Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English

didi510
PT-EN Translator CIOL#57060


Native in: Portuguese (Variant: European/Portugal) Native in Portuguese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, MT post-editing, Editing/proofreading, Transcreation, Website localization, Copywriting, Interpreting, Subtitling, Native speaker conversation, Language instruction
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersJournalism
Medical (general)Medical: Health Care
Poetry & LiteratureCertificates, Diplomas, Licenses, CVs

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 18, Questions asked: 1
Portfolio Sample translations submitted: 11
English to Portuguese: Child’s Drawing Poem, Silent Hill: Homecoming
General field: Art/Literary
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
Where is Steven, mommy? He can't play and I'm sad.
You mustn't ask, my darling - Steven has been bad.

Billy too, and Sally? Did they do something wrong?
I'm afraid it's true, child - all your friends are gone.

Beware of he who took them - he goes by many names
The Bogeyman, the Shadowed One, but all are he, the same.

For every sin a child has, must be a punishment to bear
Your friends are now beyond our reach; trapped deep within his lair

And if they take what is not theirs, there can be no doubt
He'll stretch their skin until it snaps, and all the blood drains out.

Remember to always behave, for sins he won't abide
He wields a rusty, jagged blade, to cut out your insides.

The lying little children, with souls selfish and small
Will find their wriggling tongues cut out, and nailed to his wall.

The bullies and their spiteful wrath will find torment as well
Soon he will strike them where they stand and drag them into hell.

Child, you must obey your parents; do everything they say
Little ones who do otherwise, he tortures in the flames.

Beatings cleanse the soul, they say, and that is what he’ll do.
If you don’t control your anger then you’ll feel his anger too.

You are your brother’s keeper, remember it always.
Or else, the Bogeyman will chain you underneath the waves.

And while the good children live, the bad ones cannot escape their fate.
For once you hear his screeching wail, it’s already too late.

So do not cry aloud at night, stay hidden in your bed…
Or the Bogeyman from Silent Hill will come chop off your head.
Translation - Portuguese
Onde está o Steven, mamã? Estou triste, ele não pode brincar.
Não perguntes, meu querido. O Steven não se sabe comportar.

O Billy e a Sally também? Estão todos de castigo?
É verdade, meu filho – os teus amigos nunca mais virão ter contigo.

Cuidado com quem os levou – vários nomes lhe dão
O Ofuscado, o Ensombrado, e outros nomes como o Papão.

As crianças serão sempre castigadas pelos pecados cometidos
Agora estão longe, presos no seu covil; não verás mais os teus amigos.

E se roubaram o que não lhes pertencia, não há que duvidar
Ele estica-lhes a pele até a romper e todo o sangue escoar.

Porta-te sempre bem, que ele não tolera transgressão
Ou com a sua lâmina dentada ferrugenta ele te arranca o coração.

Com a alma egoísta e pequena os mentirosos morrerão
E as suas línguas cortadas e pregadas na parede ficarão.

Os rufias abusadores e tiranos não escapam ao tormento
Serão atacados onde estão e levados para o inferno a qualquer momento.

Meninos, obedeçam aos pais; sejam bem comportados
Porque os pequenos que não o fazem acabam pelas chamas devorados.

Espancar purifica a alma, e é isso mesmo que ele faz.
Vais sentir a sua ira se não controlas o teu temperamento, rapaz.

És o defensor do teu irmão, disto precisas de te lembrar.
Se te esqueces, o Papão leva-te acorrentado para o fundo do mar.

Quem é bondoso sobrevive, mas quem faz mal não escapa ao destino.
Porque se que ouvires o seu uivo estridente, terás um fim repentino.

Portanto não chores de noite, fica na cama para que nada aconteça
Ou o Papão de Silent Hill virá cortar-te a cabeça.
English to Portuguese: OLG Online Casino description
General field: Other
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
ONLINE CASINO

Are you ready for some fun? You’ve come to the right place. OLG has been Ontario’s premier place to play since 1975 and has been giving Ontarians great Online Casino Games since 2015. With our history, you know we’re delivering an unmatched experience for both first time and longtime players! Enjoy favourites like Roulette, Baccarat and Online Blackjack, and so many exciting online slot games - all in one place. No matter where you are in Ontario, if you’re looking for gaming excitement and fun, OLG’s Online Casino is the place to play. So, find a comfy spot and settle in for fun with the most trusted and secure provider for online gaming in Ontario. Not only are we the only legal, online casino in Ontario, but we’ll give you an experience you won’t find anywhere else!

