Member since Jan '04

Working languages:
Spanish to French
French to Spanish
English to French
English to Spanish
French (monolingual)

Claudia Iglesias
WORDS ROOTED IN TWO CULTURES

Chile
Local time: 21:12 -04 (GMT-4)

Native in: French Native in French, Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews
Translator likelihood
of working again (LWA)

Total: 63 entries
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
This person previously served as a ProZ.com moderator.
Affiliations
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Project management
Expertise
Specializes in:
AgricultureEngineering (general)
FisheriesForestry / Wood / Timber
International Org/Dev/CoopLivestock / Animal Husbandry
Mechanics / Mech EngineeringMetallurgy / Casting
Poetry & LiteratureWine / Oenology / Viticulture

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2789, Questions answered: 1643, Questions asked: 1296
Company size <3 employees
Year established 2001
Portfolio Sample translations submitted: 8
 French to Spanish: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #10498
Source text - French
C’est tout neuf, c’est tout nouveau, le statut d’auto-entrepreneur doit/devait révolutionner le web en permettant à tous de pouvoir faire du business… et de pouvoir déclarer pubs, petits travaux - et, pourquoi pas, générer du vrai business.

Je n’ai pour l’instant rien de vraiment précis en tête, mais j’ai toujours plein de projets et pourquoi pas de temps en temps des trucs qui pourraient générer du cash, donc je me dis: "tiens on va tester ça… en plus l’enregistrement peut se faire en ligne, ça devrait plutôt mieux se passer."

Le site est plutôt bien fait, même si certaines fois cela manque un peu d’explications pour les non-initiés (comme les différentes formes de régimes, etc…). On peut tout faire d’un coup en scannant une pièce d’identité.

Bon, le formulaire est assez trapu, pas mal de questions, des renseignements, etc… mais rien de dramatique.

Je remplis mon (gros) formulaire comme un gentil garçon bien sage.

Je reçois un email qui me confirme que mon dossier a bien été enregistré et que je recevrai d’autres infos un peu plus tard, alors j’attends… confiant.

Kouac - Activité non reconnue

Et là, surprise:
Mon dossier est refusé… j’envoie un email, j’essaye de les avoir au téléphone (toute une aventure, pas réussi d’ailleurs) et c’est grâce à l’aide de Dame Tartine que je trouve enfin l’explication:

Attention, l’application au 1er janvier 2009 ne concerne pas encore toutes les activitées : suite à un blocage avec la CIPAV, (caisse interprofessionnelle de prévoyance et d’assurance vieillesse) qui regroupe une très large partie des professions libérales, dont les ingénieurs-conseils et les informaticiens, beaucoup d’auto-entrepreneurs souhaitant travailler dans les nouvelles technologies ne peuvent accéder pleinement à ce régime. Faute de mieux, Novelli a promis de régler ce problème par le biais d’un amendement législatif.

Donc, si vous voulez être auto-entrepreneur dans les nouvelles technologies, deux solutions:

- attendre (et on sait pas combien de temps)

- mentir sur la nature réelle du travail
Translation - Spanish
Acaba de salir, es una novedad, el estatuto de autoempresario debe/debía revolucionar la red al permitir que todos pudieran hacer negocios… y pudieran declarar publicidad, trabajitos - y ¿por qué no? generar negocios de verdad.

Por ahora no tengo nada muy preciso en mente, pero siempre tengo montones de proyectos y por qué no, de vez en cuando cosas que podrían generar efectivo, por lo que me digo: "a ver, vamos a probar esto… además la inscripción se puede hacer en línea, debiera dar mejor resultado".

El sitio está bastante bien hecho, aunque a veces no hay suficientes explicaciones para los no iniciados (como los diferentes tipos de regímenes, etc…). Se puede hacer todo de una sola vez escaneando un documento de identidad.

Bueno, el formulario es bastante engorroso, muchas preguntas, informaciones, etc… pero nada del otro mundo.

Relleno mi (gran) formulario como niño bueno.

Recibo un correo electrónico que me confirma que mi expediente ha sido registrado y que recibiré más informaciones un poco más tarde, así que espero… confiado.

