Miembro desde May '12

Idiomas de trabajo:
español a inglés
portugués a inglés
italiano a inglés
francés a inglés
rumano a inglés

Robert Long
Nothing lost in translation.

Estados Unidos
Hora local: 07:58 CEST (GMT+2)

Idioma materno: inglés (Variants: US, British) Native in inglés
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
45 positive reviews
(4 unidentified)

 Your feedback
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing, Voiceover (dubbing), Project management, Training
Especialización
Se especializa en
Negocios / Comercio (general)General / Conversación / Saludos / Cartas
PeriodismoDerecho: (general)
Medicina (general)Ciencias (general)
Mercadeo / Estudios de mercadoDerecho: contrato(s)
Certificados, diplomas, títulos, CVMedicina: Salud


Tarifas
español a inglés - Tarifas: 0.05 - 0.06 EUR por palabra / 15 - 20 EUR por hora
portugués a inglés - Tarifas: 0.05 - 0.06 EUR por palabra / 15 - 20 EUR por hora
italiano a inglés - Tarifas: 0.05 - 0.06 EUR por palabra / 15 - 20 EUR por hora
francés a inglés - Tarifas: 0.05 - 0.06 EUR por palabra / 15 - 20 EUR por hora
rumano a inglés - Tarifas: 0.05 - 0.06 EUR por palabra / 15 - 20 EUR por hora

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 1, Preguntas formuladas: 70
Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica
Muestrario Muestras de traducción: 6
portugués a inglés: Civilian Aspects of Crisis Management
General field: Ciencias sociales
Detailed field: Gobierno / Política
Texto de origen - portugués
O desenvolvimento dos aspectos civis dos mecanismos de gestão de crises constitui uma elevada prioridade para os Parceiros da Cooperação, todos eles empenhados no processo de desenvolvimento ou revisão da legislação e dos mecanismos associados. Estas atividades serviram de fórum para debates relacionados com o papel do parlamento, a divisão de responsabilidades entre os ministérios/organismos civis e o aparelho militar, e entre os diferentes níveis governamentais. As atividades conduzidas nos diversos Países Parceiros centraram-se no desenvolvimento duma percepção destes conceitos no seio do governo, da função pública, dos militares e da mídia. Um documento identificando um certo número de princípios comuns aos países da Aliança em matérias de legislação e dispositivos de planejamento civil de emergência está para ser redigido por um grupo de relatores da OTAN [NATO] e será transmitido aos Parceiros da Cooperação ainda este ano.
Traducción - inglés
Developing the civilian aspects of crisis management mechanisms is of high priority to the Cooperation Partners, all of which are engaged in the process of developing or revising the associated legislation and mechanisms. These activities served as a discussion forum concerning the role of Parliament and the division of responsibilities between the ministries/civilian organizations and the military, and between the different levels of government. Activities conducted in the various Partner Countries focused on developing an understanding of these concepts within the government, the public sector, the military and the media. A document identifying a certain number of principles common to allied countries regarding legislation and provisions for civil emergency planning is to be drafted by a group of NATO rapporteurs and will be sent to the Cooperation Partners later this year.
italiano a inglés: Italian Business Translation
General field: Negocios/Finanzas
Detailed field: Negocios / Comercio (general)
Texto de origen - italiano
Vi chiediamo di sottoporci la Vostra migliore offerta per la fornitura in appresso descritta da effetuarsi alle seguenti condizioni :

1) Specificazioni techniche
Il materiale e le apparecchiature dovranno essere quotate in stretto accordo con l’allegata richiesta di approvvisionamento a le specifiche, norme a tabelle dati a disegni citati e/o allegati, ed alle condizioni generali di fornitura che formano parte integrante della presente richiesta.

2) Condizioni generali di acquisto
La quotazione dovrà essere in accordo alle richieste specificate nella allegate condizioni generali di acquisto che sono parte integrante dell'ordine al fornitore selezionato.

