Working languages:
Portuguese to English
English to Portuguese

profcamilla

United States
Local time: 18:54 PDT (GMT-7)

Native in: English 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Cinema, Film, TV, Drama

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 36, Questions answered: 35, Questions asked: 72
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Check
Portfolio Sample translations submitted: 2
Portuguese to English: EQUIPMENT SALES AGREEMENT
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese
II - DO PREÇO E DO PAGAMENTO

Cláusula 3a - O preço da compra e venda é de US$1.225.000,00 (hum milhão duzentos e vinte cinco mil dólares norte americanos).
Cláusula 4a - O preço será pago, pela EMPRESA 1 à EMPRESA 2, da seguinte forma:
I - Sinal do valor de US$85.178,87 (oitenta e cinco mil, cento e setenta e oito dólares, e oitenta e sete centavos norte americanos), através de depósito bancário realizado na data de 23 de julho de 2010, convertidos a taxa cambial do dia, equivalente a R$150.000,00 (cento e cinquenta mil reais).
II - E saldo no valor de US$1.139.821,13 (hum milhão, cento e trinta e nove mil, oitocentos e vinte e um dólares, e treze centavos norte americanos), será pago à vista na data do faturamento, na sua quantia equivalente em reais considerando para efeito de conversão cambial o preço de venda do dólar do dia do efetivo fturamento.
§ 1. Se a EMPRESA 1 não pagar qualquer das parcelas indicadas acima, incidirão juros de mora de 1% (um por cento) ao mês, atualização monetária pelo IGPM-FGV, tudo a contar da data deste contrato até o efetivo pagamento, além de multa de 10% (dez por cento) sobre o saldo pendente.
Translation - English
II – PRICES AND PAYMENTS

Clause Three – The purchase and sell price is US$1,225,000.00 (one million, two hundred twenty five thousand dollars USD).

Clause Four – COMPANY 1 shall make the payment to COMPANY 2 by the following method:
I – Earnest payment in the amount of US$85,178.87 (eighty five thousand, one hundred seventy eight dollars, eighty seven cents USD) made by bank deposit, performed on the 23rd of July, 2010 and converted to the exchange rate of the day, equivalent to R$150,000.00 (one hundred fifty thousand Brazilian Reals).
II – Balance in the amount of US$1,139,821.13 (one million, one hundred thirty nine thousand, eight hundred twenty one dollars, thirteen cents USD) shall be paid in cash on the date of invoice, in its equivalent amount in Brazilian Reals, considering for this purpose the US dollar exchange rate at the time of the effective payment.
§ 1. If COMPANY 1 does not pay any of the above specified installments, COMPANY 1 shall incur a 1% (one percent) per month interest for late payment, adjustment for inflation by GPI-DS (General Price Index – Domestic Supply) initiated from the date of this agreement until the effective payment, in addition to a fine of 10% (ten percent) on the outstanding balance.
Portuguese to English: Sentimental Education
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Portuguese
Áurea: Como a Lua, a Endimião.

Áureo: A quem?

Áurea: Endimião.

Endimião...
O jovem pastor de rara beleza,
que um dia após uma caçada
foi repousar em um gruta.
Ali adormeceu.
A lua...
deusa observadora e contemplativa,
de natureza andrógena
enamorou-se dele
e aproveitou-se de seu sono,
para beijá-lo.
O amor entre uma deusa e um mortal é proibido.
O belo Endimião foi por Zeus tornado imortal,
mas encerrado em um sono sem fim.
Sono eterno por ter ousado pretender o amor de uma deusa.
Todas as noites porém
a Lua...
intérprete entre imortais e mortais,
descia do céu
para contemplar o seu amado Endimião.
Translation - English
Áurea: Like the Moon did with Endymion.

Áureo: Who?

Áurea: Endymion.

Endymion…
A young shepherd of rare beauty,
who one day after hunting,
went to rest in a cave.
There, he fell asleep.
The moon...
a contemplative and observant Goddess,
of an androgynous nature,
became enamored with him
and took advantage of his sleepy state
to give him a kiss.
Love between a goddess and a mortal is forbidden.
The handsome Endymion was turned immortal by Zeus,
but imprisoned in an endless sleep.
Eternal sleep for having dared aspired towards the love of a Goddess
However, every night
the moon,
interpreter between mortals and immortals,
would descend from heaven
to reflect upon her beloved Endymion.

Translation education Other - Curso de Tradutores DBB
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Mar 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Portuguese to English (Curso de Tradutores DBB)
English to Portuguese (Curso de Tradutores DBB)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.ptenlanguage.com
CV/Resume English (PDF)
Bio
I started in movie subtitles in 2008 with a documentary called “Lowering the Camera” by Guillermo Planel. Since then I have translated a variety of films and have worked on projects from directors such as Júlio Bressane and Jura Capela. As more opportunities presented themselves, I began expanding into other areas and studying more specific terminology, focusing mainly on legal terminology.

Since 2013, I have been working mainly through translation agencies such as: Stealth Translation, SpanTech Translations, Linguistica. The workload from these agencies has principally consisted of: arbitration cases (contracts, annexes, mechanical reports, email correspondence), material for public open competitive examinations and financial documents.

I'm certified through the Specialization Course for Translators Daniel Brilhante de Brito, accepted by ATA, SINTRA and ABRATES. In addition, I have also obtained further specialization through DBB in Legal Translation.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 44
PRO-level pts: 36


Top languages (PRO)
English to Portuguese28
Portuguese to English8
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering16
Law/Patents8
Science4
Other4
Bus/Financial4
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)8
Automotive / Cars & Trucks4
Chemistry; Chem Sci/Eng4
Energy / Power Generation4
Mechanics / Mech Engineering4
Petroleum Eng/Sci4
Electronics / Elect Eng4
Pts in 1 more fld >

See all points earned >
Keywords: Portuguese, English, legal, contract, business, engineering, mining, cinema, dialogue, certificate. See more.Portuguese, English, legal, contract, business, engineering, mining, cinema, dialogue, certificate, CV, energy, technical, arbitration. See less.




Profile last updated
Apr 12, 2015



More translators and interpreters: Portuguese to English - English to Portuguese   More language pairs