Cuac - Actividad no reconocida

Y ahí, sorpresa:
Rechazan mi expediente… envío un correo electrónico, trato de comunicarme por teléfono (toda una aventura, además no lo logré ) y fue gracias a la ayuda de Dame Tartine que por fin encontré la explicación:

Cuidado, la aplicación a partir del 1º de enero de 2009 no concierne aún todas las actividades: debido a un bloqueo con la CIPAV, (caja interprofesional de previsión y seguro de vejez) que agrupa a gran parte de las profesiones liberales, entre las que figuran los ingenieros consultores y los informáticos, muchos autoempresarios que desean trabajar con nuevas tecnologías no pueden acceder de lleno a este régimen. Al no haber mejor opción, Novelli prometió resolver este problema mediante una enmienda legislativa.

Por lo tanto, si desea ser autoempresario en el campo de las nuevas tecnologías, tiene dos soluciones:

- esperar (y no se sabe cuánto tiempo)

- mentir sobre la verdadera naturaleza del trabajo
 Spanish to French: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #10486
Source text - Spanish
Todos y cada uno disfrutarían de sus vacaciones. ¿Por qué entonces yo no habría de disfrutar de unas también? Trabajaba duro, había manejado ya varios proyectos de vital importancia para el avance de los negocios en los que se embarcaba la empresa; meses, días, horas frente a mi escritorio, seleccionando candidatos, revisando solicitudes, asignando proyectos y asegurándome de que cada proveedor de servicios recibiera su pago sin demoras.

¿Cómo era posible entonces que los demás estuviesen empacando sus trajes de baño o sus botas de nieve cuando yo sudaba excesivamente bajo el traje de corte inglés? Yo, que preparaba el café de la mañana y la tarde, que contestaba todas las llamadas que Gutiérrez y Amingorena no querían atender, que lidiaba con los asuntos desagradables entre proveedores y clientes, ¿no habría vacaciones para mí?

Veía como cada empleado entraba en la oficina de Vargas y salía triunfante, sonriendo, pensando en las vacaciones que acababa de ganarse. Sabía que debía tomar coraje y entrar a esa oficina yo también a arrebatar mis vacaciones de las manos de quien también tendría el derecho de negármelas. Y lo hice. Y aquí estoy. Disfrutando de una oficina vacía.

Las palabras de Vargas resonaban aún en mi cabeza: "No, Juancito. Lamentablemente tu viajecito a la costa no podrá ser. Por el momento necesito que alguien cuide del fuerte, ¿sabes?". Fui débil. Pero mi debilidad nada tiene que ver con que yo esté aún aquí. Si hubiese estado aunque sea medio paso delante de Vargas… Si hubiese sabido que existía una clave mágica para ganarme mi estadía en la costa por unos días... Me pregunto qué tan placentero hubiese sido estar en la playa, habiéndome ganado la empatía de Vargas del mismo modo en el que se la habían ganado los demás: informándole que trabajaría desde la playa durante mi escapadita a la costa.
Translation - French
Tout un chacun profiterait de ses vacances. Pourquoi est-ce que je ne pourrais pas en faire autant, moi aussi ? Je travaillais dur, j'avais déjà géré plusieurs projets d'importance capitale pour l'avancement des affaires entreprises par la société; j'avais passé des mois, des jours, des heures à mon bureau, à sélectionner des candidats, à revoir des demandes, à attribuer des projets et à m'assurer que chaque fournisseur de services reçoive son paiement sans retard.

Comment était-il possible alors que les autres soient en train de préparer leurs valises avec des maillots de bain ou des bottes de neige alors que je transpirais de façon excessive dans mon costume de coupe anglaise ? Moi, qui préparais le café du matin et de l'après-midi, qui répondais à tous les coups de fil dont Gutiérrez et Amingorena ne voulaient pas s'occuper, qui m'occupais de toutes les questions désagréables entre fournisseurs et clients, je n’allais pas avoir de vacances, moi ?

Je voyais comment chacun des employés entrait dans le bureau de Vargas et en sortait triomphant, le sourire aux lèvres à l'idée des vacances qu'il venait de gagner. Je savais que je devais prendre mon courage à deux mains et entrer dans ce bureau moi aussi, pour arracher mes vacances des mains de celui qui aurait aussi le droit de me les refuser. Et je l'ai fait. Et me voici. À profiter d'un bureau vide.

