Working languages:
English to Arabic
Arabic to English

Omnia Abdelgani
Punctuality and Attention to Details

Local time: 02:11 EET (GMT+2)

Native in: Arabic (Variants: Egyptian, Palestinian) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
(7 unidentified)

4 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Omnia Abdelgani is working on
info
Mar 7, 2018 (posted via ProZ.com):  Translating 200 words related to the Fashion industry. ...more, + 13 other entries »
Total word count: 5000

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
JournalismEducation / Pedagogy
Cinema, Film, TV, DramaFood & Drink
Business/Commerce (general)Cooking / Culinary
Printing & PublishingPsychology
Textiles / Clothing / FashionEconomics

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 331, Questions answered: 251, Questions asked: 289
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Arabic: Sample translation of a novel
General field: Art/Literary
Source text - English
The beat goes on in San Francisco
It’s many years since the Summer of Love, but San Fran still reverberates to the rhythms of a historic time
Words by author and resident Andrew Greer
Photography by Brian Flaherty

If you want to see San Francisco in the sixties, just come swimming with me.
Every morning, I pick up my friend and drive to Aquatic Park, where we change into swimsuits, take a deep breath and plunge into San Francisco Bay. Yes, it is cold, and, yes, some say there are sharks. But here is my San Francisco: the waters of the Pacific rushing from the Golden Gate Bridge out past the lighthouse of Alcatraz and the old, tall-masted ships in the harbour; turn around and the city is backlit by dawn – the Transamerica Pyramid, Coit Tower in North Beach, cable cars dropping down before us where already people are lined up for a coffee at the Buena Vista Cafe – nowhere can you see Google, or Facebook, or Apple. Gone are the changes of modern San Francisco. From here, you can see the city as it was 50 years ago. When hippies changed the world.
Translation - Arabic
(وأفضل ما يدور... يدور في سان فرانسيسكو)

انقضت أعوام عدة على أحداث "صيفية الحب"، وما تزال سان فران تعيد على مسامع الزمان أنغام حقبة مشهودة


كلمات "أندرو جرير" المؤلف والمقيم بسان فرانسيسكو

تصوير "براين فلاهارتي"

إن كنت ترغب في رؤية سان فرانسيسكو كما كانت عليه في الستينات، فلتأت معي نذهب للسباحة.

صبيحة كل يوم، كنت أقل صديقي /صديقتي ونذهب إلى الحديقة المائية "أكواتيك بارك"، حيث نرتدي حلل السباحة ونأخذ نفسا عميقا قبل أن نغطس في "خليج سان فرانسيسكو". صحيح أنه بارد، وصحيح أن به أسماك قرش كا يقول البعض، لكن هنا توجد سان فرانسيسكو خاصتي/ التي في خاطري: بمياه المحيط الهادي التي تندفع من "جسر جولدن جايت" مرورا ب"منارة الكاتراز"، و بالسفن القديمة الراسية في الميناء بصواريها الباسقة في الفضاء، و بنظرة للوراء نجد الضوء يتسرب إلى المدينة من خلفها فيضيئها عند حلول الفجر- وب"ناطحة سحاب ترانس- أمريكا"، و"برج كويت" ب"نورث كوست"، وعربات القطار المعلقة التي تحط أمامنا حيث الناس قد وقفوا مصطفين لشراء القهوة من مقهى "بوينا فيستا"- هناك حيث لا ترى وجودا لجوجل أو فيسبوك أو أبل في أي مكان.
هناك حيث لا ترى أثرا للتغيرات التي طرأت على سان فرانسيسكو الحديثة. بوسعك أن تري،من هذا المكان، المدينة على هيئتها التي كانت عليها منذ خمسين عاما مضت؛ عندما غيرالهيبيز العالم.

