Miembro desde Dec '02

Idiomas de trabajo:
inglés a italiano
francés a italiano
italiano (monolingüe)

Teresa Sassani
Comunica con l'Italia

Italia
Hora local: 02:04 CEST (GMT+2)

Idioma materno: italiano Native in italiano
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Software localization, Training
Especialización
Se especializa en
ManufacturaMedicina: Odontología
Juegos / Videojuegos / Apuestas / CasinoMedicina: Farmacia
Mecánica / Ing. mecánicaMedicina (general)
ReligiónCiencias sociales, sociología, ética, etc.
Publicidad / Relaciones públicasNegocios / Comercio (general)

Moneda preferida EUR
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 39, Preguntas respondidas: 38, Preguntas formuladas: 193
Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, Transferencia electrónica, Bitcoin
Muestrario Muestras de traducción: 10
inglés a italiano: UE document
Texto de origen - inglés
GUIDE FOR PROJECT PROMOTERS

Innovative Measures financed under Article 6
of the European Social Fund Regulation

EUROPEAN COMMISSION
EMPLOYMENT AND SOCIAL AFFAIRS DG

...............
The sound management of a project, based on partnership, will depend on good relations between the partners. A dialogue of quality is therefore essential in ensuring that the work accomplished matches the project objectives. The partnership is one of the essential conditions of the project. It is central to the fulfilment of the planned actions. It is therefore vital that the Commission be informed as soon as possible if:
· the project encounters difficulties of a technical nature (e.g. under-estimation of constraints, conflicts between development objectives);
· the project experiences problems or delays due to one or more of the partners. This deficiency could be of a technical nature (e.g. unavailability of human resources, technologies or know-how) or of a financial nature (e.g. inability to provide agreed cash co-financing, poor assessment of the notion of eligible expenditure).
· the project needs to be adjusted in terms of the content of the actions that can be undertaken within the time period set, and this has repercussions on the work programme and timetable.
................................
Traducción - italiano
GUIDA PER I PROMOTORI DI PROGETTO

Misure Innovative finanziate con l'Articolo 6
del Regolamento del Fondo Sociale Europeo

