Working languages:
Slovak to English
English to Slovak
Czech to English

Jaroslav Grun
Experience counts!

Slovakia
Local time: 18:56 CEST (GMT+2)

Native in: Slovak Native in Slovak
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Computers (general)
Automotive / Cars & TrucksJournalism
Law (general)Government / Politics
Mechanics / Mech EngineeringComputers: Software
Media / Multimedia

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 3
Portfolio Sample translations submitted: 5
Slovak to English: Strešná konštrukcia pre fotovoltický systém 1kW/ Roof Mount System for 1kW Photovoltaic Array
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Slovak
Pod každý bok stojanu patria 2ks záťažových prvkov. Záťažové prvky umiestňujeme na boky stojanov tak, aby boli vždy pod spojnicami profilov (tak ako je znázornené na obrázku). 1ks záťažového prvku obsahuje gumenú podložku (F), cez betónovú kocku(E) nasunieme vidličku(G), na betónovú kocku položíme gumový pás 200mm(H), následne na to umiestnime bok stojanu, priložíme prítlačnú platničku (I) a pevne zoskrutkujeme použitím položiek D12 (P) a samoistiacích matíc M12 (O).
POZOR: Samoistiace matice uťahovať striedavo, raz jednu a raz druhú, aby sa nezdeformoval spodný plechový U profil. Dotiahnúť správnym momentom.
Takto zmontujeme všetky záťažové prvky.
Translation - English
Each rack must be fitted with two ballast blocks. The ballast blocks must always be placed under the racks below the joints of the profiles (as shown on the figure above). The assembly of a single ballast block with a rubber pad (F) is as follows: insert fork (G) into the concrete cube, lay a 200 mm rubber strip (H) on the concrete cube and place the rack on the strip, attach the mounting plate (I) and screw the assembly together using the D12 washers (P) and the M12 lock nuts (O).
ATTENTION: Tighten the lock nuts alternately to avoid warping the bottom U-profile. Apply the required tightening torque.
Follow the above instructions to assemble the rest of the ballast blocks.
English to Slovak: General comment No. 15 (2013) The right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health
General field: Other
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
Criteria for performance and implementation
112. States should ensure that all children’s health services and programs comply with the criteria of availability, accessibility, acceptability and quality.
(a) Availability
113. States should ensure that there are functioning children’s health facilities, goods, services and programmes in sufficient quantity. States need to ensure that they have sufficient hospitals, clinics, health practitioners, mobile teams and facilities, community health workers, equipment and essential drugs to provide health care to all children, pregnant women and mothers within the State. Sufficiency should be measured according to need with particular attention given to underserved and hard to reach populations.
(b) Accessibility
114. The element of accessibility has four dimensions:
‾ Non-discrimination: Health and related services as well as equipment and supplies must be accessible to all children, pregnant women and mothers, in law and in practice, without discrimination of any kind.
‾ Physical accessibility: Health facilities must be within accessible distance for all children, pregnant women and mothers. Physical accessibility may require additional attention to the needs of children and women with disabilities. The Committee encourages States to prioritise the establishment of facilities and services in underserved areas and to invest in mobile outreach approaches, innovative technologies, and well-trained and supported community health workers as ways of reaching especially vulnerable groups of children.
‾ Economic accessibility/affordability: Lack of ability to pay for services, supplies or medicines should not result in the denial of access. The Committee calls on States to abolish user fees and to implement health-financing systems that do not discriminate against women and children on the basis of their inability to pay. Risk-pooling mechanisms such as tax and insurance should be implemented on the basis of equitable, means-based contributions.
‾ Information accessibility: Information on health promotion, health status and treatment options should be provided to children and their caregivers in a language and format that is accessible and clearly understandable to them.
(c) Acceptability
115. In the context of children’s right to health, the Committee defines acceptability as the obligation to design and implement all health-related facilities, goods and services in a way that takes full account of and is respectful of medical ethics as well as children’s needs, expectations, cultures, views and languages, paying special attention to certain groups, where necessary.