3) Variazioni alle specifiche e/o disegni
Voi dovrete dichiarare nella quotazione se il materiale o le apparechiature sono in accordo a quanto richiesto dalle specifiche, norme, tabelle, dati a disegni allegati. Qualsiasi eccezione dovrà essere dettagliatamente indicata nella quotazione. In caso contrario si assume che la quotazione è in completo accordo con quanto indicato nella richiesta di offerta.

4) Parti dì ricambio
Le offerte di apparecchiature dovranno essere completate con l’elenco e il prezzo delle parti dì ricambio da Voi raccomandate per due anni di esercizio. L’offerta delle parti di ricambio dovra essere compilata usando l’allegato formato CTIP.
Traducción - inglés
We ask that you submit your best offer for provision of services hereinafter described to be carried out under the following conditions:

1) Technical Specifications
The material and equipment must be listed in strict accordance with the specifications of the request for proposals, as well as the standards, tables, data, mentioned and/or attached drawings, and with the general supply conditions which form an important part of this request.

2) General Purchasing Terms and Conditions
The listing should be in accordance with the requirements specified in the attached General Purchasing Terms and Conditions, which are an integral part of the order to the selected supplier.

3) Changes in Specifications and/or drawings
You will have to state in the quote if the material or equipment are in accordance with what is required by the specifications, standards, tables, data, and accompanying drawings. Any exception must be indicated in detail in the listing. Otherwise it is assumed that the listing is in complete agreement with what is stated in the Request for Proposals.

4) Spare Parts
Equipment offers must be completed with the listing and price of the spare parts which you recommend for two years of operation. The supply of spare parts must be compiled using the attached CTIP format.
español a inglés: LEFT CORONARY CATHETERIZATION, CORONARY ANGIOGRAM, AND VENTRICULOGRAM
General field: Medicina
Detailed field: Medicina: Cardiología
Texto de origen - español
CATETERISMO CARDIACO IZQUIERDO CORONARIOGRAFIA Y VENTRICULQGRAFIA

Diagnostio Clinico
IAM C/SDST ANTEROSEPTAL NO SK EN JULIO DE 2011 - HTA - DM2 - DLP OBESIDAD.

PROCEDIMIENTO: Por arteria femoral derecha por método de Seldinger se efectúa coronariografla derecha e izquierda utilizando OPTIRAY320 como medio de contraste. Se utilizaron catéteres Judkins N° 6-4.

INCIDENTES, MEDICAMENTOS:No hubo incidentes de importancia. RESULTADOS ESTUDIO HEMODINAMICO:
PRESIONES:
A. o. : 159/80 mmHg
V.I. : 159/0-15 mmHg
ESTUDIO ANGIOGRAFICO: CORONARIOGRAFIA:

CORONARIA IZQUIERDA.-
El tronco es corto, de buen calibre y no tiene lesiones.
La arteria descendente anterior ateromatosa en su tercio proximal y se ocluye en su tercio medio.
Primer ramo diagonal difusamente elÚenno, con estenosis de 60% en su segmento proximal.
La arteria circunfleja es de buen desarrolloco dominante, no presenta lesiones obstructivas. Primer
ramo obtuso marginal sin lesiones obstructivas. Segundo ramo obtuso marginal con lesión de 50%
en su origen.

CORONARIA DERECHA.-. Co dominante. De buen desarrollo. Presenta irregularidades en todo su trayecto con estenosis menor de 50%.

VENTRICULOGRAFIA: Se observa ventriculo izquierdo con volumen de fin de sfstoly fm de diástole normal. Existe hipoquinesia leve de pared anterior media y apical y apical, con buena función global del VI. No hay reflujo de medio de contraste a través de la válvula mitral. La raíz aórtica es normal.

CONCLUSIÓN ANGIOGRAFICA:
Enfermedad ateromatosa de las arterias coronarias epicárdicas que incluye oclusión antigua de ADA media.
Ventrículo izquierdo con hipoquinesia inferior basal y media y buena función global.
Traducción - inglés
LEFT CORONARY CATHETERIZATION, CORONARY ANGIOGRAM, AND VENTRICULOGRAM


Clinical Diagnosis
ANTEROSEPTAL AMI WITH ST-ELEVATION, NO STREPTOKINASE ADMINISTERED, IN JULY 2011 –
HYPERTENSION – DM2 – DLP - OBESITY


PROCEDURE: The right and left coronary angiogram is carried out through the right femoral artery according to the Seldinger method utilizing the OPTIRAY320 as a contrast medium. Judkins catheters N˚
6-4 were utilized for the procedure.


