This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription, Training
Spanish to French: Instancia a la Agencia Tributaria./ Instance au ministère des contribition.s General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Spanish
AGENCIA TRIBUTARIA
DELEGACIÓN DE BARCELONA
ADMINISTRACIÓN DE CORNELLA
DON JULIAN GUERRERO RAMOS, mayor de edad, con DNI. XXXXXXXXXX, y domicilio en Viladecans, calle Sant Mariá X, distrito postal XXXX.
Que habiendo recibido notificación de la Administración de Hacienda sobre las Retenciones e Ingresos a cuenta del impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas del ejercicio 2008, con Referencia 2XXX10017400606l, procede a efectuar las siguientes
ALEGACIONES:
PRIMERO: Que efectivamente, en la declaración presentada del ejercicio 2008, se ha declarado erróneamente el importe de rendimientos integro del trabajo personal, siendo correcto el importe de la liquidación paralela recibida el 04/02/2009.
SEGUNDO: Que tras revisar liquidación, detectamos que anulan la Reducción para trabajadores activos discapacitados (casilla 020 declaración) y que el
cálculo efectuado a posteriori, al no tener en cuenta dicha reducción, aumenta el rendimiento neto del trabajo ( casilla 021 de la declaración).
Según el art.20.3 Ley de IRPF, las personas con discapacidad que obtengan rendimientos del trabajo como trabajador activos podrán minorar el rendimiento neto del trabajo en 3.264.00€ anuales.
TERCERO: Por todo lo anterior, y debido a que me encuentro en dicha situación (trabajador activo con discapacidad.), adjunto una liquidación informativa, teniendo en cuenta dicha reducción.
En su virtud,
SOLICITA:
Que le sea admitida las presentes alegaciones y que se aplique la Reducción para trabajadores activos discapacitados (según el art.20.3 Ley de IRPF).
En Barcelona, 8 de Febrero de 2010.
Fdo. Julián Guerrero Ramos
Translation - French
MINISTÈRE DES CONTRIBUTIONS
DIVISION DE BARCELONE
ADMINISTRATION DE CORNELLA
M JULIAN GUERRERO RAMOS, majeur, avec nº d´identification XXXXXXXXXXX, domicilié á Viladecans, rue Sant Mariá XX, code postal XXXX.
Ayant reçu la notification des autorités fiscales sur les déductions de compte et impôt sur le revenu pour les particuliers en 2008, avec référence 2XXX10017400606l, procède à ce qui suit
ARGUMENTS:
PREMIER : accepte le montant correct de votre proposition de déclaration reçue le 04/02/2009, puisque, dans la déclaration de 2008, le montant des revenus annuels à été mal déclaré par erreur.
DEUSIÈME : Après examen de votre liquidation, on a détecté que vous avez annulé la réduction pour travailleurs actifs invalides (case 020 de la déclaration.), et que le calcul fait a posteriori, ne tient pas en compte cette réduction et augmente le revenu net de travail (case 021 de la déclaration.).
Selon l´article 20.3 de la loi relative à l´imposition des personnes physiques, les personnes invalides qui obtiennent un revenu salarial en tant que travailleur actif ont le droit de déduire 3.264,00€ de leur revenu net annuel.
TROISIÈME : Pour ces raisons, et parce que je suis dans cette situation (travailleur actif invalide), ci-joint une liquidation informative, tenant compte de la déduction mentionnée.
En vertu de ces faits,
SOLICITE :
Que soient admis les arguments présentés et que la déduction pour travailleurs actifs invalides mentionnée précédemment soit appliquée (selon l´art. 20.3 de la loi relative à l´imposition des personnes physiques).
Barcelona, le 8 février 2010.
Signature : Julián Guerrero Ramos
French to Spanish: ma presentation. Detailed field: Other
Source text - French Arrivée en Espagne à l’âge de 15 ans, j’y ai fini mes études et je me suis lancée dans la vie active. J’ai commencé par exercer divers petits boulots, de plus en plus orientés vers la communication. Mon envie d’apprendre et de bien faire m’ont permis de découvrir divers postes en entreprise allant de l’accueil au service au client, en passant par de secrétariat et la comptabilité. Ces multiples expériences m’ont donné l’opportunité d’approfondir la communication avec le client, les entreprises et même les bureaux d’avocats et comptables. Aujourd’hui, j’ai décidé de mettre toutes mes connaissances et mes compétences à votre service. Ponctualité, organisation, bonne volonté, curiosité intellectuelle, créativité, communication et surtout l’envie de bien faire sont les aptitudes que je mets à votre disposition, en plus de ma connaissance intime de la langue française et de l’espagnol qui, chose rare, sont réellement mes deux langues maternelles. La première, celle de mon enfance, que j’entretiens à travers mes contacts familiaux et de nombreuses lectures. La seconde, celle de ma formation professionnelle, que je pratique au quotidien. Vivant en Catalogne depuis 1997, j’ai également des bases satisfaisantes dans cette langue bien qu’insuffisantes pour me permettre de rédiger en Catalan avec le niveau de qualité que je m’impose.