Les paroles de Vargas résonnaient encore dans ma tête: « Non, mon p’tit Jean. Malheureusement ton petit voyage sur la côte ne pourra pas avoir lieu. Pour le moment j'ai besoin de quelqu'un pour garder le fort, tu vois ? ». J'ai été faible. Mais ma faiblesse n'a rien à voir avec le fait que je sois encore ici. Si j'avais été ne serait-ce qu'à un demi pas devant Vargas… Si j'avais su qu'il existait une clé magique pour gagner mon séjour à la côte pour quelques jours... Je me demande à quelle point cela aurait été agréable d'être à la plage, en ayant gagné l'empathie de Vargas de la même façon que l'avaient gagnée les autres : en lui faisant savoir que je travaillerais depuis la plage pendant mon échappée sur la côte.
French to Spanish: Présentation d'un roman et de son auteur / Presentación de una novela y su autor.
Source text - French
L’homme descend de l’ourse, Serge Bouchard

Serge Bouchard est un orignal. Il a la couenne dure, le cou puissant, le sabot obstiné. Il est de ce cuir dont on fait les bêtes lumineuses. S’il sait aller le nez en l’air, humant l’air du temps, dire d’où vient le vent et ce qu’il emportera, il préfère observer le sol.
Il y trouve des indices, des pistes, des fragments qu’il emmagasine, des brindilles qu’il tisse d’un sens nouveau. Mais là où il excelle, c’est quand il creuse. L’humus riche des habitudes enfouies le ravit, il plonge un sabot gourmand dans ces débris, se réjouit de leur odeur étrange et familière à la fois. Immanquablement, il s’enfonce dans les bois opaques et en ramène des morceaux choisis. C’est qu’il sait caller, l’orignal.
Marie-France Bazzo (extrait de la préface)



Essai, 2001, 224 pages

Serge Bouchard est anthropologue. Il a publié, en collaboration avec Bernard Arcand, six recueils de «lieux communs» dans la collection «Papiers collés» au Boréal. Il est également l’auteur du Moineau domestique (2000).
Translation - Spanish
L’homme descend de l’ourse, Serge Bouchard

Serge Bouchard es un alce de Canadá. Tiene la piel gruesa, el cuello fuerte, la pezuña obstinada. Está hecho con el cuero que tienen los animales luminosos. A pesar de que sabe avanzar con la cabeza hacia arriba, oliendo el aire, decir de dónde viene el viento y lo que se llevará, prefiere mirar el suelo.
Es ahí donde encuentra indicios, huellas, fragmentos que almacena, ramitas que teje en otro sentido. Pero en lo que es excelente, es en cavar. Le encanta el humus enriquecido por las costumbres, hunde su pezuña ansiosa en estos restos, se alegra de su olor extraño y familiar a la vez. Infaliblemente, penetra en los bosques opacos y trae selecciones. Es que el alce de Canadá sabe llevar la batuta.
Marie-France Bazzo (fragmento del prefacio)

Ensayo, 2001, 224 páginas

Serge Bouchard es antropólogo. Publicó, en colaboración con Bernard Arcand, seis libros de "lugares comunes" en la colección "Papiers collés" en Boréal. Es también autor del Moineau domestique (2000).
English to French: Annonce de nouveau catalogue et mode d'emploi
Source text - English
Our new 2004 catalog

As you may have noticed, this catalog is published simultaneously in two languages: mainly English, and also Spanish. The Spanish-speaking market growth has convinced us that it was necessary to include all information in their native tongue. You'll also find on page 55 compacted information in Italian, German and French.

We are proud to be the first inflatable games company to include 5 languages in its product catalog.

All new user manual

Starting this year, we are proud to provide our clients with something that has not been seen before in this industry: The (name) User’s Manual. This book was specially conceived to walk the user through inflatable ride operation.

Over the course of the last years this industry has grown in size and complexity. What was needed was the publication of guidelines and procedures to ensure the perfect operation and maintenance of all inflatable rides. The (name) has risen to the challenge. This User’s Manual is the result of many hours of dedication from our staff throughout 2003 and it is a complete report on everything, from the most basic information to complex setups and recommendations on safety and maintenance.


This Manual wouldn’t have been possible without collaboration of our dear customers, who contributed suggestions and ideas. We’d also like to thank ASTM (American Society for Testing and Materials) for their excellent manuals and materials.