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

WHAT TYPE OF ONLINE CASINO GAMES ARE OFFERED AT OLG.CA?
We offer several of the most popular casino games. Table games like blackjack or baccarat, slots, video poker, jackpot, and Instant games can all be played in our online casino.


WHAT ARE THE MOST POPULAR ONLINE CASINO GAMES?
There are many online casino games available that will appeal to your interests. Slots, Blackjack, Baccarat, and Poker games are the most popular with players.

Slots – Spin for a chance to win! Find your fortune and hit thrilling Wilds or Bonus Spins with all your favourite slot games available online.

Blackjack – Play one of the world’s most famous table games online! Get your cards as close as possible to 21 or have a higher hand than the dealer to win!

Baccarat – An online table game played between the Banker and the Player, bet on which hand is the nearest to 9. You can even place side bets like Perfect Pair, making this table game more exciting!

Poker – Enjoy this popular table game online in which players bets over which hand is best. Choose from draw games, stud games, community card games, or other unique poker games and play for a chance to get your cards right!

Explore more of our top online casino games here.

Source: https://www.olg.ca/en/online-casino.html
Translation - Portuguese
CASINO ONLINE

Está preparado para a diversão? Veio ao sítio certo. A OLG tem sido o principal site de Ontário para jogar desde 1975, e desde 2015 que oferece jogos de casino online fantásticos aos Ontarianos. Dada a nossa história, sabe que proporcionamos uma experiência inigualável tanto para principiantes como para jogadores de longa data! Desfrute de favoritos como Roleta, Bacará e Blackjack Online, e de várias slot machines online estimulantes - tudo num só lugar. Onde quer que esteja em Ontário, se procura entusiasmo e diversão, o Casino Online da OLG é o lugar para jogar. Instale-se num local confortável e divirta-se com o operador mais fiável e seguro de jogos online em Ontário. Não só somos o único casino online legalizado em Ontário, como também lhe daremos uma experiência que não encontrará em mais lado nenhum!

PERGUNTAS FREQUENTES

QUE TIPO DE JOGOS DE CASINO ONLINE SÃO OFERECIDOS EM OLG.CA?
Oferecemos vários dos jogos de casino mais populares. Jogos de mesa como blackjack ou baccarat, slots, video poker, jackpot e jogos instantâneos podem ser jogados no nosso casino online.

QUAIS SÃO OS JOGOS DE CASINO ONLINE MAIS POPULARES?
Existem vários jogos de casino online disponíveis que agradarão aos seus interesses. Os jogos de Slots, Blackjack, Bacará e Poker são os mais populares entre os jogadores.

Slots - Jogue para uma oportunidade de ganhar! Encontre a sua sorte e acerte nos emocionantes Wilds ou Bonus Spins com todos os seus jogos de slots preferidos disponíveis online.

Blackjack - Jogue um dos jogos de mesa mais famosos do mundo online! Aproxime-se o mais possível de 21 ou obtenha uma mão mais elevada que a do dealer para ganhar!

Baccarat - Um jogo de mesa online entre a Banca e o Jogador, aposte na mão que estiver mais próxima de 9. Pode até fazer apostas paralelas como Perfect Pair, tornando este jogo de mesa mais excitante!

Poker - Divirta-se com este popular jogo de mesa online, no qual os jogadores apostam na melhor mão. Escolha entre jogos de mão incompleta, jogos abertos, jogos de cartas comunitários, ou outros jogos de poker únicos, e jogue pela possibilidade de ter as cartas certas!