Enfin, éternelle insatisfaite, je cherche constamment à m’améliorer. Je n’hésite pas à recourir à toutes les ressources possibles (y compris contacter des spécialistes) pour trouver la meilleure solution. Toujours à l’écoute de vos attentes, je veille à rester courtoise et souriante, quelles que soient les circonstances. N’hésitez pas à me contacter, je reste à votre entière disposition.
Translation - Spanish Llegué a España con la edad de 15 años, aquí terminé mis estudios y empecé a trabajar. Comencé a ejercer diversos trabajos ocasionales, cada vez más orientado en la comunicación. Mi deseo de aprender y hacer bien las cosas me han hecho descubrir varios puestos de trabajo en distintas empresas, desde la atención y servicio al cliente, pasando por el secretariado y contabilidad. Estas diversas experiencias me han dado la oportunidad de profundizar en la comunicación con los clientes, las empresas e incluso los bufetes de abogados y gestores. Hoy he decidido poner todos mis conocimientos y habilidades a su servicio. La puntualidad, la organización, la buena voluntad, la curiosidad intelectual, la creatividad, la comunicación y sobre todo el deseo de hacer bien mi trabajo, son las habilidades que pongo a su disposición, además de mi conocimiento adecuado del francés y del español, que, de manera inusual en realidad son mis dos lenguas maternas. La primera, la de mi infancia, que mantengo con mis contactos a través de la familia y muchas lecturas. El segundo, el de mi formación, el cual practico todos los días. Al vivir en Cataluña desde el año 1997 también manejo satisfactoriamente el catalán, aunque no me es suficiente para permitirme escribirlo con el nivel de calidad que yo me exijo.
Por último, como eterna insatisfecha, busco constantemente mejorar. No dudo utilizar todos los recursos posibles (incluyendo especialistas en mis contactos) para encontrar la mejor solución posible. Siempre escucho las necesidades de mis clientes, me aseguro ser amable y sonriente, sean cuales sean las circunstancias. No dude en ponerse en contacto conmigo, estoy a su entera disposición.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Feb 2013.
Arrivée en Espagne à l’âge de 15 ans, j’y ai fini mes études et je me suis lancée dans la vie active. J’ai commencé par exercer divers petits boulots, de plus en plus orientés vers la communication. Mon envie d’apprendre et de bien faire m’ont permis de découvrir divers postes en entreprise allant de l’accueil au service au client, en passant par de secrétariat et la comptabilité. Ces multiples expériences m’ont donné l’opportunité d’approfondir la communication avec le client, les entreprises et même les bureaux d’avocats et comptables. Aujourd’hui, j’ai décidé de mettre toutes mes connaissances et mes compétences à votre service. Ponctualité, organisation, bonne volonté, curiosité intellectuelle, créativité, communication et surtout l’envie de bien faire sont les aptitudes que je mets à votre disposition, en plus de ma connaissance intime de la langue française et de l’espagnol qui, chose rare, sont réellement mes deux langues maternelles. La première, celle de mon enfance, que j’entretiens à travers mes contacts familiaux et de nombreuses lectures. La seconde, celle de ma formation professionnelle, que je pratique au quotidien. Vivant en Catalogne depuis 1997, j’ai également des bases satisfaisantes dans cette langue bien qu’insuffisantes pour me permettre de rédiger en Catalan avec le niveau de qualité que je m’impose.
Enfin, éternelle insatisfaite, je cherche constamment à m’améliorer. Je n’hésite pas à recourir à toutes les ressources possibles (y compris contacter des spécialistes) pour trouver la meilleure solution. Toujours à l’écoute de vos attentes, je veille à rester courtoise et souriante, quelles que soient les circonstances. N’hésitez pas à me contacter, je reste à votre entière disposition.
En Español:
Llegué a España con la edad de 15 años, aquí terminé mis estudios y empecé a trabajar. Comencé a ejercer diversos trabajos ocasionales, cada vez más orientado en la comunicación. Mi deseo de aprender y hacer bien la cosas me han hecho descubrir varios puestos de trabajo en distintas empresas, desde la atención y servicio al cliente, pasando por el secretariado y contabilidad. Estas diversas experiencias me han dado la oportunidad de profundizar en la comunicación con los clientes, las empresas e incluso los bufetes de abogados y gestores. Hoy he decidido poner todos mis conocimientos y habilidades a su servicio. La puntualidad, la organización, la buena voluntad, la curiosidad intelectual, la creatividad, la comunicación y sobre todo el deseo de hacer bien mi trabajo, son las habilidades que pongo a su disposición, además de mi conocimiento adecuado del francés y del español, que, de manera inusual en realidad son mis dos lenguas maternas. La primera, la de mi infancia, que mantengo con mis contactos a través de la familia y muchas lecturas. El segundo, el de mi formación, el cual practico todos los días. Al vivir en Cataluña desde el año 1997 también manejo satisfactoriamente el catalán, aunque no me es suficiente para permitirme escribirlo con el nivel de calidad que yo me exijo.
Por último, como eterna insatisfecha, busco constantemente mejorar. No dudo utilizar todos los recursos posibles (incluyendo especialistas en mis contactos) para encontrar la mejor solución posible. Siempre escucho las necesidades de mis clientes, me aseguro ser amable y sonriente, sean cuales sean las circunstancias. No dude en ponerse en contacto conmigo, estoy a su entera disposición.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.