INCIDENTS, MEDICATIONS: There were no significant incidents.
HEMODYNAMIC FINDINGS:
PRESSURES:
Ao : 159/80 mm Hg
LV : 159/0-15 mm Hg
ANGIOGRAPHIC STUDY: CORONARY ANGIOGRAM:

LEFT CORONARY ARTERY.- The trunk is short, of good caliber, without lesions.
The descending anterior artery is atheromatous in its proximal third and is occluded in its middle third. The first diagonal branch is diffusely diseased, with stenosis of 60% in its proximal segment.
The circumflex artery is well developed, co-dominant, no obstructive lesions present. No obstructive lesions on the first obtuse marginal branch. The second obtuse marginal branch shows 50% lesion at its origin.

RIGHT CORONARY ARTERY.- Co-dominant. Well developed. Shows irregularities throughout its trajectory with less than 50% stenosis.

VENTRICULOGRAM.- The left ventricle is shown to have normal end-systolic and end-diastolic volume. There is light hypokinesis of the anterior medial and apical wall, with good global cardiac function of the LV. There is no reflux of the contrast medium through the mitral valve. The aortic root is normal.

ANGIOGRAPHIC CONCLUSION:
Atheromatous disease of the epicardial coronary arteries which includes long-standing occlusion of the medial ADA.
Left ventricle with inferior basal and medial hypokinesis and good global cardiac function.
francés a inglés: Quality Control
General field: Técnico/Ingeniería
Detailed field: Construcción / Ingeniería civil
Texto de origen - francés
Une attention particulière sera accordée à la démarche de qualité environnementale globale des bâtiments comme par exemple à la qualité de l’air intérieur, au plan des logements pour accroître la récupération d'énergie solaire en hiver, à l’optimisation énergétique des réseaux de distribution de chaleur, à l’optimisation de la régulation des systèmes de chauffage, au choix optimal des systèmes de ventilation, à l’éclairage, à la protection solaire pour le confort d’été, au choix des matériaux de construction…
Traducción - inglés
Particular attention will be given to the overall environmental quality approach of the buildings such as, for example, the quality of indoor air, the housing scheme designed to increase the capture of solar energy during the winter, the energy optimisation of heat distribution networks, the optimisation of regulations for heating systems, optimal choices for ventilation systems, lighting, protection from the sun for summer comfort, and the choice of building materials…
francés a inglés: Lipid digestion
General field: Medicina
Detailed field: Nutrición
Texto de origen - francés
Les produits de la digestion des lipides sont des monoglycérides, des acides gras, du cholestérol et des lysophospholipides. Ces nutriments sont associés aux sels biliaires sous forme de micelles qui permettent leur absorption par la bordure « en brosse » des entérocytes.
Traducción - inglés
The products for lipid digestion are monoglycerides, fatty acids, cholesterol, and lysophospholipids. These nutrients are associated with bile salts in the form of micelles which allow them to be absorbed by the “brush” border of enterocytes.
catalán a inglés: Police Document
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - catalán
Generalitat de Catalunya
Departament d’Interior
Direccio General de la Policia

Diligencies numero: *************

Hora l data: **:** hores del día ** de *****de ****

Instructor/a: Mosso del cos de Mossos d’Esquadra, amb TIP *****

COMPAREIXENCA A 1- Ciutat Vella, a les **:** hores del día ** de ***** de ****, I davant o’aquesta instruccio

COMPAREIX
Qui acredita ser ******* nascuit el día ** de marc de **** a Hyderabad (India), fill de ***** i de ****** , amb Permis de coduir (Estats Units d Ameri) numero ******; amb domicill a **************** , USA, i telefon ********
Email: ********@gmail.com
Que en aquesta declaracio s assistit/da per I’Interpret ******* amb DNI ******

(Declarant)

..Que ha estat informat dels drets que II son propis, mitlancant acta/esindependents.
…Que no te/tenen res mes a dir i signen aquesta compareixenca en prova de conformitat totes les persones que hi han intervingut, a las **:** hores del día ** de ***** de ****.