Explore os nossos melhores jogos de casino online aqui.
English to Portuguese: The Road Not Taken, by Robert Frost
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The Road Not Taken, by Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Translation - Portuguese
O Caminho Não Percorrido, por Robert Frost

Dois caminhos divergiam num bosque amarelado
E com pena de não poder ambos percorrer
Sendo eu um só viajante, fiquei parado
Olhei para um deles até no horizonte se perder
Até onde na vegetação se via desaparecer;
O outro igualmente formoso preferi escolher,
E talvez tendo feito a melhor escolha,
Porque a relva virgem me convidava;
Mesmo que gente se por ali passava
Não a deixou de todo marcada,
E ambos descansavam esta manhã
Sobre um leito de folhas nunca pisado.
Guardei o primeiro para outro dia!
E sabendo que um caminho leva a outro,
Terei duvidado se alguma vez voltaria.
Isto direi como que suspirado
Daqui para a frente, dia após dia:
Dois caminhos divergiam num bosque, e eu
Eu escolhi o menos viajado,
E isso fez toda a diferença.

English to Portuguese: We All Have Wings: Thoughtful Conversations Between A Snake And A Butterfly, by Kathy Roberts
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Source: https://www.themindfulword.org/2015/thoughtful-conversations-snake-butterfly
(We All Have Wings: Thoughtful Conversations Between A Snake And A Butterfly, by Kathy Roberts)

A chance meeting

A serpent sat in the branch of a tree. There, he saw a caterpillar that had just hatched from an egg. It was brand new to the world and it was very hungry. The snake called out to the caterpillar, saying, “Hello, cousin. I see you were just born. What a lot of problems you are facing! Are you feeling alright?”

The caterpillar looked at the snake and said, “I feel fine, friend. Better than fine. I’m a bit hungry, though, so if you don’t mind, I’ll snack on this leaf while we talk.”

“I don’t mind at all,” responded the snake. “In fact, I think it’s quite brave of you to eat, given what that will do to you.”

“I don’t understand,” said the caterpillar. “What will eating do to me?”

“Oh my! It’s awful,” replied the viper. “You’ll grow so fast that your skin won’t be able to keep up. It’ll split open and you’ll have to grow another. It looks very painful.”

The caterpillar was afraid. No creature on Earth wants to feel pain, and the serpent certainly sounded sure of himself. In between mouthfuls of food, he seriously thought about not eating.

“My, my, but you have a hearty appetite!” exclaimed the snake. “You’ve already eaten the leaf on which you were born. I’m worried that the tree you live in won’t be large enough to satisfy your great appetite.”

“I hate to worry you so,” replied the caterpillar, “but I must eat in order to become that which I’m destined to be.”

“Ahhh,” said the serpent. “You have a destiny. What, pray tell, is your destiny, worm?”

“I’m not an ordinary worm. I am to be a butterfly someday,” explained the caterpillar.

“Oh, you’re certainly not ordinary if you’re actually a butterfly. But what makes you so sure that you’re not just a worm? I tell you, cousin, you look like an ordinary worm to me.”

“I just know that I am what I say I am,” said the caterpillar with confidence.

“I don’t know for sure, but I’ve been around awhile. I think perhaps you’re confused. Butterflies look nothing like you. They aren’t worms. They have wings. You’re not a soaring thing. You’re a maggot,” the snake said.

The caterpillar was confused. After all, he had just been born and the snake seemed very sure of himself. Maybe the snake was right. Maybe he wasn’t who he thought he was.

“If I were you, I’d get down from this tree and explore the world a little. Maybe you are a butterfly, but right now, you look like a worm. I think you’d enjoy taking a look around,” said the serpent, perhaps helpfully.

“I’m still pretty small,” replied the caterpillar. “I think I’ll stay where I am until I get bigger.”

“Suit yourself,” replied the snake. “I’ll see you around, worm.”

Growth and molting
The little caterpillar ate all day and most of the night. He noticed that his skin was feeling very tight. “This is just like the snake predicted,” thought the worm. “What if he is right about everything?”

The next day, the snake returned to the tree.

“Your skin seems tight today. Does it hurt much?” he inquired.

“Yes, it does,” admitted the worm.

“Well, stop eating and climb down from your tree. The world will be much less painful for you if you take my advice,” said the snake.

“I think I’ll stay where I am for today,” said the caterpillar, though he was tempted to listen to the snake. Eating was getting tiresome and, yet, he felt compelled to continue.

“Suit yourself,” the snake replied yet again. “Perhaps by tomorrow you’ll have changed your mind.”

When the snake returned the following day, the caterpillar had molted.