COMMISSIONE EUROPEA
DIREZIONE GENERALE LAVORO E AFFARI SOCIALI

...............
La buona gestione di un progetto basato sul partenariato dipende dalle buone relazioni tra i partner. È quindi essenziale un dialogo di qualità per garantire che il lavoro che si compie sia all'altezza degli obiettivi del progetto. Il partenariato è una delle condizioni essenziali del progetto. È fondamentale per il compimento delle azioni pianificate. È quindi vitale che la Commissione venga informata il prima possibile nel caso in cui:
· il progetto incontri difficoltà di natura tecnica (es. sottostima dei vincoli, conflitti tra gli obiettivi di sviluppo);
· si verifichino problemi o ritardi nel progetto a causa di uno o più partner. Tale difetto potrà essere di natura tecnica (es. l'indisponibilità di risorse umane, di tecnologie o di know-how) oppure di natura finanziaria (es. l'impossibilità di erogare il cofinanziamento in denaro stabilito, una sottovalutazione della nozione di spesa ammissibile).
· il progetto necessiti di aggiustamenti riguardo il contenuto delle azioni che possono essere intraprese entro il periodo stabilito, e questo abbia delle ripercussioni sul programma di lavoro e sulla tabella di marcia.
francés a italiano: Tourist Guide
Texto de origen - francés
Le quartier de Wilten s'étend au pied des hauteurs boisées de Bergiselb, là où la Sill s'échappe avec fougue de ses dernières gorges pour filer sur le cône de déjection qu'elle a édifié au cours des millénaires par ses alluvions qui refoulent l'Inn de l'autre côté de sa propre vallée. L'endroit est stratégique car, comme l'indique le passage des autoroutes et du chemin de fer qui relient l'Europe du nord à l'Italie, il mène au col du Brenner, le plus bas passage des Alpes à 1375 m. Cela n'avait pas échappé aux Romains qui ont fondé ici la ville de Veldidena. Au début du Moyen Âge, une abbaye est née dans une ambiance légendaire de combats de géants et de dragons que rappellent les sculptures de l'église abbatiale. Le géant Aymon, venu des régions du Rhin, l'aurait créée pour expier le meurtre du géant local, Thyrsus, après avoir purgé les gorges de la rivière d'un dragon vraiment peu accommodant. Plus tard, en 1128, l'abbaye fut confiée aux Prémontrés dont un accord avec les comtes d'Andechs, est à l'origine de la création de la ville d'Innsbruck. Beaucoup plus tard, la bataille du Bergisel qui s'est déroulée en 1809 sur les pentes entre les paysans d'Andreas Hofer et les soldats de Napoléon, a fait de cette colline l'un des grands lieux historiques du Tyrol. Plus près de nous mais pas si loin des hauts faits légendaires et patriotiques, ce quartier est devenu, avec le tremplin de saut dans la montagne, le stade et la patinoire olympiques dans la vallée, l'un des sites majeurs des Jeux Olympiques d'hiver de 1964 et 1976. Montez par la route au Sonnenburgerhof pour avoir une vue d'ensemble sur la ville.
Traducción - italiano
Il quartiere di Wilten si stende ai piedi delle alture boscose di Bergiselb, là dove la Sill sfugge alle ultime gole per scorrere sul cono di deiezione da essa stessa costruito nel corso dei millenni, con le sue alluvioni che fanno rifluire l'Inn nell'altro versante della sua stessa valle. Il luogo è strategico perché, come indica il passaggio delle autostrade e della ferrovia, che collegano l'Europa del nord all'Italia, da qui si va al passo del Brennero, il valico più basso delle Alpi, a 1375 m. Cosa questa che non era sfuggita ai Romani, che qui avevano fondato la città di Veldidena. All'inizio del Medioevo, un'abbazia è sorta in un ambiente leggendario di combattimenti di giganti e di draghi, ricordati dalle sculture della chiesa abbaziale. Il gigante Aimone, venuto dalle regioni del Reno, l'avrebbe creata per espiare l'assassinio del gigante del posto, Tirso, dopo aver liberato le gole del fiume da un drago davvero poco trattabile. Più tardi, nel 1128, l'abbazia fu affidata ai Premostratensi, e un accordo di questi con i conti di Andechs è all'origine della creazione della città di Innsbruck. Molto tempo dopo, la battaglia del Bergisel che si svolse nel 1809 su questi pendii, tra i contadini di Andreas Hofer e i soldati di Napoleone, ha fatto della collina uno dei maggiori luoghi storici del Tirolo. In periodi più vicini a noi, ma non troppo distanti dall'epoca dei fatti leggendari ed eroici, questo quartiere è divenuto, col trampolino di lancio dalla montagna, lo stadio e la pista di pattinaggio olimpici nella valle, uno dei maggiori siti dei Giochi Olimpici Invernali del 1964 e del 1976. Salite lungo la strada del Sonnenburgerhof per avere una veduta d'insieme sulla città.
inglés a italiano: Tourist Guide
Texto de origen - inglés
XXX
"XXX" dining room provides a relaxed and informal atmosphere in keeping with its bistro style format. Expect salmon escalope on ratatouille or Angus sirloin steak.
YYY
Centrally located Victorian guesthouse. Cosy, clean lounge. Sunny, bright and modern breakfast room with smart wicker chairs. Flowery bedrooms with varnished pine.
ZZZ
Characterful Victorian guesthouse in smart central street next to one of the colleges. Very well-furnished lounge with antiques. Stunning rooms in modern pastel colours.
Traducción - italiano
XXX
La sala da pranzo di "XXX" offre un'atmosfera distesa e informale, in armonia con lo stile del bar. Da provare la scaloppina di salmone su ratatouille o la costata di manzo alla Angus.
YYY
Pensione vittoriana in zona centrale. Salotto accogliente e ben curato. Sala colazione luminosa, vivace e moderna, con eleganti sedie in vimini. Le stanze sono in stile floreale con legni laccati.
ZZZ
Pensione in pieno stile vittoriano, in una elegante via del centro vicino ad uno dei college. Salone molto ben arredato con mobili d'antiquariato. Magnifiche camere dai moderni colori pastello.
inglés a italiano: Medical Equipment
Texto de origen - inglés
Instructions for Use
[WARNINGS]
• This product is classified as a disposable medical instrument, and its reuse is prohibited.
• Do not use this product for patients incapable of spontaneous respiration.
• This product is unsterilized. Sterilize it before use, and do not re-sterilize it to avoid deformation or damage.
• Refrain from the use of iodine antiseptics, exposure to ultraviolet light, or any other acts that may degrade or damage the silicone rubber used in the product.