English to Arabic: Business/Financial transaltion
General field: Bus/Financial
Source text - English
Minimum fee structure
There are 2 categories:
 Minimum royalty: The franchisee remits a minimum royalty fee in periods in which the royalty as a percentage of sales does not meet the minimum royalty. These fees are usually adjusted periodically based upon a CPI or other basis.
 Cumulative average: Sales in periods which exceed the minimum requirements may be averaged with sales in periods which did not meet minimum requirements. This reduces the negative impact felt by franchisees who are required to pay a minimum fee. The periods which may be averaged are typically limited to three months.
4-Fixed royalty
This fee is fixed and isn’t affected by unit sales, benefitting the franchisee fully in case of an increase of units sold. It’s normally adjusted periodically based upon a CPI or other basis.
5-Startup period adjustment
To assist franchisees during the development period, some franchisors eliminate or reduce the royalty rate during the development period.
6-Transaction-based
Franchisees are charged a fixed fee based upon number of units sold, transactions closed, rooms rented, bottles shipped, etc.
7-No royalty fee
In franchise systems in which the franchisor earns income from the sale of merchandise or services to its franchisees, the markup on these sales and services is earned instead of royalties.
Translation - Arabic
. نظام الحد الأدني من الرسوم
وله فئتان:
• الحد الأدنى من العوائد: يدفع صاحب الإمتياز حدًا أدنى من العوائد في الفترات التي تكون فيها العوائد ، في صورة أرباح من المبيعات، لا تصل إلى الحد الأدنى من العوائد، ويتم تعديل هذه الرسوم على فترات بناءً على مؤشر أسعار المستهلك أو اعتبارات أخرى.
• . المتوسط التراكمي: يمكن موازنة المبيعات التي تجاوزت الحد الأدنى من المتطلبات خلال فترة ما مع المبيعات التي لم تبلغ الحد الأدنى، يحد هذا من الأثر السلبي الذي يتأثر به صاحب الإمتياز الذي يجب عليه دفع حد أدنى من الرسوم، عادة ما تكون مدة الفترات المتوسط ثلاث أشهر.
4-عوائد ثابتة
تكون الرسوم ثابتة ولا تتأثر بعدد الوحدات المباعة، وهو ما يفيد صاحب الإمتياز تمامًا إذا ما حدثت زيادة في مبيعات الوحدات، وفي العادة يتم تعديل النسبة دوريًا، بناء على مؤشر أسعار المستهلك أو اعتبارات أخرى.
5- تعديلات فترة بداية النشاط
يخفض بعض مانحي الإمتياز العوائد المطلوبة من صاحب الإمتياز خلال فترة النمو الأولى، أو يعفوه منها خلال فترة البداية.
6- بناء على المعاملات التجارية
يدفع صاحب الإمتياز رسوم ثابتة بناء على عدد الوحدات المباعة، أو العمليات البيع المنجزة،او الغرف التي تم تأجيرها،أو الزجاجات التي تم شحنها وهكذا.
7- بدون رسوم عوائد
إذا كان نظام الإمتياز يسمح لصاحب الإمتياز يالحصول على دخل من مبيعات البضائع أو الخدمات التي يقدمها لصاحب الإمتياز،فأن الربح الناتج عن هذه المبيعات يكون بديلا عن العوائد.
Arabic to English: Religious translation
General field: Other
Source text - Arabic
كيفية الإيمان بالقضاء و القدر تكون على درجتين :
الدرجة الأولى درجة واجبة و هي الإيمان الإجمالي و معناه أن يؤمن العبد أن كل ما يحدث في الكون بتقدير الله جل جلاله و أن الله يعلم كل شيء .

الثانية : درجة مستحبة و هي الإيمان المفصل و معناه أن يؤمن العبد بمراتب القدر الأربع التي سيأتي تفصيلها .