“Are you feeling OK, worm? To tell you the truth, you look unwell. Your skin is shiny and your face is distorted,” said the serpent.

“I’m holding my breath,” squeaked the worm. “I must do that to make room for myself inside my own skin. I’m stretching it out so I can stay in it.”

“That sounds difficult. Have you considered not eating? I know I’ve mentioned that before, but perhaps now you will listen to me. Come down from your tree and see the world. I’ll help you. I’ve been here a very long time,” explained the serpent.

“No thanks,” replied the caterpillar. “Breaking through my skin has made me very tired. I must rest today because I don’t think I’m finished yet.”

“Indeed you aren’t, if you are who you say you are,” reasoned the snake. “But, if you’re not who you think you are, you’re wasting your life up in this branch.”

“I’ll let you know tomorrow,” replied the worm.

Wrapped up in his destiny
The following day, the snake came back to the tree again, but the worm was nowhere to be found. The snake called out, “Worm! Where have you gone? Did you decide to take my advice and climb down?”

“I’m here,” came a familiar voice.

“Where? I don’t see you,” the snake said.

“Here, just above where I was yesterday,” said the voice.

“I see you now. You’re making a shroud for yourself! Do you expect to die?” inquired the serpent.

The caterpillar was hanging upside down and had partially covered himself in silk.

“This is no shroud, friend, though I am uncertain exactly what it is,” the worm responded.

“Oh cousin, you must listen to me. You’re dying! The silk that binds you is your undoing. Detach yourself and come down from there. The world is yours, I swear to you, if you come with me.” At this point, the serpent was almost begging.

“You’re my only friend, snake, but I can’t do what you ask. It’s in my nature to follow the path that I’ve found myself on. Please forgive me for not taking your excellent offer, but I can’t stop what has started. It’s my destiny to fulfill,” said the caterpillar.

“You’re a fool! I’m trying to save you!” said the serpent adamantly.

Silk cocoon - We all have wings fiction

“Perhaps I have to die as a worm in order to live as a butterfly,” was the response. As the caterpillar said this, the last of the silk encapsulated him and he was gone.

Inside, he could feel himself dissolving. Maybe the snake had been right. It seemed that he’d built his own sarcophagus of silk! He was in pain. The very elements that made him were shifting, and it was brutal. He cried out to the One, but there was no answer. “Help me. I’m here,” he pleaded, but the pain continued. His organs, skin and eyes disappeared. He was blind and raw and afraid.

The caterpillar remained in his crucible for two days. On the third day, he saw light. He stretched and pushed until he found himself on the same branch on which he was born. The snake was waiting.

A beautiful butterfly

“Hello, butterfly,” said the snake.

The worm, now a butterfly, shook his wings and spread them out to dry. They were beautiful stained-glass masterpieces that caught the sun’s rays and suggested glory.

“I see you, my friend,” said the butterfly to the snake. “Thank you so much for all of your help.”

“You took none of my advice, so I think I wasn’t of any help at all,” replied the snake.

“Without the doubt that you gave me, I would never have really known who I am,” replied the beautiful, shining and delicate creature.

“You’re lucky in the world, butterfly. Some of us are born on our bellies and we die on our bellies. We eat the dust of life and are despised for our position. Yet, I’m the shadow that informs you of light. I’m the darkness without which there’s no dawn. I am what I am every bit as much as you and yet there are no wings awaiting me,” said the serpent.

“We’re all winged, serpent, just at different times. You’ve served your purpose admirably and you’re exactly as you say you are. I’m living proof that all butterflies were once worms, just as all saints were once sinners. We’re all winged, my friend. Yours are on the inside,” said the butterfly.

“God bless you,” said the snake.

“God bless you,” said the butterfly.

Kathy lives in the Midwest (U.S.) with her significant other, their four horses, three dogs and a sweet old cat. In between feeding and vacuuming, she writes.

Translation - Portuguese
Target: https://www.themindfulword.org/pt-br/2020/todos-temos-asas-conversas-profundas-entre-uma-cobra-e-uma-borboleta
(Todos Temos Asas: Conversas Profundas Entre Uma Cobra E Uma Borboleta, por Kathy Roberts)

Um encontro casual
Uma serpente estava sentada no ramo de uma árvore. Ali, viu uma lagarta que tinha acabado de chocar de um ovo. Acabava de chegar ao mundo e estava esfomeada. A cobra chamou a lagarta, dizendo: "Olá, prima. Vejo que acabou de nascer. Que quantidade de problemas que você enfrenta! Sente-se bem?

