Working languages:
Russian to Spanish

Partisano


Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Cinema, Film, TV, Drama
Poetry & LiteratureFood & Drink
JournalismSports / Fitness / Recreation
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
Russian to Spanish: Dersú Uzalá
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian
Глава четвёртая
В горах

Река Дунгоу. – Непогода. – Медведь, добывающий мёд. – Встреча с Чжан Вао. – Река Бея. – Зоогеографическая граница горалов. – Река Кудяхе. – Фанза Дун-Тавайза. – Реки Фату и Адимил. – Осыпи в горах. – Мелкие речки, текущие в море. – Береговая тропа. – Дикая кошка. – Нападение жуков

На другой день погода была пасмурная, по небу медленно ползли тяжёлые дождевые тучи, и самый воздух казался потемневшим, точно предрассветные сумерки. Горы, которые ещё вчера были так живописно красивы, теперь имели угрюмый вид.

Мои спутники знали, что если нет проливного дождя, то назначенное выступление обыкновенно не отменяется. Только что-нибудь особенное могло задержать нас на биваке. В восемь часов утра, расплатившись с китайцами, мы выступили в путь по уже знакомой нам тропе, проложенной местными жителями по долине реки Дунгоу к бухте Терней.

В природе чувствовалась какая-то тоска. Неподвижный и отяжелевший от сырости воздух, казалось, навалился на землю, и от этого все кругом притаилось. Хмурое небо, мокрая растительность, грязная тропа, лужи стоячей воды и в особенности царившая кругом тишина – всё свидетельствовало о ненастье, которое сделало передышку для того, чтобы снова вот-вот разразиться дождём с ещё большей силой.

К полудню мы дошли до верховьев реки Дунгоу и сделали привал.

В то время, когда мы сидели у костра и пили чай, из-за горы вдруг показался орлан белохвостый. Описав большой круг, он ловко, с налёта, уселся на сухоствольной лиственнице и стал оглядываться. Захаров выстрелил в него – и промахнулся. Испуганная птица торопливо снялась с места и полетела к лесу.
Translation - Spanish
Capítulo IV
En las montañas

El río Dungou. Mal tiempo. Un oso que se procuraba miel. Encuentro con Yan Bao. El río Beya. La frontera geográfico-zoológica de los gorales . El río Kudiz-je. La fansá de Dun-Tabayz. Los ríos Fatu y Adimil. Desprendimientos de rocas en las montañas. Riachuelos que desembocan en el mar. La senda del litoral. El gato salvaje. El ataque de los escarabajos.

Al día siguiente el tiempo resultó desapacible; por el cielo se deslizaban negras nubes cargadas de lluvia y el propio viento parecía ser de color oscuro, como la alborada. Las montañas que el día anterior todavía parecían pintorescamente hermosas, ahora tenían un aspecto lóbrego.
Mis compañeros de viaje sabían que, a menos que lloviera torrencialmente, la marcha fijada normalmente no se cancela. Sólo algo especial podía retenernos en el vivac. A las ocho de la mañana, tras pagar a los chinos, emprendimos el camino siguiendo la senda ya conocida, que los lugareños habían trazado a lo largo del valle del río Dungou hacia la bahía de Terney.
Se percibía cierta melancolía en la naturaleza. Un aire inmóvil que se había hecho pesado a causa de la humedad, parecía caer a plomo sobre la tierra, quedando agazapado todo alrededor. El cielo cerrado, la vegetación mojada, el sendero sucio, los charcos de agua estancada y, en particular, el silencio reinante, daban testimonio de una intemperie que había hecho una tregua para volver a descargar agua de un momento a otro aún con mayor fuerza.
Llegamos a mediodía al lecho superior del Dungou, donde hicimos un alto.
Mientras nos hallábamos sentados junto al fuego y bebíamos té, un águila de mar de cola blanca surgió repentinamente de detrás de las montañas. Tras describir un amplio círculo, con habilidad, al vuelo, se posó sobre un alerce seco y comenzó a mirar alrededor. Zajarov le disparó y falló. El ave, asustada, se apartó apresuradamente del lugar y emprendió el vuelo hacia el bosque.

Translation education Graduate diploma - EOI Madrid, Pushkin Institute of Russian Language
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Apr 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Russian to Spanish (Russia: Pushkin Institute of Russian Language)
Russian to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas)
Russian to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas)
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
No content specified


Profile last updated
Apr 4, 2013



More translators and interpreters: Russian to Spanish   More language pairs