(d) Quality
116. Health-related facilities, goods and services should be scientifically and medically appropriate and of good quality. Ensuring quality requires, inter alia, that (i) treatments, interventions and medicines are based on the best available evidence; (ii) medical personnel are skilled and provided with adequate training on maternal and children’s health, and the principles and provisions of the Convention; (iii) hospital equipment is scientifically approved and appropriate for children; (iv) drugs are scientifically approved, unexpired, child-specific when necessary, and monitored for adverse reactions; and (v) regular quality of care assessments of health institutions are conducted.
3. Monitoring and evaluation
117. A well-structured and appropriately disaggregated set of indicators should be established for monitoring and evaluation to meet the requirements under the performance criteria above. The data should be used to redesign and improve policies, programmes and services in support of fulfilment of children’s right to health. Health information systems should ensure that data should be reliable, transparent, and consistent, while protecting the right to privacy for individuals. States should regularly review their health information system, including vital registration and disease surveillance, with a view to its improvement.
118. National accountability mechanisms should monitor, review and act on their findings. Monitoring means providing data on the health status of children, regularly reviewing the quality of children’s health services, and how much is spent, where, on what and on whom. This should include both routine monitoring and periodic, in-depth evaluations. Reviewing means analysing the data and consulting children, families, other caregivers and civil society to determine whether children’s health has improved and whether governments and other actors have fulfilled their commitments. Acting means using evidence emerging from these processes to repeat and expand what is working and to remedy and reform what is not.
F. Remedies for violations of the right to health
119. The Committee strongly encourages States to put in place functional and accessible complaints mechanisms for children that are community based and possible for children to seek and obtain reparations when their right to health is violated or at risk. States should also provide for broad rights of legal standing, including class actions.
120. States should ensure and facilitate access to courts for individual children and their caregivers and take steps to remove any barriers to access remedies for violations of children’s right to health. NHRIs, Children’s Ombudspersons, health-related professional associations, consumers‟ associations can play an important role in this regard.
VII. Dissemination
121. The Committee recommends that States widely disseminate this General Comment with parliament and across government, including within ministries, departments and municipal and local level bodies working in children’s health issues.
Translation - Slovak
Kritériá plnenia a implementácie
112. Štáty by mali zabezpečiť, aby všetky služby a programy v oblasti zdravia detí spĺňali kritériá disponibility, dostupnosti, prijateľnosti a kvality.
(a) Disponibilita
113. Štáty by mali disponovať funkčnými zdravotníckymi zariadeniami, tovarmi, službami a programami pre deti v dostatočnej kvantite. Štáty musia zabezpečiť dostatočný počet nemocníc, polikliník, všeobecných lekárov, mobilných tímov, zariadení a dôležitých liekov v záujme poskytovania starostlivosti pre všetky ženy, tehotné ženy a matky v rámci krajiny. Dostatočnosť sa meria na základe potrieb s osobitným dôrazom na oblasti s nedostatočne zabezpečenými službami a ťažko dostupné obyvateľstvo.
(b) Dostupnosť
114. Dostupnosť pozostáva zo štyroch dimenzií:
– Nediskriminácia: Zdravotnícke služby a súvisiace služby, ako aj zariadenia a materiál, musia byť dostupné všetkým deťom, tehotným ženám a matkám z hľadiska legislatívy aj praxe, a to bez diskriminácie akéhokoľvek druhu;
– Fyzická dostupnosť: Zdravotnícke zariadenia musia byť v dostupnej vzdialenosti pre všetky deti, tehotné ženy a matky. Vo vzťahu k fyzickej dostupnosti je potrebné venovať osobitnú pozornosť potrebám detí a žien so zdravotným postihnutím. Výbor odporúča štátom, aby si za svoju prioritu zvolili budovanie zariadení a poskytovanie služieb v oblastiach s nedostatočne zabezpečenými službami, vrátane investícií do mobilných osvetových programov, inovatívnych technológií, ako aj kvalifikovaných a podporovaných zdravotníckych pracovníkov v komunitách, pretože týmito spôsobmi je možné zvýšiť dostupnosť najmä v prípade zraniteľných skupín detí;
– Ekonomická/cenová dostupnosť: Nedostatok schopnosti zaplatiť za služby, materiál alebo lieky by nemal byť dôvodom pre odopretie prístupu. Výbor vyzýva štáty, aby zrušili poplatky od pacientov a zaviedli také systémy financovania zdravotníctva, ktoré nebudú diskriminačné voči ženám a deťom na základe ich neschopnosti zaplatiť za služby. Mechanizmy zdieľania rizík, ako napr. dane a poistenie, by sa mali implementovať na základe spravodlivých príspevkov v závislosti od príjmov;
– Informačná dostupnosť: Informácie o podpore zdravia, zdravotnom stave a možnostiach liečby by sa mali poskytovať deťom a ich opatrovníkom v jazyku a vo formáte, v ktorom si ho dokážu prečítať a pochopiť.
Prijateľnosť
115. V kontexte práva detí na zdravie Výbor vymedzuje pojem prijateľnosť ako povinnosť budovať zdravotnícke zariadenia a poskytovať produkty a služby spôsobom, ktorý plne zohľadňuje a rešpektuje lekársku etiku, ako aj potreby detí, očakávania, kultúru, názory a jazyk, pričom v prípade potreby je potrebné venovať osobitnú pozornosť niektorým skupinám.
Kvalita
116. Zdravotnícke zariadenia, tovary a služby musia byť medicínsky a vedecky prijateľné a musia zabezpečovať primeranú kvalitu. Zabezpečenie kvality okrem iného vyžaduje (a) postupy liečby, zdravotné výkony a lieky, ktoré musia byť založené na najlepších dostupných poznatkoch; (b) zdravotnícky personál, ktorý musí byť dostatočne kvalifikovaný a vyškolený v oblasti poskytovania zdravotnej starostlivosti matkám a deťom, vrátane zásad a ustanovení Dohovoru; (c) zariadenia v nemocniciach, ktoré musia byť odborne schválené a vhodné pre deti; (d) lieky, ktoré musia byť odborne schválené, nesmú sa podávať po dátume exspirácie, sú určené pre deti (podľa vhodnosti) a monitorované z hľadiska nežiaducich účinkov; a (e) posudzovanie kvality zdravotnej starostlivosti poskytovanej zdravotníckymi zariadeniami, ktoré sa musí vykonávať pravidelne.
3. Monitorovanie a hodnotenie
117. Na účel monitorovania a hodnotenia plnenia požiadaviek v rámci vyššie uvedených kritérií by sa mal vytvoriť súbor indikátorov s vhodnou štruktúrou a rozčlenením. Údaje by sa mali použiť na prepracovanie a zlepšenie politík, programov a služieb v oblasti podpory realizácie práva detí na zdravie Informačné systémy v zdravotníctve by mali zabezpečiť spoľahlivosť, transparentnosť a konzistentnosť údajov, a zároveň chrániť právo jednotlivcov na ochranu súkromia. Štáty by mali v záujme dosiahnutia zlepšenia pravidelne prehodnocovať svoje vlastné zdravotnícke informačné systémy, vrátane vitálnej štatistiky a monitorovania chorôb.
118. Vnútroštátne mechanizmy zodpovednosti pozostávajú z monitorovania, preskúmania a vykonávania opatrení na základe zistení. Monitorovanie znamená poskytovanie údajov o zdravotnom stave detí, pravidelné hodnotenie kvality zdravotníckych služieb poskytovaných deťom a údaje o sumách, ktoré boli na tieto služby vynaložené, vrátane miesta poskytnutia, účelu a príjemcu služieb. Malo by sa vykonávať formou rutinného monitorovania, ako aj pravidelného hĺbkového hodnotenia. Preskúmanie znamená analýzu údajov a získavanie informácií od detí, rodín, iných opatrovníkov a občianskej spoločnosti s cieľom zistiť, či sa situácia v oblasti zdravia detí zlepšila a či vlády a iné zúčastnené subjekty plnia svoje záväzky. Vykonávanie opatrení znamená využívať poznatky získané v rámci týchto procesov, budovať na tom, čo funguje, a zároveň zreformovať to, čo nefunguje.
F. Náprava v prípade porušenia práva na zdravie
119. Výbor dôrazne odporúča štátom, aby zaviedli fungujúce a dostupné komunitné mechanizmy podávania sťažností, ktoré umožnia deťom domáhať sa nápravy pri porušení alebo ohrození ich práva na zdravie. Štáty by mali umožniť široké práva v oblasti aktívnej legitimácie, vrátane hromadných žalôb.
120. Štáty by mali zabezpečiť and umožniť samotným deťom a ich opatrovníkom prístup k súdom a mali by vykonať opatrenia s cieľom odstrániť prekážky, ktoré bránia prístupu k nápravným opatreniam pri porušení práva detí na zdravie. Vnútroštátne ľudskoprávne inštitúcie, detskí ombudsmani, zdravotnícke profesijné organizácie a spotrebiteľské združenia môžu v tejto oblasti zohrávať dôležitú úlohu.
VII. Šírenie
121. Výbor odporúča štátom, aby tento všeobecný komentár plošne distribuovali parlamentu, vláde, ministerstvám, sekciám a úradom na miestnej úrovni, ktoré sa zaoberajú problematikou zdravia detí.
Slovak to English: Report on the Long-term Sustainability of Public Finances
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Slovak
Správa o dlhodobej udržateľnosti verejných financií

Ekonomický rast

Úlohou základného scenára je odhadnúť vplyvy starnutia populácie na ekonomický rast a verejný dlh pri prebiehajúcej konvergencii ekonomických rastov krajín EÚ. Hlavné riziko budúcnosti, pokles produktívnej pracovnej sily s negatívnym vplyvom na rast, je už v základných projekciách zohľadnené v nižšej ponuke práce. Nevyhnutnou úlohou nezávislej inštitúcie je vyhodnotiť i riziká spojené so spätnými efektmi nárastu verejného dlhu na ekonomický rast.

Vo všeobecnosti prináša existujúci dlh dodatočnú záťaž na rozpočet prostredníctvom splácania úrokov. Tento negatívny vplyv na rozpočet môže byť v prípade, že prostredníctvom dlhu boli financované projekty zvyšujúce dlhodobý potenciál ekonomiky, kompenzovaný vyššími príjmami rozpočtu v budúcnosti (napr. reformy trhu práce, investície do infraštruktúry). Nárast dlhu, ktorý neprináša podobné efekty je vnímaný zo strany finančných trhov negatívne, nakoľko sa očakáva jeho financovanie cez kredibilné budúce úspory vo výdavkoch rozpočtu alebo na strane príjmov cez vyššiu daňovú záťaž. V prípade nadmernej dlhovej záťaže pri súčasnom vysokom daňovom zaťažení a zvyčajnej rigidite verejných výdavkov investori strácajú dôveru v schopnosť štátu spravovať rozpočet a zvyšuje sa pravdepodobnosť fiškálnej krízy z dôvodu požadovaných vyšších výnosov na dlhopisy, následného neúmerného nárastu úrokových nákladov až v neschopnosť refinancovať svoj dlh. Vysoký dlh zároveň znižuje schopnosť krajiny absorbovať šoky externého prostredia, čoho príkladom bola nedávna finančná kríza v niektorých krajinách.

Základný scenár prezentovaný v kapitole 3 poukazuje na postupný nárast dlhu v dlhodobom horizonte, avšak nezohľadňuje jeho prípadné vplyvy na pôvodnú projekciu ekonomického rastu prevzatú z EK (2011). RRZ v scenároch zohľadnila efekt rastúcej prirážky na náklady dlhu, jej premietnutím do nákladov kapitálu, vytláčaním investícií z trhu poklesom úspor a končiac dopadmi konsolidačných opatrení na potenciálny rast. Jednotlivé efekty dlhu na ekonomický rast sú postupne pridávané do základného scenára, pričom posledný scenár kumuluje všetky predchádzajúce efekty. Scenáre so spätnými väzbami vychádzajú rovnako ako základný scenár zo štartovacieho roku 2013. V strednodobom i dlhodobom horizonte však zohľadňujú makroekonomické efekty priamo v potenciálnom raste ekonomiky (časové rady – metodológia Box 10). Spätné väzby na ekonomický rast sú spojené s vyššou mierou rizika, prezentované sú preto s rôznou mierou citlivosti. Scenáre sú porovnané vo vzťahu k prekročeniu arbitrárne stanoveného prahu úrovne dlhu vo výške 80 % HDP, ktorá na základe medzinárodných skúseností pre podobné krajiny ako Slovensko už predstavuje reálnu hrozbu refinancovania dlhu z dôvodu straty dôvery finančných trhov so všetkými negatívnymi dôsledkami pre ekonomiku (napr. Baum a kol., 2012).

Riziková prirážka a náklady na dlh

Trhy citlivo vnímajú schopnosť vlády splácať dlh a primerane tomu požadujú i výnosy pri nákupe štátnych dlhopisov. Pri zohľadnení vplyvu výšky dlhu možno očakávať určitú úrokovú sadzbu pri bezpečnej výške dlhu na tzv. bezrizikovej úrovni, pri vyššom dlhu budú požadovať investori vyššiu sadzbu, tzv. rizikovú prirážku. Zatiaľ čo v základnom scenári je riziková i bezriziková časť stabilná a nezávislá od výšky dlhu, v scenári so spätnou väzbou sa modeluje samostatne v závislosti od výšky dlhu voči HDP a bilancie bežného účtu k HDP (schopnosť domácich investorov nakupovať dlh) – popis modelu v Prílohe 8.

Prvý alternatívny scenár, s rizikovou prirážkou v nákladoch na dlh, sa líši od základného scenára výlučne v položke úrokových nákladov výdavkovej strany rozpočtu. Úroková sadzba s rizikovou prirážkou začína rásť ihneď po roku 2013 (Graf 17), nasledovaná s určitým oneskorením implicitnou úrokovou sadzbou (metodológia Box 11). Úroveň dlhu 80 % HDP by tak v prípade odozvy investorov na výšku dlhu bola dosiahnutá v roku 2027, o 4 roky skôr ako pri základnom scenári (Graf 18).
Translation - English
Report on the Long-term Sustainability of Public Finances

Economic growth

The purpose of the baseline scenario is to estimate the impact of population ageing on economic growth and government debt while taking into account ongoing convergence of economic growths in EU countries. The primary risk for the future – shrinking population in the working age with adverse impact on growth – has already been reflected in baseline projections through lower labour supply. One of the irreplaceable roles of independent institutions is to assess the risks related to reverse effect of the rising government debt on economic growth.

In general, an existing debt represents an additional burden on the state budget through interest payments. If debt is used to finance projects increasing the long-term potential of the economy, its negative fiscal impact can be offset by higher budget revenues in the future (e.g., labour market reforms, infrastructure investments). Any increase in debt which does not produce similar effects is perceived by financial markets negatively, because it will have to be financed through credible future cuts in expenditures or higher taxes on the revenue side of the budget. An excessive debt burden combined with a high tax wedge and the usual rigidity of public expenditures undermines the confidence of investors in the government’s ability to keep the budget under control, all of which increases the likelihood of fiscal crisis induced by rising risk premiums on sovereign bonds and the ensuing disproportionate increase in interest costs, eventually resulting in the country’s inability to refinance its debt. A high debt also reduces the country's ability to absorb shocks from the external environment, as exemplified by the recent financial crisis in some countries.

