widerspruch zu den vom Verband der Europäischen Papierindustrie anerkannten AGB stehen, oder von diesen abweichen, sind die AGB von Torraspapel prioritär, da sie ein besonderes Abkommen zwischen Verkäufer und Käufer darstellen.

Der Verkäufer behält sich das Recht vor, den Inhalt dieser AGB ohne vorherige Bekanntgabe zu ändern. Wir empfehlen unseren Kunden deshalb, unsere AGB von Zeit zu Zeit zu überprüfen.

1. Produktauswahl

Der Käufer allein ist für die Auswahl des zum Kauf stehenden Produktes, genauso wie für die Verwendung desselben verantwortlich. Daraus folgt, in Übereinstimmung mit den Ausführungen, Preisen und/ oder Informationen über das Produkt in unseren Katalogen, dass der Verkäufer nicht die Verantwortung für die Verwendung des Produktes trägt und nicht garantieren kann, dass das Produkt für die vom Käufer vorgesehene technische Anwendung geeignet ist. Weiters kann der Verkäufer nicht garantieren, dass der Käufer die beim Kauf des Produktes angestrebten Ziele erreichen oder zum Teil erreichen wird.

2. Übertragung von Risiken

Außer wenn beim individuellen Kaufangebot anders festgelegt, geht das Risiko bei Ankunft der Ware am vom Käufer angegebenen Ort der Übergabe auf den Käufer über. Genauso geht das Risiko in dem Moment auf den Käufer über, in dem die Ware in den Räumlichkeiten des Verkäufers zum Abholen durch den Käufer bereitgestellt wird. Das Risikio wird auch dann übertragen, wenn der Käufer sich dazu entscheidet, vom Kauf zurückzutreten.

Mögliche Beanstandungen bei der Lieferung der Ware, die entweder auf eine Abweichung von der bestellten Menge oder auf transportbedingte Mängel oder eine Beschädigung der Ware zurückzuführen sind, müssen:

- unverzüglich in den Lieferbelegen, die der Lieferant bei sich führt, angegeben werden.

- dem Lieferunternehmen innerhalb von drei Werktagen nach Empfang der Ware gemeinsam mit der Empfangsbestätigung per Einschreiben bestätigt werden.

3. Lieferfristen

Die Liefer- und Übergabefrist beginnt bei Annahme einer Bestellung und dient lediglich als Anhaltspunkt. Im Falle einer verzögerten Lieferung hat der Käufer keinerlei Anspruch auf Entschädigungszahlungen.

Interne Angelegenheiten des Verkäufers, die zu einem Streik, einer Aufhebung oder einem vorübergehenden Zurückfahren der Produktion führen können, berechtigen den Verkäufer zu einer im Verhältnis zum Zeitraum der Unterbrechung stehenden, verspäteten Lieferung. Außer im Falle von höherer Gewalt können sie jedoch von den Beteiligten nicht als Grund für eine Aufhebung der Bestellung herangezogen werden.
French to German: Rose & Pepper
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French
Rose & Pepper chouchoute notre peau avec des gammes adaptées au saison et au rythme de vie de la vigne. Cette marque du Rhône, installée à Limas, propose sa gamme Terra Vinifera® inspirée de la richesse du terroir viticole.

Le Raisin est reconnu aujourd’hui pour ses propriétés et ses bienfaits en cosmétique. Les polyphénols de raisin, molécules surdouées au pouvoir anti-oxydant, protègent la peau de manière exceptionnelle contre les radicaux libres, grands responsables du vieillissement cutané. Ils immergent la peau dans un monde bienfaisant et rajeunissant pour la sublimer.

Pour obtenir un vin d’exception, le terrain idéal doit contenir de la silice, du calcaire et de l’argile, même si certains cépages montrent des préférences… Ces bienfaits se retrouvent également en cosmétique. La silice, véritable reconstituant cellulaire et l’argile, régénérante et purifiante sont les éléments d’un soin d’exception.

En automne, notre peau a besoin d’être équilibrée et restructurée alors qu’en hiver, il conviendra de la nourrir. Le silicium de la gamme corps et visage est la promesse d’un soin anti-âge d’exception. Le parfum Fleur de vigne, comme une brise de terre traversant vignes et collines, vous immerge dans une harmonie olfactive aux consonances fraiches et authentiques.
Translation - German
Rose & Pepper verwöhnt unsere Haut mit einer Reihe von Produkten, die sich dem Rhythmus und Lebenszyklus des Weinstocks anpassen. Diese Marke aus dem Rhonetal (mit Sitz in Limas) präsentiert uns ihre Produktreihe Terra Vinifera®, deren Kreation von der Vielfältigkeit des Weinbaugebietes inspiriert wurde.

Die Weintraube wird heute für ihre Eigenschaften und ihre wohltuende Wirkung in der Kosmetik geschätzt. Die in der Traube enthaltenen Polyphenole sind Moleküle mit einer extrem hohen antioxidativen Wirkung. Sie bieten der Haut einen außergewöhnlichen Schutz gegen freie Radikale, die die Hauptverantwortlichen für die Hautalterung sind, und pflegen die Haut auf wohltuende und verjüngende Weise, wodurch sich das Hautbild sichtlich verfeinert.

Um einen außergewöhnlichen Wein herzustellen, sollte die Erde im idealen Anbaugebiet –auch wenn gewisse Rebsorten verschiedene Vorlieben haben – Kieselerde, Kalkstein und Ton enthalten. Diese Stoffe entfalten ihre wohltuende Wirkung auch im kosmetischen Bereich. Kieselerde als anregender Wirkstoff für die Zellerneuerung und Tonerde mit ihrer regenerativen und klärenden Wirkung sind beides Elemente einer außergewöhnlichen Hautpflege.

Im Herbst sollte hat unsere Haut Bedarf nach Ausgleich und Restrukturierung; im Winter hingegen will sie genährt werden. Die Kieselerde in der Reihe „Körper- und Gesichtspflege“ verspricht eine erstklassige Anti-Aging Pflege. Der Duft Fleur de Vigne hüllt Sie ein wie eine zarte Brise, die über Weinberge und Hügelland streift, und sichert Ihnen mit frischen und authentischen Noten ein harmonisches Dufterlebnis.

Translation education Master's degree - Leopold-Franzens Universität Innsbruck
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Apr 2013. Became a member: Sep 2013.
Credentials English to German (Leopold-Franzens-Universität Innsbruck, verified)
German to Spanish (Leopold-Franzens-Universität Innsbruck, verified)
German to English (Leopold-Franzens-Universität Innsbruck, verified)
Spanish to German (Leopold-Franzens-Universität Innsbruck, verified)
Spanish (Universität Innsbruck, verified)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Christina Kolb endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I offer tailor-made language services to help you satisfy your language-related needs. I endorse and work in accordance with the professional code of conduct (Berufs- und Ehrenordnung) of the German Federal Association of Interpreters and Translators. If you decide to hire me, I guarantee that you will get excellent value for your money.

Fields of specialization:

INTERPRETATION


+ SIM (from English/ Spanish/ French into German only)
+ KONS (English <> German, Spanish <> German, French <> German)
+ Liaison/ community interpreting (English <> German, Spanish <> German, French <> German)
+ Voice-over (from English-Spanish-French into German only)


TRANSLATION

Business


+ Stock exchange reports, balance sheets, quarterly/ financial/ consolidated reports, profit and loss statements, audits, banking reports, newspaper articles, in-house notifications, financial analysis, company descriptions, ratings, conference records and documentation, preparatory documentation, power point presentations, B-2-B communication

Politics


+ Articles, essays, books and reports on geopolitics, international relations, political science, history, etc.
+ EU-related material: reports, communications, notifications and newspaper articles about the most current EU-related topics (membership and member states, policies, guidelines and decisions, CAP, CFP, TEN-T, ECOFIN and Eurogroup, etc.)

Marketing & Market Research


+ Publicity, promotion and information material (posters, flyers, leaflets, brochures), website translation and language-related maintenance, marketing analysis, market studies, surveys, polls, etc.

Sports


+ Sport news, descriptive and instructive material, etc. I have a very strong personal background in the sports industry. Besides being a paragliding and a ski- and snowboard instructor I also passionately practice climbing and go on alpine tours. Moreover I can look back on a solid personal experience with running, swimming, kayaking, rafting, yoga, Wing Tsun, Chi Kung and Feldenkrais and with general fitness workouts as well as cardio-training.

