Idiomas de trabajo:
inglés a noruego
francés a noruego
español a noruego

Turid Satermo
accurate, efficient and reliable

Montreal, Quebec, Canadá
Hora local: 17:01 EDT (GMT-4)

Idioma materno: noruego Native in noruego
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription
Especialización
Se especializa en
Publicidad / Relaciones públicasAntropología
Educación / PedagogíaOrg./Desarr./Coop. Internacional
EncuestasCiencias sociales, sociología, ética, etc.
FilosofíaPsicología
VariosMercadeo / Estudios de mercado

Muestrario Muestras de traducción: 1
inglés a noruego: Excerpt from
General field: Otros
Detailed field: Periodismo
Texto de origen - inglés
The idea behind www.gineagrotis.gr (the name means 'Become a farmer') is straightforward: citydwellers rent a patch of land from a farmer, tell him what they would like grown on it, and get their own fresh vegetables delivered to them weekly. And unlike some services elsewhere, it costs them on average 70% less than at the supermarket or greengrocers.

"It's about disrupting the market, creating a direct connection between the consumer and the producer," says Koutsolioutsos. "You have a real farmer, a real man, and a real, physical piece of land that you can – indeed you must, we insist on it – go and visit. It's an alternative way of organising food production and distribution."

The benefits to the farmer are considerable: he knows in advance what he has to plant, how much of it, and when to harvest. The crops can be grown at a discount, because the farmer knows he will sell all he grows, with no waste. And he gets a regular, guaranteed, stable income.
Traducción - noruego
Ideen bak www.gineagrotis.gr (navnet betyr "Bli bonde") er enkel: byboere leier en jordlapp av en bonde, forteller ham hva de ønsker at skal dyrkes der og får sine egne friske grønnsaker levert hjem til seg ukentlig. Og i motsetning til enkelte tjenester andre steder, koster det dem gjennomsnittlig 70% mindre enn på supermarkedet eller i grønnsakshandelen.

"Det handler om å forstyrre markedet og skape en direkte forbindelse mellom forbruker og produsent", sier Koutsolioutsos. "Du har en virkelig bonde, en virkelig mann, og et virkelig, fysisk stykke land som du kan - faktisk, som du må, vi insisterer på det - dra og besøke. Det er en alternativ måte å organisere produksjon og distribusjon av mat"

Bondens fordeler er betydelige: han vet på forhånd hva han må plante, hvor mye av det og når han skal høste. Avlingen kan dyrkes billigere fordi bonden vet at han kommer til å selge alt han dyrker, uten svinn. Og han får en alminnelig, garantert, stabil inntekt.

Experiencia Años de experiencia: 9 Registrado en ProZ.com: Jun 2012
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, OpenOffice, Powerpoint
Bio
Presently a doctoral candidate in the Department of Social Anthropology at the Norwegian University of Technology and Science (NTNU), I also have a Bachelor's degree in Art History as well as various undergraduate courses in media, psychology and sociology.

I have 10 years of experience working with text in various ways as researcher and teacher. I have an excellent knowledge of English, which is my principal work language (thesis and other publications, conference presentations, etcetera).

I am also fluent in French, having lived in Montreal since 2005. I completed the Francisation programme (French conversation, oral and text comprehension, and text production) offered by the Quebec Ministry of Immigration, in 2006.

I have also studied Spanish as part of my upper secondary education as well as a part-time course at the University of Havana, Cuba (1999). Over the last ten years I have worked on several research projects based in Spanish-speaking communities and have a solid experience conducting interviews and reviewing written material in Spanish. I have also worked one semester as Spanish teacher.

I am currently based in Montreal.


Última actualización del perfil
Jul 22, 2015