The baseline scenario presented in Chapter 3 points to a gradual long-term increase in debt, however, without reflecting its potential effects on the original projection of economic growth taken from the EC (2011). In its scenarios, the CBR took into account the effect of a rising risk premium on the costs of debt by reflecting it in the cost of capital, the crowding out of private investments from the market through a decrease in savings, and the impacts of consolidation measures on potential growth. The individual effects of debt on economic growth are gradually added to the baseline scenario, with the last scenario aggregating all of the previous effects. As is the case with the baseline scenario, the scenarios with reverse impacts take 2013 as a starting year as well. In the medium and long term, however, macroeconomic effects are reflected directly in the potential growth of the economy (time series – methodology, Box 10). The reverse impacts on economic growth are associated with a higher risk level and are thus are presented with a varying degree of sensitivity. The scenarios are compared against the transgression of [the arbitrarily set] debt threshold at 80% of GDP which, according to international experience from countries similar to Slovakia, poses a real threat to debt refinancing due to a loss of confidence on financial markets, with all the consequence for the economy that go with it (for example, Baum et al., 2012)

Risk premium and the cost of debt

Markets are sensitive to the government’s ability to repay the debt and, therefore, they demand the corresponding yield on sovereign bonds on purchase. When factoring in the effect of the debt amount, a certain interest rate can be expected in cases where the debt amount remains at a safe, risk-free level; if the debt is higher, investors will demand a higher rate, also known at the risk premium. While the risk and risk-free component remains stable and independent of the debt amount under the baseline scenario, the feedback scenario models it separately, depending on the debt-to-GDP ratio and the current account balance relative to GDP (the ability of domestic investors to buy debt) – the description of the model can be found in Annex 8.

The first alternative scenario, with the risk premium in the cost of debt, differs from the baseline scenario only in terms of the interest cost item on the expenditure side of the budget. The interest rate with a risk premium starts increasing immediately after 2013 (Chart 17), followed by the implicit interest rate with a certain lag (methodology as per Box 11). With investors’ response to the debt amount, the debt would reach 80% of GDP in 2027, which is four years earlier compared to the baseline scenario (Chart 18).
Slovak to English: Website - www.pressburgbajgel.sk
General field: Other
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Slovak
O nás

Naša spoločnosť Pressburg Bajgel svoj názov nenesie len tak náhodou. Je to názov, z ktorého dýcha história našej starej Bratislavy. A preto sa naša spoločnosť rozhodla, aby starým Bratislavčanom, ako aj iným návštevníkom mesta pripomenula krásnu vôňu čerstvo upečeného zabudnutého Pressburg bajglu. Našou snahou je ponúknuť zákazníkovi originálny klenot Prešporku. Naše bajgle vyrábame podľa originálneho receptu z roku1890 – 1900. Každý bajgel je vyrábaný výlučne ručne a s láskou. Tešíme sa a veríme, že naše baj¬gle vám budú chutiť a s radosťou sa k nim vrátite a že o tomto klenote poviete aj svojim priateľom.
Bajgle a iné domáce výrobky nájdete aj v kamennej predajni v Starom Meste na ulici Klemensova 5 PIN¬GUIN SHOP.
Tešíme sa na vašu návštevu. Váš PRESSBURG BAJGEL.