Warning should be posted for all tracheotomy personnel

Unsterilized. Sterilize it by appropriate methods before use. For single patient use only.


• Do not adapt or disassemble this product.
• Take sufficient care for the disposal of this product and/or its accessories after the use of them. Medical equipment must be disposed of according to the prescriptions of the infectious waste disposal code in Japan.
• Store the product in a clean place at room temperature. Avoid high temperature or humidity, as well as direct sunlight.
Traducción - italiano
Istruzioni per l'uso
[AVVERTENZE]
• Questo prodotto è classificato come strumento medicale monouso, è vietato il riutilizzo.
• Non usare questo prodotto in pazienti incapaci di respirazione spontanei.
• Questo prodotto non è sterilizzato. Sterilizzare prima dell'uso e, per evitare deformazione o danni, non ri-sterilizzare.
• Astenersi dall'uso di antisettici allo iodio, evitare l'esposizione a raggi ultravioletti o altre azioni che possano compromettere o danneggiare la gomma di silicone utilizzata nel prodotto.

Le avvertenze devono essere portate a conoscenza di tutto il personale che si occupa della tracheotomia

Non sterilizzato. Sterilizzare con metodi appropriati prima dell'uso. Per l'uso esclusivo di paziente singolo.

inglés a italiano: Corporate brochure (automotive)
Texto de origen - inglés
Transaction Rationale
XXXX’s investment thesis is as follows:
· Leadership Position
YYY has a #1 or #2 market position in all of its principal product categories, with a focus on safety-related products, which are experiencing strong growth due to the increasing importance of safety in vehicle marketing and government regulatory activities promoting the use of safety products.

· Market Share
The company is increasing market share in braking and steering due to higher share of emerging technologies as opposed to legacy technologies, as evidenced by strong book of business and recent bidding track record.

· Growth
The company is growing its revenues at a rate in excess of the growth of the auto build, which is evidence of increasing market share.
Traducción - italiano
Logica dell’operazione
Per XXXX la concezione dell’investimento può sintetizzarsi così:
· Posizione di primato
YYY ha una posizione di mercato prima o seconda per tutte le sue principali categorie di prodotti, con particolare attenzione ai prodotti legati alla sicurezza, che stanno conoscendo una decisa crescita, dovuta alla crescente importanza della sicurezza nel mercato degli autoveicoli e delle attività normative del governo che promuovono l’uso di prodotti per la sicurezza.

· Quota di mercato
La società sta aumentando la quota di mercato per freni e sterzi, a motivo della più alta quota di tecnologie emergenti in opposizione alle tecnologie tradizionali, come evidenziano il volume di attività generato e la serie di offerte fatte di recente.

· Crescita
L’azienda sta aumentando i suoi ricavi ad un tasso superiore alla crescita della struttura dell’automobile, che è prova di una quota di mercato in espansione.

inglés a italiano: Statute
Texto de origen - inglés
(2) Where tax would, but for the Mergers Directive, have been chargeable in the member State in which the permanent establishment is located, Part 18 of the Taxes Act 1988 (double taxation relief), including any arrangements having effect by virtue of section 788 (double taxation agreements), shall have effect as if the amount of tax that would, but for the Mergers Directive, have been charged in respect of the transfer of the chargeable intangible assets, have actually been charged.

(3) In this paragraph “the Mergers Directive” has the same meaning as in paragraph 87.