This manual is also published in English and Spanish.
Translation - French
Notre nouveau catalogue 2004

Comme vous avez pu le remarquer, ce catalogue est bilingue, anglais et espagnol. La croissance du marché hispanophone nous a convaincus de la nécessité de communiquer toute l’information dans cette langue. Vous trouverez également à la page 55 un résumé de l’information en italien, allemand et français.

Nous sommes fiers d’être la première société de jeux gonflables du monde à publier son catalogue de produits en cinq langues.

Tout nouveau mode d’emploi

Pour cette nouvelle saison, nous sommes fiers de fournir à nos clients quelque chose d’inédit dans cette branche : le mode d’emploi de (nom). Ce manuel a été conçu pour accompagner l’utilisateur dans les étapes de l’utilisation des jeux gonflables.

Au cours des dernières années ce secteur est devenu plus grand et plus complexe, et le besoin d’un guide détaillant les étapes à suivre afin d’assurer un fonctionnement et entretien parfait de tous les jeux gonflables se faisait sentir. (Nom) a relevé le défi. Ce mode d’emploi est le fruit du travail de notre personnel qui tout au long de 2003 a rédigé absolument toutes les informations, depuis les plus élémentaires jusqu’aux plus spécifiques, avec des recommandations de sécurité et d’entretien.

Cet aboutissement n’aurait pas eu lieu sans la contribution de nos clients, qui nous ont fait part de leurs suggestions et idées. Nous aimerions également remercier l’ ASTM (Société Américaine pour les tests et les matériaux) pour l’excellence de ses manuels et de son matériel.


Ce mode d’emploi est également publié en anglais et en espagnol.
Spanish to French: Sitio Web de un productor de aceite de oliva / Site Web d'un producteur d'huile d'olive
Source text - Spanish
Proceso de producción y calidad

La calidad tiene muchas definiciones pero, en el campo del aceite de oliva, la calidad vendrá descrita por un zumo oleoso obtenido de aceitunas en perfectas condiciones de madurez, procedentes de un olivo sano; el aceite se obtiene de un fruto fresco y evitando toda manipulación o tratamiento que altere la naturaleza química de sus componentes, tanto durante su extracción como en el transcurso de su almacenamiento.

Dentro de una misma calidad se podrá encontrar diferentes tipos de aceites determinados por ciertas características organolépticas (color, olor y sabor) y componentes químicos.

El aceite de oliva es probablemente el alimento con mayores restricciones analíticas establecidas en la Legislación. De todos esos parámetros analíticos, los que se consideran como parámetros de calidad son: la acidez, los peróxidos, la absorbancia en ultravioleta y las características organolépticas establecidas por un panel de cata (el resto de los parámetros legislados son parámetros de pureza)




Es importante saber que la acidez del aceite no tiene nada que ver con el concepto de "ácido" que tradicionalmente empleamos, ni tampoco tiene nada que ver con la sensación de acidez en el estómago que produce el consumo de ciertos alimentos en personas con deficiencias gástricas. La acidez de un aceite es la proporción de ácidos grasos libres que contiene ese aceite, expresado en grados y ésa acidez sólo puede detectarse analíticamente por lo que un consumidor no puede detectarla en el paladar.

Por lo tanto, la acidez no es más que un parámetro empleado para catalogar los aceites y no guarda ninguna relación con el sabor.
Translation - French
Processus de production et de contrôle de qualité

La qualité peut être définie de maintes façons, mais en ce qui concerne l'huile d'olive, la qualité sera décrite par un jus huileux obtenu à partir d'olives en parfait état de maturité, venant d'un olivier sain; l'huile s'obtient d'un fruit frais en évitant toute manipulation ou traitement qui altèrerait la nature chimique de ses composés, aussi bien pendant l'extraction que pendant la durée de son stockage.

Il est possible de trouver dans une même qualité différents types d'huiles déterminées par certaines caractéristiques organoleptiques (couleur, odeur, goût) et certains composés chimiques.