قال شيخنا حفظه الله تعالى : و فيه ضابطان :
الضابط الأول : مراتب القدر أربع :
الأولى :العلم
الثانية :الكتابة
الثالثة :المشيئة
الرابعة :الخلق

معنى قوله حفظه الله : مراتب القدر أربع ، أي لا يتحقق إيمان العبد بالقضاء و القدر حتى يؤمن بهذه المراتب الأربع :
الأولى : العلم و معناها أن الله تعالى علمه محيط بكل شيء فلا يخفى عليه شيء سبحانه و تعالى .
و من الأدلة على ذلك قوله تعالى : ( عالم الغيب و الشهادة ) . و الغيب هو ما غاب عنا و الشهادة هي ما شهدناه .
Translation - English
Belief in fate and Devine Decree occurs in two levels
Level one: This level is mandatory; it refers to the general and broad belief of a slave that everything happening in the universe happens by a preordination from Allah Glorified and Exalted be He, and that Allah knows everything.
Level two: This level is commendable and refers to the detailed and extensive belief where the slave believes in the four ranks of faith; which are to be mentioned in details later.
In this respect our reverend scholar pointed to two main components:
Component one: The four ranks of faith:
Rank one: The Knowledge
Rank two: The Writing
Rank three: The Will
Rank four: The Creation
What the sheikh means by the four ranks of fate is that a slave’s faith in preordainment is not complete unless he believed in these four ranks:
Rank one: The Knowledge- it means that Allah’s knowledge encompasses everything, and that there is nothing that is concealed from Him Glorified and Exalted be he.
One evidence for this is His saying (He is the All Knower of the unseen and the seen.) The unseen is things that we have not witnessed and the seen refers to things that we have witnessed.
Arabic to English: Press release
Source text - Arabic
SCHOOL LIBRARIES TO RECEIVE COPIES OF THE
xxxx BOOK SERIES

For Immediate Release.

Doha, 12 November, 2013 – Occidental Petroleum of Qatar Ltd. (Oxy Qatar) and Bloomsbury Qatar Foundation Publishing (BQFP) provided copies of Qatar Nature Explorer (QNE) book sets to the Supreme Education Council for distribution to all school libraries during a press conference held at the Tornado Building.
Qatar Nature Explorer, published by BQFP, is a series of six books for young readers on the flora and fauna of Qatar. Produced in a boxed set in both English and Arabic, the colorfully illustrated books highlight the birds, mammals, marine life, insects and arachnids, plants and reptiles native to Qatar and its surrounding seas.
Translation - English
(أوكسي قطر) تهدي مكتبات المدارس نسخاً من سلسلة كتب “اكتشف بيئة قطر"

للنشرالفوري

الدوحة، 12 نوفمبر ، 2013- ٌقامت كل من شركة أوكسيدنتال للبترول قطر المحددودة (أوكسي قطر) بالتعاون مع دار بلومزبري- مؤسسة قطر للنشر بإهداء المجلس الأعلى للتعليم نسخاً من مجموعة كتب "اكتشف بيئة قطر" لتوزيعها على كافة مكتبات المدارس وذلك خلال مؤتمر صحفي عقد بمبنى "تورنيدو"
سلسلة "اكتشف بيئة قطر" من إصدار دار بلومزبري مؤسسة قطرللنشر و هي سلسلة من ستة كتب للقارئ الصغير تتناول النباتات والحيوانات في قطر. تصدر باللغتين العربية والإنجليزية و تأتي في مجموعة تجمع الأجزاء الستة في صندوق واحد. تتناول السلسلة الغنية بالصور الجذابة و المبهجة الموضوعات التالية : الطيور والثدييات ، و بحر قطر وشاطئها و الحشرات والعناكب بقطر، وكذلك النباتات والزواحف بقطر و البحار المحيطة.
English to Arabic: Translating a boilerplate
General field: Art/Literary
Source text - English
Bloomsbury Qatar Foundation Publishing
Bloomsbury Qatar Foundation Publishing is a partnership of Qatar Foundation and Bloomsbury Publishing Plc. Its focus is on publishing books of excellence and originality in six main areas: fiction and non-fiction for adults and for children, educational books for schools, academic books for universities and researchers, classics of Arabic literature, and reference books.
Translation - Arabic
نبذة عن دار بلومزبري- مؤسسة قطر للنشر:
دار بلومزبري- مؤسسة قطر للنشر هي نتاج شراكة بين مؤسسة قطر و دار بلومزبري للنشر. وهي تعنى بنشر الكتب التي تتسم بالأصالة والتميز في ست مجالات رئيسية هي الأعمال الأدبية ذات الطابع الروائي والموضوعي وذلك للكبار والصغار، وكذلك نشرالكتب التعليمية للمدارس، والكتب الأكاديمية للجامعات والباحثين، وكذلك كلاسيكيات الأدب العربي بالإضافة إلى كتب المعارف والمراجع البحثية.
English to Arabic: Scientific content
General field: Science
Source text - English
Journals accepted to PubMed Cen tral undergo a rigorous review process by the Literature Selection Technical Review Committee – a National Institutes of Health-chartered committee. The primary consideration in selecting journals for indexing is scientific merit, which includes such factors as validity, importance, originality and contribution to the field. Journals must also demonstrate a high level of quality, credibility, and objectivity related to their peer review process and ethical guidelines.
Translation - Arabic
تخضع كافة المجلات العلمية التي يتم قبولها ضمن "ببميد سنترال" لعملية مراجعة دقيقة جدا تجريها لجنة المراجعة الفنية للأعمال المنتقاة للنشر و هي لجنة قومية مجازة في شؤون الصحة من قبل معاهد الصحة الوطنية الأمريكية. أهم ما يؤخذ بعين الإعتبار عند إختيار إحدى المجلات لإدراجها بقاعدة بيانات "ببميد سنترال" هو القيمة و التميز العلمي للمجلة ويندرج تحت ذلك عدة عوامل من بينها مصداقيتها وأهميتها بالإضافة إلى أصالة الأعمال المنشورة بها ومدى إسهامها في إثراء مجال تخصصها. كما يجب أن تتميز المجلات بقدر كبير من الجودة والمصداقية بالإضافة إلى الموضوعية فيما يخص عملية تقييم الأقران التي تتم بهذه المجلات و كذلك أن تضم المجلة مبادئ وتعليمات أخلاقية.