(4) For the purposes of this paragraph a company is resident in a member State if—

(a) it is within a charge to tax under the law of the State as being resident for that purpose, and

(b) it is not regarded, for the purposes of any double taxation relief arrangements to which the State is a party, as resident in a territory not within a member State.
Traducción - italiano
(2) Nel caso in cui le tasse, eccettuata la Direttiva sulle Fusioni, sarebbero state addebitabili nello Stato membro in cui è localizzata l’impresa permanente, avrà efficacia la Parte 18 della Legge sulle Imposte del 1988 (sgravio per doppia imposizione), comprendente qualunque trattato avente effetto in virtù della sezione 788 (trattati sulla doppia imposizione), come se fosse stato effettivamente addebitato l’ammontare dell’imposizione, che, eccettuata la Direttiva sulle Fusioni, avrebbe dovuto essere addebitato in conseguenza del trasferimento delle immobilizzazioni immateriali.

(3) Nel presente paragrafo, la “Direttiva sulle Fusioni” ha lo stesso significato che ha nel paragrafo 87.

(4) Ai fini del presente paragrafo, una società è residente in uno Stato membro se:

(a) rientra nell’obbligo di tassazione in conformità delle leggi dello Stato in quanto residente per tale scopo, e

(b) non è considerata, ai fini di alcun trattato per lo sgravio della doppia tassazione di cui lo Stato faccia parte, residente in un territorio non compreso in uno Stato membro.
inglés a italiano: Computer aided training
Texto de origen - inglés
Page Title: Navigation Elements
The screen on the left is a typical screen in this learning object. The highlighted areas appear on every screen and contain the following:· Course and module name· Topic name· Quick jump menu· Exit button· Utilities such as the Menu, Progress Map, Print, Glossary, Job Aid, or FAQ· Standard instruction text that indicates what you can or need to do next· Linear navigation
Instructional text: Move your mouse cursor over each highlighted area to know more. Rollover text for Module NameCourse and Module Name The course name appears at the top of every screen and the yellow band below it displays the module name.
Traducción - italiano
Titolo Pagina: Elementi di Navigazione La schermata sulla sinistra è una schermata tipo di questo oggetto di apprendimento. Le aree evidenziate compaiono in tutte le schermate e contengono:· Nome del corso e del modulo· Nome dell'argomento· Menù di scelta rapida· Tasto Esci· Utilities come Menù, Mappa Progressiva, Stampa, Glossario, Aiuto o FAQ· Il testo istruzioni standard che indica quello che si può o si deve fare successivamente· La navigazione lineare Testo istruzioni: Per saperne di più, fare scorrere il cursore del mouse sulle aree evidenziate.Testo Scorrevole per il Nome Modulo Nome del Corso e del Modulo Il nome del corso compare in testa alla schermata, il nome del modulo nella fascia gialla al di sotto.
inglés a italiano: Terms & Conditions (Internet)
Texto de origen - inglés
General
This Agreement and the general principles outlined comprise the agreement between ZZZ-site Limited and you as a user, and replace all previous Agreements. This Agreement shall be governed by English law. Any failure to act with respect to a breach by you or others does not waive our right to act with respect to subsequent or similar breaches. If any provision of this Agreement is held to be invalid or unenforceable, such provision shall be struck and has no bearing upon the remaining provisions. In our sole discretion, we may assign this Agreement in accordance with the notices following. Excluding correspondence on illegal or improper content, we request that all correspondence be directed by registered mail to ZZZ-site Limited, XXX, YYY, WWWWW (registration 0000.) We will respond to you at the email address you have indicated, or via registered mail. Registered mail will be considered as received five days following the postage date. We may amend this Agreement at any time by posting the amended terms on ZZZ-site. All amended terms shall automatically be effective 30 days after they are initially posted on ZZZ-site. This Agreement may not be otherwise amended except in a writing signed by you and us.
Traducción - italiano
Disposizioni varie
Il presente Accordo e i principi generali in esso delineati costituiscono l’accordo definitivo stipulato tra ZZZ-site Limited e l’utente, e sostituiscono qualunque altro precedente Accordo. Il presente Accordo è disciplinato dalle leggi inglesi. La mancata azione in relazione ad una violazione da parte dell’utente o di altri, non implica che rinunciamo al nostro diritto di agire in caso di violazioni successive o simili. Se una disposizione del presente Accordo è ritenuta nulla o inapplicabile, tale disposizione verrà eliminata senza che questo abbia effetti sulle restanti disposizioni. A nostra esclusiva discrezione, possiamo cedere il presente Accordo in conformità con le seguenti postille. Escludendo la corrispondenza con contenuto illegale o improprio, è necessario che tutta la corrispondenza venga indirizzata, mediante posta raccomandata, a ZZZ-site Limited, XXX, YYY, YYY, WWWWW (iscrizione n. 0000.) Risponderemo all’indirizzo che l’utente ha indicato, o mediante posta raccomandata. La posta raccomandata sarà considerata come ricevuta cinque giorni dopo la data di spedizione. Noi possiamo in qualunque momento correggere il presente Accordo inserendo i termini corretti su ZZZ-site. Tutti i termini corretti avranno automaticamente efficacia 30 giorni dalla loro prima pubblicazione su ZZZ-site. Il presente Accordo non può altrimenti essere corretto se non mediante un documento scritto, firmato dall’utente e da noi.
francés a italiano: Travel Guide
Texto de origen - francés
Quelques notes décoratives alsaciennes personnalisent la salle à manger de l'hôtel ZZZ. Cuisine traditionnelle et régionale.

Belle façade blanche à colombages au coeur d'un village pittoresque. Chambres meublées en style rustique ; certaines ont été refaites. Vestibule éclairé par des vitraux.

Une série d'images colorées racontent l'Alsace sur les murs de ce restaurant rénové dans un style sobrement rustique.Terrasse couverte.

Agréable salle à manger tout en longeur, dotée d'un plafond à caissons et bénéficiant d'une mise en place soignée. Cuisine régionale ; gibier en saison.

Face à la poste, imposant bâtiment abritant des chambres fonctionnelles, d'ampleur satisfaisante ; évitez celles côté route.
Traducción - italiano
Note decorative alsaziane personalizzano la sala da pranzo dell'albergo ZZZ. Cucina tradizionale e regionale.

Bella facciata bianca con travature esterne in legno, nel cuore di un pittoresco paesino. Camere ammobiliate in stile rustico; alcune sono rinnovate. L'atrio è illuminato da vetrate.

Una serie d'immagini colorate racconta l'Alsazia sulle pareti di questo ristorante rinnovato in uno stile sobriamente rustico. Terrazza coperta.

Piacevole sala da pranzo tutta in lunghezza, con soffitto a cassettoni e un allestimento molto curato. Cucina regionale; selvaggina in stagione.

Dirimpetto all'ufficio postale, imponente edificio che ospita camere funzionali, di buone proporzioni; da evitare quelle sul lato strada.
inglés a italiano: Juridical - Agreement S&P
Texto de origen - inglés
1. Information
1.1 The Seller represents and warrants that the shares transferred are owned by the Seller, free and clear of all liens, claims, options, pre-emption rights, charges or other encumbrances except as mentioned in 2.1.
1.2 The Seller represents and warrants that the accounts of XYZ Italy including annual reports and balance sheets presented to the Buyer are correct, have been prepared in accordance with law and generally accepted accounting principles, and correctly present the financial position of XYZ Italy .
2. Indemnity
In the event that any representation or warranty, expressly provided for in this Agreement, shall be inaccurate in any respect the discrepancy shall be deducted from or added to the consideration by one SEK for each SEK of the discrepancy amount. If the discrepancy amount is a tax-deductible cost (which deduction is actually utilized by a Company in the following taxation year) or if it is a taxable income, then the additional or deductible discrepancy amount shall be reduced by 30 percent.
Traducción - italiano
1. Informazione
1.1 Il Venditore dichiara e garantisce che le azioni trasferite sono in possesso del Venditore libere e esenti da pegni, diritti, opzioni, diritti di prelazione, oneri o altri gravami, eccetto quanto menzionato al punto 2.1.
1.2 Il venditore dichiara e garantisce che i documenti contabili di XYZ Italia, compresi le relazioni e i bilanci d’esercizio annuali, che vengono presentati all’Acquirente sono corretti, sono stati redatti in conformità con la legge e i principi contabili generalmente accettati, e rappresentano correttamente la posizione finanziaria di XYZ Italia.
2. Risarcimento
Nel caso in cui una delle dichiarazioni o garanzie espressamente indicate nel presente Contratto sia inesatta sotto qualunque rispetto, la differenza sarà dedotta da, o aggiunta al corrispettivo in ragione di una corona svedese per ciascuna corona svedese dell’importo della differenza. Se l’importo della differenza è un costo deducibile dalle tasse (e la deduzione è effettivamente operata da una Società nel successivo anno fiscale) o se è un reddito tassabile, l’importo della differenza aggiuntiva o deducibile sarà ridotto del 30 per cento.

Glosarios ADMIN/POLITICS, CAFFÈ en>it, CALCIO, CUCINA & RISTORAZIONE en>it, EN-IT SPIRITUALISMO, FR>IT BUSINESS/HR, MEDICINA-TRIAL-STRUMENTI, OROLOGI EN>IT, PNEU, TECH - EN>IT

Formación en el ámbito de la traducción PhD - University of Perugia (I)
Experiencia Años de experiencia: 32 Registrado en ProZ.com: Apr 2001 Miembro desde Dec 2002
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés a italiano (University of Perugia (Italy), verified)
francés a italiano (University of Perugia (Italy))
Miembro de N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, SDL TRADOS
CV/Resume inglés (PDF)
Bio

Medicine, Medical Equipment, Dental Implant Procedures and Instruments, Prosthetics, Healthcare, Philosophy, Religion, Subtitles, Games, Human Resources, Social Sciences, Psychology
Marketing, Advertising, PR, Commerce & Business, Adult and Erotica, Websites, Tourism & Travel, Food & Wine, Fashion, Journalism

MEDICINA, ATTREZZATURE MEDICHE, IMPLANTOLOGIA DENTALE (attrezzature e procedure di impianto), PROTESI, IT,  SCIENZE SOCIALI,  FILOSOFIA & RELIGIONE, ONLINE GAMES, SOTTOTILI, PSICOLOGIA,  EROTISMO E CONTENUTI PER ADULTI,  RISORSE UMANE,  AFFARI & FINANZA,  MARKETING & PUBBLICITÀ,  IMMOBILIARE,  AMMINISTRAZIONE E POLITICA,  SITI WEB,  TURISMO & VIAGGI, GASTRONOMIA, MODA, GIORNALISMO

Palabras clave: tourism, travel, hotel, Europe, European Union, European Commission, integration, NGOs, international organizations, development, cooperation, guideline, book, publishing, food, dairy, wine, cooking, gastronomy, recipe, fashion, clothing, cosmetics, beauty, advertising, promotional, leaflets, brochure, commercial, marketing, psychology, humanities, philosophy, journalism, press release, magazine article, literature, fiction, cinema, film, tv, drama, social sciences, human resources, religion, linguistics, arts, sociology, history, exhibition, catalogue, architecture, archaeology, anthropology, website, medical translator, medicine, healthcare, health, instruments, nutrition, culture, sports, TRADOS translations, Italian native translator, quality translation, accurate translation, reliable translator, experienced translator, professional Italian translator, fast translator, accurate proofreader, translation and review, how to do an Italian translation, how to translate, medical translation, touristic translation, literary translation, perfect Italian, into Italian, turismo, viaggi, UE, Europa, Unione Europea, Commissione, ONG, linee guida, integrazione, libri, editore, editoria, casa editrice, cibo, vino, cucina, gastronomia, ricette, moda, abiti, cosmetici, bellezza, pubblicità, promo, volantini, cataloghi, depliant, psicologia, scienze umane, filosofia, giornalismo, stampa, comunicati, articolo, letteratura, teatro, scienze sociali, risorse umane, religione, linguistica, arte, sociologia, storia, mostra, architettura, archeologia, antropologia, medico, medicina, medicale, salute, sanità, strumenti, apparecchi, nutrizione, cultura, traduttore di madrelingua italiana, accurato traduttore, traduttore affidabile, traduzione e revisione, traduzioni rapide, traduttore esperto, esperienza di traduzione, traduttore professionista inglese e francese, traduzioni di qualità, traduttore medico, traduttore turistico, traduttore letterario, traduttore commerciale,




Última actualización del perfil
Sep 8, 2020



More translators and interpreters: inglés a italiano - francés a italiano   More language pairs



Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search