L'huile d'olive est probablement l'aliment qui a les plus grandes restrictions établies par la législation en matière d'analyse. De tous ces paramètres analytiques ceux qui sont considérés paramètres de qualité sont l'acidité, la présence de peroxydes, l'absorption dans l’ultraviolet, et les caractéristiques organoleptiques établies par un panel de dégustation (les autres paramètres pris en compte par la législation sont des paramètres de pureté)


Il faut savoir que l'acidité de l'huile n'a rien à voir avec le concept « acide » que nous utilisons couramment, ni avec la sensation d'aigreur ou d'acidité d'estomac produite par certains aliments sur des sujets avec des déficiences gastriques. L'acidité d'une huile est la rapport d'acides gras libres que contient cette huile, exprimé en degrés, et cette acidité ne peut être détectée que par des analyses chimiques, c'est pourquoi un consommateur ne peut pas la mesurer lors de la dégustation.

C'est pour cela que l'acidité n'est que l'un des paramètres utilisés pour cataloguer les huiles et n'a aucune relation avec le goût.
English to Spanish: Software Help Files / Archivos de Ayuda de un software (o programa)
Source text - English
Download
The Download drop-down menu has two options.

Download
Use the Download option to start downloading available test files from the XXX-10 instrument through the specified communication port. Click Ok to start the download process.


The Download window shows the status of the download process. If the XXX-10 instrument is not connected or the wrong communication port is selected, this error message will display: "Check Port: FAILED".

The download process updates the database with new files and saves the test result files and the test text files in the Data folder (the default location is C:\Program Files\Company\Reporter\Data).



The test text files receive a .txt extension so they can be opened with Notepad or other text editor. If a test text file with the same name already exists in the Data folder, an "Already Exists" message displays, and the existing file will not be overwritten.


The downloaded file will use the default names for Company Name and Title who are preset in the setup. Notes will be transferred from the XXX-10 instrument. To change any of these, use the Edit Company, Title and Notes option.
Translation - Spanish
Descargar
El menú desplegable Descargar tiene dos opciones.
Descargar
Utilice la opción Descargar para empezar a descargar los archivos de pruebas disponibles desde el instrumento XXX-10 a través del puerto de comunicación especificado. Haga clic en Ok para iniciar el proceso de descarga.

La ventana Descargar muestra el estado del proceso de descarga. Si el instrumento XXX-10 no está conectado o si se ha seleccionado un puerto de comunicación equivocado aparecerá el siguiente mensaje de error: "Verificación de Puerto: ERROR".

El proceso de descarga actualiza la base de datos con nuevos archivos y guarda los archivos de resultados de las pruebas y los archivos de texto de las pruebas en la carpeta Data (su ubicación predeterminada es C:\Program Files\Company\Reporter\Data).

Los archivos de texto de las pruebas reciben una extensión .txt de manera que pueden ser abiertos con Notepad u otro programa de edición de texto. Si ya existe un archivo de texto de pruebas con el mismo nombre en la carpeta Data, aparece un mensaje que dice "Ya existe" y el archivo existente no será sobrescrito.

El archivo descargado utilizará los nombres predeterminados para Nombre de Compañía y Título que están predeterminados en la configuración. Las notas serán transferidas desde el instrumento XXX-10. Para cualquier modificación de éstas, utilice la opción Editar Compañía, Título y Notas.
English to Spanish: Information Technology / Información tecnológica
Source text - English
8 INFORMATION TECHNOLOGY HPH

A description of the Information Technology approach proposed must be presented in the Prefeasibility Study. The commentary should explain the responses proposed to the issues and the likely outcomes as a basis for deriving the Project Implementation and Operations Plans for the potential project.

Sufficient definition of the Information Management Plan should be derived so as to support the Plan and hence the basis of the Capital Cost Estimates.


The minimum standards to be achieved is as follows:

 Describe the systems and plans for capture and sharing of data, information and the body of knowledge developed during the project.


 Detail relevant post implementation reviews of other projects and highlight critical issues and responses and proposed.

 Confirm that provision for appropriate ownership of project intellectual property, software licences and hardware has been made.

 Produce IS Strategy to match the Operating Strategies (high-level computing, communications and network infrastructure design and applications architecture) for each option investigated in pre-feasibility.


 Report on methodology to secure provision of Project computing and communications support.

Translation - Spanish
8 INFORMACIÓN TECNOLÓGICA HPH

Debe presentarse una descripción del enfoque de la tecnología de la información en el estudio de previabilidad. El comentario deberá explicar las respuestas propuestas a los problemas y los resultados probables como base para derivar la implementación del proyecto y los planes de operaciones para el proyecto potencial.