A lagarta olhou para a cobra e disse: "Estou bem, amiga. Mais que bem. Mas tenho um pouco de fome, portanto se não se importa, vou mordiscando esta folha enquanto falamos.

"Não me importo nada", respondeu a cobra. "De facto, acho que é muito corajoso da sua parte comer, dado o que isso lhe vai fazer."

"Não compreendo", disse a lagarta. "O que é que comer me vai fazer?"

"Oh, meu Deus! É horrível", respondeu a víbora. "Vai crescer tão depressa que a sua pele não será capaz de acompanhar o crescimento. A pele vai estalar e vai ter que produzir outra. Parece ser muito doloroso.

A lagarta teve medo. Nenhuma criatura na Terra quer sentir dor, e a serpente certamente parecia segura de si própria. Entre cada dentada, pensou seriamente em não comer.

"Meu Deus, mas que apetite saudável", exclamou a cobra. "Já comeu a folha na qual nasceu. Preocupo-me que a árvore na qual vive não será suficientemente grande para satisfazer esse apetite."

"Detesto preocupá-la tanto", respondeu a lagarta, "mas tenho que comer para me tornar no que estou destinada a ser."

"Ah", disse a serpente. "Você tem um destino. E diga, qual é o seu destino, minhoca??”

"Não sou uma minhoca comum. Um dia serei borboleta", explicou a lagarta.

"Oh, você certamente não é comum se é realmente uma borboleta. Mas o que a faz ter tanta certeza de que não é apenas uma minhoca? Digo-lhe, prima, você parece-me uma minhoca comum.

"Só sei que sou o que digo que sou", disse a lagarta com confiança..

"Não tenho a certeza, mas já aqui estou há uns tempos. Acho que talvez esteja confusa. As borboletas não se parecem nada consigo. Não são minhocas. Têm asas. Você não voa. Você é uma larva", disse a cobra.

A lagarta estava confusa. Afinal, tinha acabado de nascer e a cobra parecia muito segura segura de si própria. Talvez a cobra tivesse razão. Talvez ela não fosse quem pensava que era.

"Se eu fosse a si, descia desta árvore e explorava um pouco o mundo. Talvez seja uma borboleta, mas por agora, parece uma minhoca. Acho que iria gostar de dar uma olhada ao seu redor", disse a serpente, talvez prestável.

"Ainda sou muito pequena", respondeu a lagarta. "Acho que vou ficar onde estou até ser maior."

"Como queira", respondeu a cobra. "Vemo-nos por aí, minhoca."

Crescimento e metamorfose
A lagartinha comeu durante todo o dia e durante a maior parte da noite. Notou que a sua pele se sentia muito apertada. "Isto é mesmo como a cobra previu", pensou a lagarta. "E se ela tiver razão em relação a tudo?"

No dia seguinte, a cobra voltou à árvore.

"A sua pele parece apertada hoje. Dói muito?", perguntou.

"Sim, dói", admitiu a lagarta.

"Então, pare de comer e desça da árvore. O mundo será muito menos doloroso para si se aceitar o meu conselho", disse a cobra.

"Acho que por hoje vou ficar onde estou", disse a lagarta, embora ela tivesse sido tentada a ouvir a cobra. Tornava-se cansativo comer e, ainda assim, a lagarta sentia-se obrigada a continuar.

"Como queira", respondeu outra vez a cobra. "Talvez amanhã tenha mudado de ideias."

Quando a cobra voltou no dia seguinte, a lagarta tinha trocado de pele.

"Sente-se bem, minhoca? Para ser sincera, está com mau aspecto. A sua pele está brilhante e a sua cara está distorcida", disse a serpente.

"Estou a suster a respiração", chiou a lagarta. "Tem que ser, para alargar a minha pele. Estou a esticá-la para que eu possa caber dentro dela.