Travel and Other Domains


+ Websites, books on culture and travel, guidebooks, codes of conduct, manuals and descriptive material for certain domains (on demand)

Experience


I worked as a part-time translator while doing my Masters degree in conference interpreting at the University of Innsbruck. In October 2013 I have started working as a full-time freelance translator and interpreter. Some of my end clients have been:

  • Accel
  • Aigle International
  • Bear Grylls Survival Store
  • Bing Health and Fitness
  • Birla Carbon
  • Blue Hive
  • Citadines Hotels
  • Coretech, a division of WPP 2005 Ltd
  • Diageo
  • Die Allianz
  • Dubai Tourism (DTCM)
  • Footlocker
  • Ford
  • Gategroup
  • Geneva Tourism, City of Geneva
  • General Electrics
  • GfK Custom Research
  • Haier Apps
  • ITEC Business Centre China
  • Knorr
  • La Pataterie
  • Larsson & Jennings
  • L'Écomusée d'Alsace
  • Leo Burnett (France)
  • L'Occitane
  • London Business School
  • Makeable
  • MANE
  • Manor
  • Montanaro Investment Company
  • Morgan Stanley
  • MSCI
  • MSL Group Germany
  • Sarenza
  • SC Johnson and Sons Inc.
  • Stadt Nürnberg, Tramway
  • Starwood Hotels
  • Teslaco
  • The Interpublic Group of Companies, Inc. – NYC
  • The North Face
  • Third Channel Production Company
  • Tiffany
  • Timberland
  • TNS Sofres
  • tve
  • Vice
  • Visa Inc.
  • Word Press
  • Westin Hotels
  • Webedia

 

 

Recent projects include the large-scale translation, revision and QA of the translation for Dubai Tourism, translation and revision of the websites for The North Face, Geneva Tourism and Big Bus Tours, the translation of documents for Thomson Reuters and on ITEC China-France, the subtitling of the paragliding-movie "Something Between", the transcription and translation of questionnaires for pharmacists and doctors about asthma inhalers, the translation of documents, communications and conference records on water management, the common agriculture policy (EU-context), renewable energies, ski lifts and snow groomers and the large-scale translation of fitness exercises. Moreover I have interpreted on various occasions on conferences about the financial crisis, the budgetary crisis and the sovereign debt crisis.

 
Please feel free to contact me via e-mail:

[email protected]

For urgent requests or to check availability, you can call me at:

0043 650 2851367

On Skype you will find me under:

Christina Kolb
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 60
PRO-level pts: 56


Top languages (PRO)
German to Spanish18
English to German14
Spanish to German12
German to English8
French to German4
Top general fields (PRO)
Law/Patents16
Bus/Financial14
Tech/Engineering12
Other8
Art/Literary6
Top specific fields (PRO)
Finance (general)8
Law (general)8
Other8
Journalism4
Education / Pedagogy4
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs4
Automotive / Cars & Trucks4
Pts in 5 more flds >

See all points earned >
Keywords: german translation, english translation, french translation, spanish translation, deutsche Übersetzungen, englische Übersetzungen, französische Übersetzungen, Dolmetscher, Dolmetscher deutsch, Konferenzdolmetscher. See more.german translation, english translation, french translation, spanish translation, deutsche Übersetzungen, englische Übersetzungen, französische Übersetzungen, Dolmetscher, Dolmetscher deutsch, Konferenzdolmetscher, Konferenzdolmetscher Englisch Deutsch, Konferenzdolmetscher Französisch Deutsch, Konferenzdolmetscher Spanisch Deutsch, Gesprächsdolmetscher, conference interpreter, interprète de conferences, intérprete de conferencias, intérprete alemán, intérprete inglés, interprète allemand, interprète anglais, interprète de liaison, community interpreter, Dolmetscher Geschäftsreise, Begleitperson Dolmetscher, interpreter for business trips, intérprete para viajes de negocio, interprète pour voyage d'affaires, Wirtschaftsübersetzer, Finanzübersetzer, Tourismusübersetzer, PR-Übersetzer, Übersetzer Sport, business translator, financial translator, tourism translator, advertising translator, translating campaigns, political translator, sports translator, traductor de negocios, traductor de deportes, traductor de relaciones pública, traducción turismo, traducteur finances, traducteur commerce, traducteur sport, traducteur politique, traducteur publicité. See less.


Profile last updated
Mar 13



More translators and interpreters: English to German - Spanish to German - French to German   More language pairs