Debe definirse suficientemente el plan de administración de la información para apoyar el plan y por lo tanto las bases de las estimaciones de los costos de capital.

Las normas mínimas que se deben lograr son las siguientes:

 Describir los sistemas y planes de captura y repartición de datos, información y el cuerpo de conocimientos desarrollado en el transcurso el proyecto.

 Detallar las revisiones posteriores a la implementación de otros proyectos y destacar los problemas graves y las respuestas propuestas.

 Confirmar que se hayan tomado disposiciones sobre la debida propiedad intelectual del proyecto, las licencias de software y hardware.

 Producir ES estrategia para emparejar las estrategias de explotación (informática de alto nivel, arquitectura de las comunicaciones, del diseño de la infraestructura de la red de trabajo y de las aplicaciones) para cada opción analizada en el estudio de previabilidad.

 Comentar la metodología para asegurarse de que se hayan tomado disposiciones para el soporte informático y de comunicaciones del proyecto.
English to French: Irrigation project / Projet d'irrigation
Source text - English
Design, engineering, management, construction and coordination services related to the Yaylak Plain Irrigation Project, in the framework of the Southern Anatolian Project (GAP), one of the largest water and earth resources development projects in Turkey.


The project, located in the vicinity of the Atatürk Dam near the city of Sanliurfa, includes modern irrigation of 183,000 dunam of lands located in 46 villages.
More than 3,000 farmers live in the project area, growing traditional crops consisting mainly of cereals. Future agriculture will be based on the irrigated cultivation of cotton, vegetables, potatoes, cereals and pulses.


Water from the Atatürk Dam is utilized by conveying it via the existing Yaslica Tunnel to a newly constructed main pumping station which delivers it at a discharge of about 80,000 m3/hr to facilities to be constructed in the framework of the project.


The turnkey project involves, inter alia, the following services with respect to civil engineering works, and hydromechanical and electro- mechanical works:

• Design, engineering, construction and coordination of the entire irrigation system consisting of main canal and related structures as well as other works (see below).


• Supply and installation of the electromechanical equipment for the main pumping station, 21 m3/sec capacity, located at the beginning of the main canal and the relevant civil works.


• Construction of a reinforced concrete main canal and its relevant structures (length 82,160 m, trapezoidal cross section, max. discharge 17.08 m3/sec).
Translation - French
Conception, génie civil, gestion, construction et services de coordination liés au projet d'irrigation de la plaine de Yaylak, dans le cadre du Projet d'Anatolie du Sud (GAP), l'un des plus grands projets de développement des ressources terrestres et en eau de la Turquie.


Le projet, situé dans les environs du barrage Atatürk près de la ville de Sanliurfa, comprend une moderne irrigation de 183 000 dunam (un dunam = 1 000 m2) de terre réparties dans 46 villages.
Plus de 3 000 fermiers vivant dans la zone du projet cultivent des produits traditionnels, essentiellement des céréales. L'agriculture à venir sera basée sur les cultures irriguées du coton, de légumes, de pommes de terre, de céréales et de légumes secs.

L'eau du barrage Atatürk est acheminée par le tunnel Yaslica qui existait déjà à une importante station de pompage récemment construite dont l'eau s'écoule avec un débit de 80 000 m3/h vers les installations devant être construites dans le cadre du projet.

Le projet clés en main implique, entre autres, les services suivants en matière de travaux de génie civil et d'hydromécanique et électro-mécanique :

• Conception, génie civil, construction et coordination de tout le système d'irrigation constitué d'un canal principal et structures associées ainsi que d'autres travaux (voir ci-dessous).

• Approvisionnement et installation de l'équipement électromécanique pour la station de pompage principale, d'une capacité de 21 m3/sec, situé au début du canal principal et les travaux de génie civil nécessaires.

• Construction d'un canal principal renforcé en béton et les structures nécessaires (longueur 82 160 m, section transversale trapézoïdale, débit max. 17,08 m3/sec).

