Working languages:
French to English

jlang101
Reliable and versatile

Local time: 13:08 CDT (GMT-5)

Native in: English (Variant: US) Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Music

Rates

Translation education Other - Ecole Supérieur d'intérprètes et de traducteurs
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Word
Bio
A native of Minnesota, I recently returned to the states after 4 years living abroad in Paris, France. While in France I managed my own freelance business teaching E.S.L. to French schoolchildren and also taught E.S.L. courses through the Petite Ecole Bilingue in Boulogne-Billancourt. In tandem I attended the Ecole Supérieur d'Intérprètes et de Traducteurs for 1 year (2010-2011), where I completed Masters-level coursework in general and legal translation.

Having completed my undergraduate coursework in music, I also taught violin at the International School of Paris through the American Conservatory's afterschool music program while maintaining a studio of private adult students.

My translation experiences include the following:

1) Organization: Sinfonietta Paris Chamber Orchestra (Paris, France: May 2011-October 2012)
As co-founder and administrator of this American-led French non-profit organization, I drafted
and edited translations and, where indicated among the categories below, served in an interpretive capacity:

-Email correspondance with French artistic administrators & organizations:
a) Grant-writing procedure
b) Legal framework
c) Artist fees and contracts

-Email/phone correspondance with French banking, accounting, and insurance entities:
a) Schedule meetings to open bank account and register with accounting firm/insurance agency
b) Draft and negotiate artist/administrative contract specifications
c) Employee pay-sheet submission

-Email correspondance with French musical venues/partnering institutions:
a) Quotes for venue reservation
b) Concert logistics and procedure
c) Partnership specifications

-Correspondance with French banking, accounting, and insurance entities:
Interpret during meetings with banking, accounting, and insurance agencies

-Email correspondance with current and future donor community:
Organization event descriptions and announcements


2) Organization: Trio Ristorcelli 2012 Tour (Corsica: December 2012-August 2012)
As co-manager and participating performer of this classical music tour, I drafted and edited translations of the following:

-Email correspondance with musical venues and tourist agencies in Corsica:
a) Quotes for venue reservation
b) Concert logistics and procedure
c) Concert advertising rules and regulations

-Trio Ristorcelli Founding Member's Artistic Portfolio:
a) Professional letters of recommendation for Artist's Visa in France
b) Criminal background-check document
c) Professional Artist's Visa Project Description


3) Perron-Rigot (March 2012)

-Edit English translations of the Perron-Rigot 2012 marketing catalogue
Keywords: French, arts administration, non-profit administration, music, violin, performing arts, renewable energy, culinary arts


Profile last updated
Jan 25, 2013



More translators and interpreters: French to English   More language pairs