História
Podľa starých účtovných kníh sa pečivo plnené makom či orechom predávalo v Prešporku už okolo roku 1590, čo autenticitu Bratislavského rožka posúva do hlbšej histórie. Novodobá sláva pečiva sa začína na konci 18. storočia. V mestských dokumentoch sa píše, že na Mikuláša v roku 1785 prvýkrát vystavil pekár Viliam Scheuermann vo svojej pekárni na Hviezdoslavovom námestí špecialitu s názvom Prešporský bajgel. Rožky plnené makom a orechmi sa okamžite vypredali a pre svoju výraznú chuť a vôňu si ako Pressburgerkipfel či Pozsoynikifli získali popularitu aj vo Viedni a v Budapešti.
Táto krehká maškrta s charakteristickým lesklým povrchom sa stala jedinečnou najmä tým, že takmer polovicu hmotnosti každého rožka tvorí plnka a že si dokáže udržať čerstvosť celé týždne. Orechový rožok musí mať tvar mesiačika a makový tvar podkovičky. Prešporskébajgle sa dostali až ďaleko za oceán, a preto sa o nich hovorilo, že celú tu dlhú cestu do Ameriky vydržali čerstvé. V novšej ére, na prelome 19. a 20. storočia, rožky piekla firma Gustáva Wendlera. Majiteľ pekárne na Štefánikovej ulici dodával bajgle aj na cisársky stôl vo Viedni. Po druhej svetovej vojne sa mu ako prešporskému Nemcovi podarilo vyhnúť odsunu, ale po znárodnení a zbúraní jeho podniku spáchal v chudobinci samovraždu. V gastronomických šlabikároch Bratislavu preslávil aj Bratislavský medovník a Bratislavský suchár, vedie však legendárny Bratislavský rožok. Ako Pozsonyi či Pressburger sa predáva nielen vo Viedni a v Budapešti, ale zdobí aj Bratislavskú kaviareň na Rue de Presbourg v Paríži. Tento klenot by mal byť pre Bratislavu typickou pochúťkou, tak ako je Sacher torta pre Viedeň a Somloi galuska pre Budapešť.
Ponuka
Vyberte si z našej ponuky produktov.
Objednávať môžete na telefónnom čísle 0903 764 855 alebo 0910 240 453.
Svoju objednávku môžete zaslať na email .
alebo môžete vyplniť náš objednávkový formulár, ktorý je uvedený nižšie.
Keď si vyberiete z našej ponuky, stiahnite si náš objednávkový formulár tu: OBJEDNÁVKOVÝ FORMULÁR.
Formulár si uložte na disk, vyplňte, opäť nezabudnite uložiť a v poslednom kroku ho priložte (ako prílohu v emaile) do nižšie uvedeného formulára, kde nezabudnite uviesť Vaše meno a priezvisko, email a telefón, na ktorom Vás môžeme zastihnúť.
Translation - English
About us

It is no coincidence that we have chosen “Pressburg Bajgel” as the name of our company. It is reminiscent of the old days of the Bratislava city, which was also called Pressburg in the past. This was one of the reasons why our company decided to remind the old folks of Bratislava, including other visitors arriving in the city, of the beautiful smell of a fresh-baked, yet long-forgotten Pressburg beugel (also known as Bratislava Roll). We strive to offer our customers the original Pressburg delicacy. Our beugels are baked to an original recipe dating back to 1890-1900. Every one of them is handcrafted with love. Just stop by at our brick-and-mortar PENGUIN SHOP at Klementisova street No. 5 in the Old Town and the rolls, including other homemade products, will be waiting for you there. We hope that the taste of our beugels will make you come back for more and spread the news among your friends.
We are looking forward to seeing you soon. Your PRESSBURG BAJGEL.

History
As revealed by old accounting books, bakery products filled with poppy-seed or walnuts were sold in Pressburg as early as 1590. However, this particular type of rolls became popular at the end of the 18th century. According to the municipal records, baker Scheuermann placed in his shop window, for St Nicholas’ Day in 1785, a new kind of filled bakery product which went down in history as “prešporský bajgel”. Poppy-seed and walnut rolls were sold out immediately and, due to their distinctive taste and aroma, became popular in Vienna and Budapest where they were known as Pressburger kipfel or, respectively, Pozsonyi kifli.
This fragile delicacy with a typical shiny look is unique in that its filling constitutes almost one half of the total weight and it also remains fresh for weeks. The rolls are formed into a letter C with walnut filling and a horseshoe shape with poppy-seed filling. Pressburg beugels also crossed the ocean, with a rumour going around that they stayed fresh all the way to America. In more recent history, at the turn of the 19th and 20th century, the rolls were also made by Gustáv Wendler’s bakery company at the Śtefánikova street. This company supplied its products to Vienna where they were served at the emperor’s table. As a German expatriate living in Bratislava, Wendler managed to escape the expulsion of Germans after World War II; however, after his bakery company had been nationalised and demolished, he committed suicide in a poorhouse. In gastronomy almanacs Bratislava was also hailed for its honey cake and the Bratislava Cracker, however, they don’t even come close to the legendary Bratislava Roll.
Available in Budapest or Vienna under the brands Pozsonyi kifli or, respectively, Pressburger kipfel, the Bratislava Roll can also be had at the Rue de Presbourg in Paris.
This delicacy should be typical of Bratislava, just as Vienna is famous for its Sachertorte and Budapest for Somloi Galuska (Somloi Trifle).