Glossaries Islamic Terminology , New words, publishing
Translation education Other - American University in Cairo
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Mar 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Arabic (American University in Cairo, verified)
Arabic to English (American Univesity in Cairo, verified)
Memberships N/A
Software Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (DOCX)
Professional practices Omnia Abdelgani endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
271x411

Welcome to my profile page.

Certificates and Client-email feedback:

faryxfoz0y1q1f3oxpao.jpgwip2mkn6z0amevk0oc11.jpgohd1alrnzii4svthqhmu.jpgkmnomgrfedtcfwjrenn1.jpg

ttnais8ngc7f6dxem3nt.pngehli3gfe9hblq5wvumy4.jpgphcg852rm5dpsbncmjuf.jpg

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 339
PRO-level pts: 331


Top languages (PRO)
English to Arabic239
Arabic to English92
Top general fields (PRO)
Other134
Art/Literary69
Marketing34
Bus/Financial27
Tech/Engineering20
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
General / Conversation / Greetings / Letters58
Poetry & Literature33
Government / Politics24
Education / Pedagogy20
Other20
Business/Commerce (general)15
Textiles / Clothing / Fashion15
Pts in 23 more flds >

See all points earned >
Keywords: Arabic into English Translation, English into Arabic Translation, TEP services, Translation editing and proofreading services, company presentations, Google Add ward web site translation, newspaper, subtitling, economic, agriculture. See more.Arabic into English Translation, English into Arabic Translation, TEP services, Translation editing and proofreading services, company presentations, Google Add ward web site translation, newspaper, subtitling, economic, agriculture, medicine, engineering, literature, textile, speeches, children's books, politics, art, entertainment, cooking, documentaries, marketing texts, proofreading, editing, religion, food, fashion, science, general, correspondences, semi legal, stories, poetry, book reviews, brochures, press releases, business plans, complaints, tourism, managerial plans, self help articles, psychology, education.business letters, official correspondences, United Nation document translationو medical devices user manuals, machine translation post editing, TRADOS translation into Arabic. MemoQ Translation into Arabic, Arabic Translation using Trados, Arabic Translation using MemoQ, . See less.




Profile last updated
Jun 14, 2021



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs