This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
inglés al ruso bielorruso al inglés inglés al bielorruso ruso al italiano italiano al ruso ruso al español español al ruso bielorruso al italiano italiano al bielorruso español al bielorruso bielorruso al español
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 38, Preguntas respondidas: 30, Preguntas formuladas: 6
Payment methods accepted
MasterCard, PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 9
bielorruso al italiano: Stemma della città di Minsk General field: Arte/Literatura Detailed field: Historia
Texto de origen - bielorruso Герб горада Мінска
Горад Мінск упершыню ўспамінаецца ў летапісах у 1072 г.
Наданне г. Мінску Магдэбургскага права адбылося 1499 г. з правам самакіравання (магістрат) і правам мець свой герб. Выява на гербе – Маці Божая са складзенымі рукамі ў атачэнні Анёлаў. Па жаданні Эдварда Вайніловіча гэта выява была высечана з белага граніту (3,30 х 2,80 м.) і прымацавана на франтоне новазбудаванага касцёла ў 1909 г.
Герб быў збіты з франтона касцёла ў 1947 г.
1990 г. вернікі вярнулі святыню Богу і ў 1991 г. была зроблена дакладная копія папярэдняй гранітнай выявы і адліты герб з бронзы, памерам 3,2 м. х 2,7 м., вагою 320 кг. і ўсталяваны на тое самае месца на франтоне касцёла. Менавіта гэты герб цяпер і лічыцца гербам г. Мінска.
Traducción - italiano Stemma della città di Minsk
La città di Minsk è menzionata per la prima volta nelle cronache nel 1072.
L’attribuzione a Minsk del Diritto di Magdeburgo ebbe luogo nel 1499 con la potestà dell’autonomia (magistrato) e la possibilità di avere il proprio stemma. L’immagine sullo stemma è la Madre di Dio con le mani incrociate tra gli Angeli. Con beneplacito di Edvard Voinilovič quest’immagine fu tagliata dal granito bianco (3,30 х 2,80 m) e attaccata al frontone della chiesa costruita nel 1909.
Lo stemma fu staccato dal frontone della chiesa nel 1947.
Nel 1990 i fedeli restituirono il santuario a Dio, e nel 1991 fu fatta una copia esatta dell’immagine anteriore in granito. La copia è fatta in bronzo, con le dimensioni di 3,2 m х 2,7 m, con il peso di 320 kg e collocata nello stesso posto, sul frontone della chiesa. Proprio quest’immagine viene considerata lo stemma della città di Minsk.
italiano al ruso: Il titolo di basilica minore General field: Arte/Literatura Detailed field: Religión
Texto de origen - italiano Il titolo di basilica minore
«La casa della chiesa» o casa di Dio e della comunità cristiana è sempre stata uno dei principali segni della stessa santa chiesa, la sposa di Cristo, che è presente e in cammino nel mondo.
La sua bellezza e il suo splendore, come pure la sua idoneità allo svolgimento delle celebrazioni liturgiche, sono stati stabiliti in tempi diversi con opportune norme.
Fra le chiese di una diocesi il primo posto e la maggiore dignità spettano alla chiesa cattedrale, nella quale c'è la cattedra, segno del magistero e della potestà del vescovo, pastore della diocesi, e segno della comunione con la cattedra romana di Pietro. Poi seguono le chiese parrocchiali, che sono sedi delle varie comunità della diocesi. Inoltre i santuari, ai quali vanno in pellegrinaggio i fedeli della diocesi o di altre chiese locali.
Fra queste chiese e altre di diversa denominazione ce ne sono alcune che hanno una speciale importanza per la vita liturgica e pastorale, che possono essere insignite dal sommo pontefice del titolo di basilica minore, mediante il quale viene espresso un particolare vincolo con la chiesa di Roma e con il sommo pontefice.
Le norme sulle basiliche minori sono state stabilite, dopo il concilio Vaticano II, nel decreto Domus Dei promulgato il 6 giugno 1968 dalla Sacra Congregazione dei riti (AAS 1968, 536-539).
Tenuto conto dei documenti liturgici più recenti e dopo l'esperienza degli anni passati, la Congregazione del culto divino e della disciplina dei sacramenti ritiene opportuno adattare le predette norme alle odierne circostanze, come segue.
Traducción - ruso Титул «малая базилика» (Basilica Minoris)
«Дом церкви» или дом Господа Бога и христианского сообщества всегда был одним из важнейших символов самой Святой Церкви, Христовой Невесты, которая присутствует во всем мире.
Красота церкви и ее великолепие, как и ее пригодность к проведению литургических обрядов, были определены в разное время соответствующими нормами.
Среди церквей одной епархии первое место занимают и наивысшим рангом обладают кафедральные соборы, в которых есть кафедра, являющаяся символом наставления и власти Епископа, пастора епархии, и символом сопричастности к Римскому папскому престолу. За ними следуют приходские церкви, являющиеся сосредоточением разных приходов епархии. Кроме этого существуют святилища, к которым совершают паломничество верующие епархии или других местных церквей.
Среди этих и других церквей, имеющих разные названия, есть те, которые обладают особой значимостью для литургической и пастырской жизни и которым Римским папой может быть присвоен титул «малой базилики», что подчеркивает их особую связь с Римской церковью и со Святым Престолом.
Нормы по малым базиликам были утверждены, после II Ватиканского собора, в декрете Domus Dei, обнародованном 6 июня 1968 года Священной Конгрегацией обрядов (AAS 1968, 536-539).
Имея в виду недавние литургические документы и опыт прошлых лет, Конгрегация Божественного культа и Дисциплины Таинств считает целесообразным адаптировать вышеупомянутые нормы к современным условиям, как указано ниже.
italiano al ruso: Ricuperatore di calore General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Ingeniería: industrial
Texto de origen - italiano n.1 Ricuperatore di calore ns. modello “REC 150 AC” del tipo a tubi di fumo idoneo alla produzione di acqua calda alla temperatura massima di 90°C e alla pressione massima di 3 bar, per scambio termico da fumi, avente massima capacitа termica di 157 kW (135.000 kcal/h), realizzato secondo normativa vigente e fornito completo di:
• • raccordi fumari di collegamento da e per il camino del forno,
• • aspiratore - attivatore di tiraggio del tipo per alte temperature con ventola paracalore e valvola di regolazione completo di motore elettrico di azionamento
• • tubi e fasciame in acciaio Fe 410.1
• • sistema automatico di pulizia lato fumi ad aria compressa che, in maniera completamente automatica, durante il funzionamento dell’impianto, provvede a tenere pulite le tubazioni dello scambiatore
• • coibentazione esterna in lana di roccia con lamierino di protezione.
• • camere a fumo anteriore e posteriore apribili per manutenzione e pulizia
• • pannello di comando e controllo interfacciato con il quadro comandi del forno inceneritore opportunamente modificato con l’inserimento di apposito termoregolatore di controllo.
Traducción - ruso
n.1 Рекуператор тепла модель “REC 150 AC” типа установок с дымогарными трубами, пригодный для производства горячей воды максимальной температуры 90 °C и максимальным давлением 3 бар, для термообмена дымовыми газами, обладающий максимальной теплоёмкостью 157 кВт (135.000 ккал/ч), произведенный согласно действующим нормативам и оснащенный:
• дымовыми соединительными связующими переходниками от и к трубе печи,
• вытяжным вентилятором – активатором тяги для высоких температур с крыльчаткой (импеллером) и регулирующим клапаном, оснащенным приводным электромотором.
• трубами и обшивкой сталью класса Fe 410.1
• автоматической системой пневматической очистки дымовой части полностью автоматической, во время работы установки обеспечивает очистку трубопровода обменника.
• внешней минераловатной изоляцией с защитной /металлической/ пластиной.
• задними и передними дымовыми камерами, открывающимися для технического обслуживания и чистки.
• панелью управления и контроля, оборудованной пультом управления сжигательной печи, специально модифицированной путем внедрения соответствующего контрольного терморегулятора.
italiano al ruso: CEFODOX® cefpodoxima General field: Ciencias Detailed field: Medicina: Farmacia
Texto de origen - italiano CEFODOX® cefpodoxima
Scatola di 12 compresse rivestite da 100 mg. Scatola di 6 compresse rivestite da 200 mg.
Principio attivo:
Proxetil cefpodoxima 130,45 mg (pari a Cefpodoxima 100 mg)
Proxetil cefpodoxima 260,90 mg (pari a Cefpodoxima 200 mg)
Eccipienti: stearato di magnesio, carbossimetilcellulosa calcica, idrossipropilcellulosa, laurilsolfato di sodio, lattosio, biossido di titanio, idrossipropilmetilcellulosa.
Categoria farmacoterapeutica
Antibiotico semisintetico beta-lattamico, appartenente alla classe delle cefalosporine di 3a generazione, somministrabile per via orale.
Indicazioni terapeutiche
Trattamento delle infezioni delle basse ed alte vie respiratorie causate da batteri sensibili alia cefpodoxima, in particolare nelle forme di riacutizzazione da infezioni croniche.
Controindicazioni
Ipersensibilita agli antibiotici della classe delle cefalosporine.
Opportune precauzioni d'impiego
Nel soggetto anziano con funzionalita renale nella norma e nel soggetto con insufficienza epatica non è necessario modificare la posologia. Nell'insufficienza renale grave è necessario adattare la posologia in funzione della clearance della creatinina.
Avvertenze speciali
Poichè nel 5-10% dei casi si manifestano allergie crociate con le penicilline, va posta particolare attenzione nei pazienti
allergici alle altre Betalattamine a causa delle possibili reazioni crociate.
La comparsa di manifestazioni allergiche impone I'immediata interruzione del trattamento.
Nei soggetti con precedent anamnestici di sensibilita alle cefalosporine I'uso di queste deve essere evitato.
Nei casi dubbi la somministrazione deve essere fatta sotto diretto controllo medico al fine di trattare prontamente un
eventuale episodio anafilattico, che potrebbe essere grave ed occasionalmente fatale.
II manifestarsi di diarree gravi deve far considerare la possibile presenza di una colite pseudomembranosa. Nei caso
che I'esame coloscopico confermi tale diagnosi I'antibiotico deve essere sospeso immediatamente e si deve instaurare
un trattamento con vancomicina. I farmaci inibitori della peristalsi sono controindicati.
Se ne sconsiglia l'uso nelle donne in stato di gravidanza e durante I'allattamento.
In corso di trattamento con cefalosporine talora sono state segnalate false positivita ai test di Coombs.
Фармакологическое действие
Полусинтетический бета-лактамный антибиотик из группы цефалоспоринов III поколения для приема внутрь.
Показания
Лечение инфекций нижних и верхних дыхательных путей, вызванных бактериями, чувствительными к цефподоксиму, особенно обостренных форм хронических заболеваний.
Противопоказания
Повышенная чувствительность к антибиотикам класса цефалоспоринов.
Особые меры предосторожности при употреблении
В пожилом возрасте при нормальном функционировании почек и при печеночной недостаточности не требуется изменения в дозировке и времени применения препарата. При тяжелых формах почечной недостаточности необходимо определить дозировку и продолжительность применения препарата, учитывая клиренс креатинина.
Особые указания
С осторожностью назначают препарат пациентам с повышенной чувствительностью к пенициллиновым антибиотикам и на бета-лактамин, т.к. наблюдается появление аллергических реакций в 5-10% случаев.
При возникновении аллергической реакции немедленно прекратить прием препарата.
Избегать применения препарата лицам с предыдущим анамнезом повышенной чувствительности к цефалоспоринам.
В сомнительных случаях препарат применяется под жестким контролем врача с целью своевременного лечения возможного случая анафилактическиого шока, приводящий к серьезным последствиям и в некоторых случаях к летальному исходу. При появлении тяжелых форм диареи не исключается возможность псевдомембранного колита. При подтверждении такого диагноза прекратить прием препарата и назначить лечение ванкомицином.
Нежелательно применение препарата в периоды беременности и лактации.
При лечении Цефодоксом возможно появление ложно-положительной реакции Кумбса.
ruso al inglés: EPT PROCESS General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Física
Texto de origen - ruso ФИЗИКО-ХИМИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ ПРОЦЕССА ЭПО
При пропускании электрического тока высокого напряжения через обрабатываемую деталь 2, погруженную в нагретый электролит 3, вокруг ее поверхности формируется парогазовая оболочка (ПГО), что приводит к значительному увеличению сопротивления в цепи деталь-электролит. При этом сила тока резко уменьшается, и напряжение источника питания 1 прикладывается к образовавшейся ПГО. Из-за высокой локальной напряженности электрического поля возникает частичная ионизация газа с протеканием электрического тока через ПГО в виде импульсных и диффузных электрических разрядов. Наибольшая вероятность разрядов существует на микровыступах, что приводит к удалению материала, прежде всего, на них, и в результате обеспечивается сглаживание поверхности.
На рисунке 2 представлена вольтамперная характеристика, отражающая различные виды обработки в электролите, в том числе и ЭПО.
Traducción - inglés PHYSICOCHEMICAL ESSENCE OF EPT PROCESS
With the passage of high-voltage electrical current through the processed article 2, submerged into the heated electrolyte 3, gas-vapor blanket (GVB) is formed around the treated surface what leads to a considerable resistance increase in the “article-electrolyte” circuit. In addition the current intensity decreases abruptly and the power supply voltage 1 is applied to the formed GVB. Due to high strength of the electric field, partial gas ionization arises with current flow in GVB as impulsive and diffuse electrostatic discharges. The removal of the material occurs mainly on the macro- and microprotrusions where the electrical discharges are located. This results in the surface polishing.
Fig. 2 depicts current-voltage curve representing various types of treatment in electrolyte including EPT.
ruso al inglés: Abrasion-resistant paint materials General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Química, Ciencias/Ing. quím.
Texto de origen - ruso Абразивостойкие лакокрасочные материалы на базе эпоксидно-перхлорвиниловых составов
Предназначены для защиты от коррозии изделий из стали: металлических конструкций, железнодорожных вагонов, судов морского транспорта, мостов, емкостей для хранения нефтепродуктов. Цвета: зеленый, серый, черный,
красно-коричневый;
пленка эмали: полуматовая, гладкая, однородная, без оспин, механических включений;
сохраняет защитные свойства в течение 15 лет;
в эмали реализован двухуровневый способ зарядки капельной фазы жидкофазного состава для структурирования поверхности за счет использования минеральных наполнителей;
наносится методом пневматического и безвоздушного распыления, кистью, электростатическим распылением путем подбора соответствующего состава растворителей.
Traducción - inglés Abrasion-resistant paint materials on the base of epoxideperchlorovinyl compositions
They are intended for protection of articles from steel against corrosion: metal constructions, railway cars, marine transport, bridges, tanks for oil products storage.
Colours: green, grey, black, russet;
enamel film: half-matt, smooth, uniform, without pocks and mechanical inclusions;
conserves the protective properties during 15 years;
a two-level method of the drop phase filling of the liquid-phase composition for the surface structurization due to the utilization of mineral fillers;
they are applied by methods of hydraulic and airless spraying, brushing, electrostatic spraying using the corresponding dissolver compositions.
ruso al español: Беларусь-Венесуэла General field: Mercadeo Detailed field: Org./Desarr./Coop. Internacional
Texto de origen - ruso Беларусь сегодня – динамично развивающаяся, уверенно идущая по пути инновационного развития экономики страна с высоким научным и техническим потенциалом, гибкой и мобильной системой образования.
Современная Венесуэла – богатейшая страна Латинской Америки по запасам нефти и природного газа, стремительно наращивающая экономический, научный и технический потенциал, демонстрирующая позитивную тенденцию в образовательной и инновационной сферах.
Взаимодополняемость наших экономик и совпадение позиций по ключевым международным проблемам создают благоприятные условия для успешного и динамичного развития взаимовыгодного сотрудничества Беларуси и Венесуэлы в научно-технической, экономической, образовательной и инновационной сферах.
Беларусь и Венесуэла взяли курс на развитие долгосрочного стратегического партнерства и готовы выйти на качественно новый этап в развитии белорусско-венесуэльского взаимодействия.
Traducción - español La Belarús de hoy es un país con el desarrollo intensificado de la economía nacional por la vía de innovación que posee alto nivel del potencial científico y técnico, el sistema de educación diversificado y móvil.
La Venezuela contemporánea es uno de los países de America Latina más ricos en yacimientos petroleros y de gas natural. El país está desarrollando el potencial económico e intelectual con el ritmo intensificado, manifestando a la vez una tendencia del desarrollo positivo en materia de educación e innovación.
La complementariedad y la coincidencia de las posiciones clave acerca de los problemas internacionales entre Belarús y Venezuela crean premisas favorables para el desarrollo exitoso y decisivo de la cooperación mutuamente beneficiosa científico-técnica, económica, en materia de educación e innovación.
Belarús y Venezuela enrumbaron hacia el desarrollo de la cooparticipación estratégica de larga duración y están para seguir desarrollando la cooperación venezolano-belarusa en una etapa cualitativamente nueva.
ruso al español: Sistemas de reconocimiento General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: TI (Tecnología de la información)
Texto de origen - ruso Классификатор систем распознавания
Классификатор – это «интеллектуальное» звено любых систем распознавания и принятия решений. Главная функция классификатора – отнести вектор информативных признаков к одному из классов, на основании установленного критерия подобия с набором эталонов. Прикладные системы отличаются специфичной подсистемой предварительной обработки и выделения информативных признаков, в то время как классификатор является типовым устройством.
Обобщенная схема абстрактных систем распознавания
Области применения классификаторов:
- в системах распознавание изображений (шрифтов, фотопортретов, отпечатков пальцев, объектов на снимках дистанционного зондирования и т.п.)
- в системах распознавание звуков и речи;
- в системах распознавание источников радиолокационных сигналов;
- в системах наведения и навигации и др.
Traducción - español
Clasificador de los sistemas de reconocimiento
Clasificador es un componente “intelectual” de cualquier sistema de reconocimiento y la toma de decisión. La función principal del clasificador es relacionar el vector de indicadores informativos con una de las clases basándose en el criterio de semejanza dado con un grupo de patrones. Los sistemas aplicados se disitinguen por un subsitema específico del procesamiento previo y determinación de indicadores informativos mientras que el clasificador es un dispositivo tipo (estándar).
Esquema general de sistemas de reconocimiento abstractos
Áreas de aplicación de los clasificadores:
- en los sistemas de reconocimiento de imágenes (letras, fotoretratos, huellas dactilares, objetos en fotografías del sondeo a distancia, etc.)
- en los sistemas de reconocimiento de los sonidos y el habla;
- en los sistemas de reconocimiento de las fuentes de señales de radiolocalización;
- en los sistemas de guiado y de navegación, etc.
ruso al español: Ingeniería genética General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Genética
Texto de origen - ruso Статья 5. Меры по обеспечению безопасности генно инженерной деятельности
Безопасность генно-инженерной деятельности обеспечивается путем:
принятия (издания) нормативных правовых актов, утверждения и введения в действие технических нормативных правовых актов в области безопасности генно-инженерной деятельности и их реализации;
выдачи специально уполномоченными республиканскими органами государственного управления в области безопасности генно-инженерной деятельности разрешений на ввоз, вывоз или транзит условно патогенных и патогенных генно-инженерных организмов, а также разрешений на высвобождение непатогенных генно-инженерных организмов в окружающую среду для проведения испытаний;
проведения аккредитации замкнутой системы для осуществления работ второго, третьего и четвертого уровней риска генно-инженерной деятельности;
проведения государственной регистрации сортов генно-инженерных растений, пород генно-инженерных животных и штаммов непатогенных генно-инженерных микроорганизмов;
осуществления учета генно-инженерных организмов в соответствии с законодательством;
установления и соблюдения требований безопасности генно-инженерной деятельности;
планирования и выполнения мероприятий по обеспечению безопасности генно-инженерной деятельности;
проведения государственной экспертизы безопасности генно-инженерных организмов;
осуществления контроля в области безопасности генно-инженерной деятельности;
установления ответственности за нарушение требований законодательства о безопасности генно-инженерной деятельности;
осуществления иных мер безопасности генно-инженерной деятельности в соответствии с законодательством.
Traducción - español Artículo 5. Medidads de indemnidad (garantías de la seguridad) de las actividades de la ingeniería genética
La seguridad de las actividades de la ingeniería genética se alcanza mediante:
adopción (promulgación) de los decretos normativos, aprobación y puesta en vigencia de los instrumentos técnicos jurídicos en el ámbito de la seguridad de las actividades de la ingeniería genética y la ejecución de dicha normatividad;
expedición por los órganos nacionales de gestión estatal especialmente autorizados en el ámbito de la seguridad de las actividades de la ingeniería genética de los permisos a importar, exportar o transitar por el territorio nacional los organismos genéticamente modificados oportunistas y patógenos y los permisos a liberar los organismos genéticamente modificados no patógenos al medio ambiente para realizar pruebas;
acreditación del sistema cerrado para realizar los trabajos del primer, tercer y cuarto grado de riesgo de las actividades de la ingeniería genética;
registración estatal de las variedades de plantas y las razas de animales genéticamente modificadas, cepas de los microorganismos genéticamente modificados no patógenos;
registro de los organismos genéticamente modificados de acuerdo con la legislación vigente;
establecimiento y cumplimiento de los requisitos de la seguridad de las actividades de la ingeniería genética;
planificación y ejecución de las medidas de garantías de la seguridad de las actividades de la ingeniería genética;
realización del peritaje estatal de la seguridad de los organismos genéticamente modificados;
realización del control en el ámbito de la seguridad de las actividades de la ingeniería genética;
estipulación de la responsabilidad por la infracción de la legislación sobre la seguridad de las actividades de la ingeniería genética;
realización de otras medidas necesarias de las actividades de la ingeniería genética conforme a la legislación.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Graduate diploma - Minsk State Linguistic University (Belarus)
Experiencia
Años de experiencia: 19 Registrado en ProZ.com: Jun 2012
bielorruso al inglés (Minsk State Linguistic University, verified) inglés al bielorruso (Minsk State Linguistic University, verified) ruso al inglés (Minsk State Linguistic University, verified) inglés al ruso (Minsk State Linguistic University, verified) ruso al italiano (Minsk State Linguistic University, verified)
italiano al ruso (Minsk State Linguistic University, verified) ruso al español (Minsk State Linguistic University, verified) bielorruso al español (Minsk State Linguistic University, verified) español al bielorruso (Minsk State Linguistic University, verified) italiano al bielorruso (Minsk State Linguistic University, verified) bielorruso al ruso (Minsk State Linguistic University, verified) ruso al bielorruso (Minsk State Linguistic University, verified) bielorruso al italiano (Minsk State Linguistic University, verified) español al ruso (Minsk State Linguistic University, verified)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Fine Reader, ABBYY Lingvo, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
I am a Russian and Belarusian native speaker, certified linguist, professor of foreign languages, professional translator, proficient in English, Spanish (Diploma DELE, Nivel Superior C2) and Italian languages. I'm a responsible, accurate, punctual and detailed translator and proofreader. I have experience (more than 7 years) of written and oral translations with different pairs of languages and in various fields, including scientific, technical, legal, religious (ex. translations for the Vatican), medical and other documentation. I'll be delighted to participate in translation projects and hope to meet your requirements.
Do not hesitate to contact me at any time!
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 42 Puntos de nivel PRO: 38