Products
Our baked goods are shown below – take your pick.
To place an order, please call 0903 764 855 or 0910 240 453.
You can also place an order by sending us an email to .
or you can submit a completed order form that is available for download here: ORDER FORM
Please, save the order form to your computer’s hard drive, fill it out and save it again. Then select the order form file as an attachment to your e-mail in the required order form fields shown below and make sure that it contains your name and surname, email and phone number where we can reach you.
English to Slovak: Cork flooring product specifications
General field: Other
Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - English
Wear layer thickness
Apparent density
Mass per unit area
Dimension stability
Gloss
Classification Properties - EN12104 + EN14085
Nominal Thickness for cork surface
Residual indentation
Castor Chair
Simulated movement of furniture leg
Safety properties
Fire resistance
Surface flammability
Critical radiant flux
Specific optical density
Slip classification
Formaldehyde emission
Sliding coefficient
Slippery safeness
Static coefficient of friction
Electrical behaviour
Content pentachlorophenol (PCP)
Additional properties
Impact sound reduction
Step sound
NRC Noise reduction class
STC sound transmission class
IIC Impact insulation class
Stains Resistance
Gloss
Surface noise radiation
Thermal resistance
Thermal conductivity
Heat dissipation
Wear resistance
Accelerated wear test
Castor chair test
Chair leg resistance
Residual indentation
Scratch resistance
Translation - Slovak
Hrúbka nášľapnej vrstvy
Sypná hmotnosť
Plošná hmotnosť
Rozmerová stálosť
Lesk
Klasifikačné vlastnosti podľa - EN12104 + EN14085
Nominálna hrúbka korkového povrchu
Zostatkové pretlačenie
Skúška kolieskom stoličky
Simulovaný pohyb nohy nábytku
Bezpečnostné vlastnosti
Požiarna odolnosť
Horľavosť povrchu
Kritický žiarivý tok
Merná optická hustota
Odolnosť proti šmyku
Uvoľňovanie formaldehydu
Odpor proti sklzu
Protišmykové vlastnosti
Statický koeficient trenia
Elektrické vlastnosti
Obsah pentachlórfenolu (PCP)
Ďalšie vlastnosti
Redukcia nárazového hluku
Kročajový hluk
Trieda zvukovej pohltivosti (NRC)
Trieda zvukovej priepustnosti (STC)
Trieda kročajovej izolácie (IIC)
Odolnosť proti tvorbe škvŕn
Lesk
Hlučnosť
Tepelný odpor
Tepelná vodivosť
Odvádzanie tepla
Odolnosť voči opotrebeniu
Zrýchlená skúška opotrebenia
Skúška kolieskom stoličky
Skúška nohou stoličky
Zostatkové pretlačenie
Odolnosť proti poškriabaniu

Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Dec 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships Slovak Association of Translators and Interpreters (SAPT)
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, STAR Transit, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Bio
I have been providing translation services to private and public companies or central government bodies as a freelance translator and/or full-time employee for almost 20 years. As a freelancer, I have translated a plethora of documents on a great variety of subjects, including news stories, press releases, IT, legal documents (Slovak and EU legislation), accounting, marketing or auditing, to name but a few. As a project manager responsible for translation projects in a private company, I have honed my skills using CAT tools to ensure consistent terminology across multiple documents. And with my technical background as a mechanical engineer and a hobbyist programmer, I know the subtleties of software design and can deliver high-quality technical translations.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 8
(All PRO level)


Language (PRO)
Czech to English8
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering4
Bus/Financial4
Top specific fields (PRO)
Accounting4
Transport / Transportation / Shipping4

See all points earned >
Keywords: translation services, translator, english, slovak, czech, mechanical engineering, computer technology, legal, business, finance. See more.translation services, translator, english, slovak, czech, mechanical engineering, computer technology, legal, business, finance, contracts, preklady, zmluvy, právo, financie, accounting, účtovníctvo, strojárstvo, informačné technológie. See less.


Profile last updated
Feb 3, 2018



More translators and interpreters: Slovak to English - English to Slovak - Czech to English   More language pairs