Perque consti ho certifico.
Traducción - inglés
Generalitat of Catalonia
Department of the Interior
Police Headquarters

Proceedings number: *************

Date and Time: **:** p.m., ****** **, ****

Examiner: Corporal of the Mossos d’Esquadra, Professional Identification Card No. *****

APPEARANCE: In 1- Ciutat Vella, at **:** p.m., ****** **, ****, before this investigation
APPEARS
The individual claiming to be ********, born ***** **, ****, in Hyderabad (India), son of ***** and ****, with the American Driver’s License No. ********; with residence at **********, USA, with telephone number ***********
E-mail: ******@gmail.com
Who is assisted in this declaration by the Interpreter ***** ******, bearer of National Identification Card (DNI) No. ******.

(DECLARING)

...that he has been informed of the rights to which he is entitled by means of independent act(s).
…that he has nothing further to say, and that all of those who have intervened today hereby sign in witness whereof at **:** p.m., ****** **, ****.

In witness thereof, I hereby certify the foregoing.

Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - University of Houston
Experiencia Años de experiencia: 10 Registrado en ProZ.com: May 2012 Miembro desde May 2012
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales español a inglés (University Training )
español a inglés (Proficiency Assessment from Nielsen Media Research)
rumano a inglés (Residence in Romania for 2 years)
Miembro de N/A
Software DejaVu, Easyling, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit
CV/Resume inglés (PDF)
Prácticas profesionales Robert Long apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
Greetings!

I am a hyperpolyglot self-employed as a translator and writer. Before making the transition in 2012 to working as a full-time translator, I was previously employed as a Project Manager for a Houston-based translation agency while also doing various translation assignments on a part-time basis. This experience perfected my project and time management skills, as well as improving my general familiarity with the translation process and industry.

I have spent over a decade honing my linguistic skills through a combination of travel, university training (including the study of International Business), and autodidactic linguistic acquisition. I am therefore able to work with an equal degree of proficiency from the following languages into English (my native language):

• Spanish
• Portuguese
• Italian
• French
• Catalan

Over the last few years I have continuously striven to specialize and grow within my profession, taking every opportunity to learn from client feedback and hands-on experience. My main areas of focus are legal and business translations, including contracts, certificates, company reports, meeting Minutes, and the like. I have also handled a considerable volume of assignments in other areas, including:

• Marketing
• Medical
• Energy
• Culinary
• Journalism
• Technical

My daily capacity depends on the complexity and format of the file(s) in question, though I can usually handle a daily output of 3,000-5,000 words per day. My standard rate is $0.06/€0.06/£0.05 per word, with a minimum charge of $10/€10/£10 for assignments under 200 words. Additionally, I am very comfortable with Trados Studio 2014and have also worked with a number of other common and proprietary CAT tools.

Please feel free to contact me for a quote or for additional information about my services. I would also be happy to complete one or more test translations free of charge if appropriate.

I look forward to working with you soon!

Robert Long




"In a world of machine translations and less than qualified translators, it can be hard to find quality and reliability. Fortunately, Robert Long offers both in not one, but five crucial languages. His attention to detail and commitment to quality are evident no matter the size or complexity of the translation. Not only is he fast, but his translations are solid. For quality and convenience on an affordable budget, Robert long is the way to go!"

~Cory Davis, Project Manager – Academy of Translation
Palabras clave: Spanish, French, Portuguese, Italian, Catalan, Deja Vu, translation, localization, editing, proofreading, business, travel, tourism, medical, oil & gas, energy, advertising, marketing, business, certificates, reports, hotel, restaurant, legal, contracts, agreements, Trados


Última actualización del perfil
Mar 31