Working languages:
English to French
Spanish to French

Caroline Crépu
Sworn Translator EN/SP to FR

France
Local time: 04:10 +04 (GMT+4)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
MusicTourism & Travel
Internet, e-CommerceMedia / Multimedia
Advertising / Public RelationsInternational Org/Dev/Coop
Government / PoliticsBusiness/Commerce (general)
Law (general)Food & Drink
Rates

Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Master's degree - Monash University
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Mar 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (Monash University - Faculty of Arts. School of Languages, Cultures and Linguistics)
English to French (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
English to French (AUSIT member)
Memberships AUSIT
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://linguaustralis.com/
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Caroline Crépu endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

cropped-logo1.jpg?w=700
SWORN TRANSLATOR

ENGLISH/SPANISH TO FRENCH




I offer quality translation services from English and Spanish into French. I’m also NAATI-accredited from English into French. To know more about Australia’s National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd, please visit www.naati.com.au/‎.

I'm also a member of the SFT (Société française des traducteurs) and AUSIT.

I always strive for excellence; and delivering translations of the highest quality is my absolute, ultimate goal. I hold a Double Master’s Degree from both Monash University in Melbourne, Australia and Jean Moulin Lyon III University in Lyon, France.



Feel free to CONTACT ME for more information and/or a free quote.

PORTFOLIO

***


Over the past few years, I was fortunate to work on numerous interesting projects. For confidentiality reasons, I cannot disclose names or references in many cases. But, find below a non-exhaustive list of projects I translated. It’ll give you an idea of the type of documents I usually work on.


LEGAL / ACCOUNTING / POLICY

·        
A letter issued by
the legal services of a major insurance company

·        
An affidavit of
eligibility and release for a lottery game

·        
An internal manual
for the accounting department of a real estate investment trust

·        
Warranty policy
for a top global company specialised in luminaires

·        
End user license
agreement for evaluation purposes

·        
Letter of
Employment

·        
Eviction notices

·        
Contracts /
Letters of attorney

·        
Codes of conduct
and ethics


NGO & PUBLIC AFFAIRS

·        
A response
document written by a leading brand of cranberry and grapefruit drinks, meant
to address issues raised by the ANSES in a 2013 opinion about the use of
cranberry powder as an ingredient

·        
Presentations
about antiretroviral treatments for NGOs

·        
,000 words for
Special Olympics’ Young Athletes programme

·        
Factsheets for
Australian NGOs specialised in preventing AIDS

·        
Factsheet for an
Australian NGO specialised in preventing mental health issues

·        
Factsheet for an
Australian NGO specialised in safety food rules

 

TOURISM & TRAVEL

·        
Description of
guided tours, excursions and itineraries (ski, snowshoe, rail and cruise, etc.)

·        
Brochures for a
hotel/residential marina development in the Seychelles Archipelago

·        
Content of a
travel insurance (Africa and Indian Ocean islands)


LOCALISATION

·        
The website of a
New York hotel

·        
The website of the
FIT2017 event (International Federation of Translators), the XXI World Congress
to be hosted by AUSIT in Brisbane (Australia) in August 2017 + related media
content on Facebook and other social networks.

·        
The website of a
diversified global manufacturing company

·        
Factsheets for the
Napster platform

·        
Content of a
fashion website

·        
Translation for
Azzaworld.com (a team project led by Monash Uni)

 

MARKETING & ADVERTISING

·        
Scripts relating
to beverages, food, baby products, cosmetics, high-tech products, for use on
radio, TV, Internet and social media

·        
Translation of the
marketing plan of a major whisky brand for use on Facebook

·        
Projects focusing
on children’s toys and games (online games, toy packages)

·        
Translation of
commercial labels for use on wine bottles from Bernard Perrin’s cuvée “Le
Mûrier”

·        
Factsheets for a
leading software company

 

JOURNALISM

  • Press
    releases covering a wide range of sectors (automobile, finance, politics,
    EU affairs, fashion, cosmetics, entertainment, food and drinks,
    technology, medical products, etc.)

 

BUSINESS COMMUNICATION

·        
11,000 words -
Presentation about a company specialised in crisis management

·        
20,000 words -
brochures aimed at attracting new businesses to a major city (community
profile, financial incentives, etc.)

·        
10,000 words -
Presentation about the retail sector and the way it is changing

·        
A workshop content
and an internal newsletter for a mining company

·        
Translation of
emails, newsletters and general announcements in the mining sector


LITERATURE

·        
Worked with a team
of translators on a book about stem cells (I translated the cover and 2
chapters for a total of 12,300 words)

·        
40,000 words -
Editing of several academic papers

naati_logo.jpg?w=96&h=93 ausit.jpg

Keywords: translation, ausit, naati, french, freelance, traduction, marketing, advertising, tourism, media. See more.translation, ausit, naati, french, freelance, traduction, marketing, advertising, tourism, media, traduction, traducteur, français, anglais, accréditation, australie, france, tourisme, marketing, relations publiques, public relations, business communication, corporate, literature, publicité, réseaux sociaux, social media, independent, self-employed translator, quality service, localisation, proofreading, relecture, édition, editing, révision, blog, site web, internet, website, communiqué de presse, press release, brochure, plaquette commerciale, manuel, conditions de garantie, promotional content, ong, ngo, commercials, hôtellerie, hotels, hospitality, rédactionnel, editorial, magazine, articles, voyage, travel, trip, audiovisuel, vacances, holiday, language, langue, ad script, radio script, european matters, politics, politique, affaires internationales, affaires européennes. See less.


Profile last updated
Jan 30, 2020



More translators and interpreters: English to French - Spanish to French   More language pairs