Glossaries law/patents fr/sp, med sp/fr, medicina fr/sp
Translation education Other - CUSB Manitoba
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Apr 2001. Became a member: Jan 2002.
Credentials French to Spanish (Minist�re de l'�ducation Nationale, France)
Spanish to French (Minist�re de l'�ducation Nationale, France)
English to French (Université de Saint-Boniface, verified)
Memberships COTICH
TeamsSpanish localization, LoGoZZ, OCTOPUS, BeTranslated
Software Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, PDF (ABBYY FineReader 8.0), Powerpoint, SDLX
Website http://www.betranslated.cl
CV/Resume Spanish (PDF)
Events and training
Professional practices Claudia Iglesias endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Economics - Education - Literature - History - Music - Government Work - Human Rights - Architecture - Anthropology - Ethnology - Gastronomy - Oenology



Focused Flexible and Cross-Culturally Aware M.A. with a flair for detail and multiple in-country backgrounds
spanning Europe, Latin America & North Africa


- 2005 (March - December) Chilean wines, oenology and viticulture course, Universidad Católica de Chile, Departamento de Fruticultura y Enología
- 2002-2004 English/French Translation Certificate Program, Collège universitaire de Saint-Boniface (CUSB), Manitoba, Canada
- 2003 4th Latin American Congress on Translation and Interpreting, Buenos Aires, Argentina, May 1-4
- 2003 Gender and Translation Seminar by Prof. Louise von Lutow, University of Ottawa in Universidad Católica de Chile
- Language Learning Applications of ELS, Bogota
- Finnish Language Training Course for French Foreign Language teachers, Paris
- CAPES in Second Language Spanish Teaching, French Ministry of Education
- M.A. in French & Spanish, University of Reims
- B.A. in Spanish, Université de Lettres et Sciences Humaines, Reims
- Management Administration, CESEM Business School, Reims
- French Baccalauréat, Economics Major & Arabic Minor, Oran, Algeria

Language teacher
Theatre Director, Manager and Producer

Translation Editor of Saint Domingue, Un certain regard, published by the French Lycée, Santo Domingo and Lharmattan, Paris.

Volunteer work for

WSF _World Social Forum_(Babels)
Greenpeace
S.O.S racismo (Spain)
WSIS _World Summit on the Information Society_
Among many others....




HARD/SOFTWARE
Sony GRX626 1.7 GHz, Pentium IV, ADSL link and HP PSC 500 inkjet printer
Windows XP, MSOffice XP 2002, Déjà Vu, Dreamweaver 4, Eudora & Norton Antivirus



Site Meter
BeTranslated Chile: empresa especializada en traducción de todo tipo de documentos a múltiples idiomas (francés, inglés, español, holandés, alemán, chino, coreano, ruso, japonés...) que trabaja con traductores profesionales del mundo entero

TESTIMONIALS

************************************************************
Claudia:
You are so quick and reliable! I highly recommend your services to anyone looking for fast, accurate translations! Many thanks.
Payment has been sent via PayPal. Please feel free to use this message for any advertising purpose.

Sincerely,

Professor Todd Anderson
Chicago, IL
November, 2005
**********************************************************
Bonjour Claudia,

Je suis content que le chèque soit arrivé.

Cela a été un plaisir de travailler avec toi.

Merci encore et, qui sait, à une prochaine fois

Matthieu (28 mai 2006)
*******************************************************
2006/7/31, E. NAVARRO:

Claudia,

I just paid via PayPal (personal account) so it is faster instead of waiting for our Finance Department to process it.
Please send a receipt so the hospital can reimburse me.
Thanks again for all your help. I'm sure we will have other projects in the future and I will let other departments in the hospital know about your services.

E.
**********************************************************
16/08/2006

Hi Claudia,

Thanks for sending this so quickly, I am very impressed with your turnaround time.

I will be in touch in the future with more work.

Best wishes

Darren
**********************************************************
Keywords: education, educación, éducation, enseignement, pédagogie, literature, literatura, littérature, history, historia. See more.education,educación,éducation,enseignement,pédagogie,literature,literatura,littérature,history,historia,histoire,music,música,musique,Human Rights,derechos humanos,droits de l'homme,architecture,arquitectura,architecture,anthropology,antropología,anthropologie,ethnology,etnología,ethnologie,Gastronomy,gastronomía,gastronomie,Oenology,œnologie. See less.




Profile last updated
Jun 29, 2020



More translators and interpreters: Spanish to French - French to Spanish - English to French   More language pairs