This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
alemán a francés francés (monolingüe) inglés (monolingüe) inglés a alemán italiano a francés inglés a italiano neerlandés a francés inglés a neerlandés español a inglés portugués a inglés español a francés rumano a inglés sueco a inglés francés a alemán noruego a inglés japonés a inglés
Puntos de nivel PRO 4, Preguntas respondidas: 1, Preguntas formuladas: 2
Payment methods accepted
PayPal, Skrill., Marque
Muestrario
Muestras de traducción: 1
francés a inglés: French to English General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Ingeniería (general)
Texto de origen - francés Le point d’exclamation dans un triangle est un signe de mise en garde informant l'utilisateur que des instructions importantes accompagnent le produit.
Le symbole de l’éclair avec une pointe de flèche dans un triangle est un signe de mise en garde informant l’utilisateur de tension dans l’appareil.
Pour réduire les risques de choc électrique, n’enlevez pas le couvercle. Il n’y a pas de partie pouvant servir à l’utilisateur à l’intérieur de l’appareil. Laissez le personnel qualifié se charger de l’entretien.
Rayonnement laser invisible lorsque l'appareil est ouvert ou lorsque les interlocks sont défectueux.
Evitez l’exposition aux faisceaux laser. L’utilisation de commandes, de réglages ou de procédures autres que ceux inclus dans ce document peut provoquer une exposition dangereuse aux rayonnements.
Cet appareil ne doit pas être exposé à l'humidité ou à la pluie.
Cet appareil doit être positionné de manière à ce qu’il soit bien ventilé.
N’exposez pas cet appareil à un éclairage naturel direct ou à des sources de chaleur.
Traducción - inglés The exclamation point inside a triangle is a warning sign informing the user that important instructions accompany the product.
The symbol of a flash of lightning with an arrowhead inside a triangle is a warning sign informing the user of voltage in the appliance.
To reduce the risk of electric shock, do not remove the cover. There are no user-serviceable parts inside the appliance. Leave servicing to qualified personnel.
Invisible laser radiation when the device is open or when the interlocks are defective.
Avoid exposure to the laser beams. The use of controls, adjustments or procedures other than those specified in this document may result in hazardous radiation exposure.
This appliance should not be exposed to moisture or rain.
This appliance should be positioned so that it is well ventilated.
Do not expose this appliance to direct natural light or to heat sources.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - M K University
Experiencia
Años de experiencia: 10 Registrado en ProZ.com: Apr 2012 Miembro desde Jun 2013
inglés a francés (Centre de Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique) alemán a inglés (Universität Leipzig) francés a inglés (Université de Lille 3 / Université Charles de Gaulle - Lille 3. Faculté des Sciences humaines, Lettres et Arts.) neerlandés a inglés (Portland State University) italiano a inglés (Libera Università degli Studi San Pio V - Facoltà di Interpretariato e Traduzione)
neerlandés a francés (Universite de Rennes 1 - Faculte de droit et de science politique) francés (Université d'Orléans) italiano a francés (Université Paul-Valéry Montpellier 3 - UFR 2 Langues et Cultures Étrangères et Régionales) español a inglés (Ministry of Culture ) alemán a francés (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) portugués a inglés (Universidade do Algarve, Tradução e Interpretação Multimédia) español a francés (Asociación de Empresas de Traducción/Spanish Association of Translation Companies, member of EUATC representing Spain) inglés a alemán (Chamber of Commerce and Industry Wiesbaden in Germany) inglés (University of Leicester)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, AutoCAD, Catalyst, FrameMaker, Frontpage, Indesign, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MovieCaptioner, OmegaT, Adobe After effects, Adobe Illustrator, Adobe Indesign, Adobe Premiere Pro, Antidote, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Smartcat, Smartling, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast
I am a senior technical and legal translator and my native languages are French and English. I am looking for new customers here and I am available for a lasting collaboration or simply for one-off projects.
I spent the last 17 working years between corporate companies as a Full-time translator and Part-time freelancer as well, mainly focused on the languages and Project Management so that I have now quit due to my willingness to work Full-time freelancer in a professionally challenging environment.
I have strong experience and sound knowledge in CAT tools especially TRADOS 2017 and 2011, MemSource, Memoq, Across V5, and Wordfast PRO.
I will both be fast and self-demanding over the quality of the end product. Also, since a good translator should always respect the timelines that he/she has agreed with, I will dedicate myself to the completion of the task within the terms agreed between both parties in order to keep you as a partner for long term collaboration.
Thanks for review my profile here and will take into consideration for your project - M