"Isso parece difícil. Já pensou em não comer? Sei que já lhe tinha sugerido isso, mas talvez agora me dê ouvidos. Desça da sua árvore e veja o mundo. Eu ajudo-a. Já ando por aqui há muito tempo", explicou a serpente.

"Não obrigada", respondeu a lagarta. "Romper a minha pele deixou-me muito cansada. Hoje tenho que descansar, porque acho que ainda não acabei.

"Na verdade, não acabou, se você é quem diz que é", argumentou a cobra. "Mas, se você não é quem pensa, está a desperdiçar a sua vida neste ramo."

"Amanhã eu digo-lhe", respondeu a lagarta.

Embrulhada no seu destino
No dia seguinte, a cobra voltou novamente para a árvore, mas não encontrou a lagarta em lado nenhum. A cobra gritou: "Minhoca! Para onde foi? Decidiu seguir o meu conselho e descer?

"Estou aqui", disse uma voz familiar.

"Onde? Não a vejo", disse a cobra.

"Aqui, um pouco acima de onde eu estava ontem", disse a voz.

"Já a vejo. Está a criar uma mortalha para si mesma! Espera morrer?", perguntou a serpente.

A lagarta estava pendurada de cabeça para baixo e tinha-se coberto parcialmente de seda.

"Não é uma mortalha, amiga, embora eu não tenha a certeza exatamente o que é", respondeu a minhoca.

"Ó prima, você tem que me ouvir. Está a morrer! A seda que a prende é a sua desgraça. Solte-se e desça daí. O mundo é seu, prometo-lhe, se vier comigo. A serpente praticamente implorava a este ponto.

"Você é a minha única amiga, cobra, mas não posso fazer o que me pede. Faz parte da minha natureza seguir o caminho no qual me encontro. Por favor, perdoe-me por não aceitar a sua excelente oferta, mas não posso parar o que comecei. É o meu destino", disse a lagarta.

"É uma tola! Estou a tentar salvá-la!", disse a serpente fervorosamente.

"Talvez eu tenha que morrer como uma minhoca para viver como uma borboleta", foi a resposta. Assim que a lagarta disse isto, o resto da seda a envolveu e ela desapareceu.

Lá dentro, sentia-se dissolver. Talvez a cobra tivesse razão. Talvez tivesse construído o seu próprio sarcófago de seda! Tinha dores. Os elementos que a fizeram deslocavam-se, e era brutal. Ela suplicou ao Único, mas não houve resposta. "Ajude-me. Estou aqui", implorou, mas a dor continuou. Os seus órgãos, pele e olhos desapareceram. Ficou cega, ferida e com medo.

A lagarta permaneceu na sua provação durante dois dias. No terceiro dia, viu a luz. Esticou e empurrou até se encontrar no mesmo ramo em que nasceu. A cobra estava à espera.

Uma linda borboleta
"Olá, borboleta", disse a cobra.

A lagarta, agora uma borboleta, sacudiu as asas e abriu-as para as secar. Eram belas obras-primas de vitrais que refletiam os raios de sol e sugeriam glória.

"Estou a vê-la, minha amiga", disse a borboleta para a cobra. "Muito obrigado por toda a sua ajuda."

"Não aceitou nenhum dos meus conselhos, portanto acho que não ajudei nada", respondeu a cobra.

"Sem dúvida que sim, ou eu nunca saberia realmente quem sou", respondeu a bela, brilhante e delicada criatura.

"Você tem sorte no mundo, borboleta. Alguns de nós nascemos a rastejar e morremos a rastejar. Comemos a poeira da vida e somos desprezados pela nossa posição. No entanto, eu sou a sombra que a informa da luz. Sou a escuridão sem a qual não há amanhecer. Sou o que sou, tanto quanto você, mas não tenho asas à minha espera", disse a serpente.

"Todos temos asas, serpente, apenas em momentos diferentes. Você serviu a sua finalidade admiravelmente e é exatamente o que diz ser. Eu sou a prova viva de que todas as borboletas já foram lagartas, assim como todos santos foram pecadores. Todos temos asas, minha amiga. As suas estão por dentro", disse a borboleta.

"Deus a abençoe", disse a cobra.

"Deus a abençoe", disse a borboleta.

Kathy vive na região Centro-Oeste dos Estados Unidos da América com a sua cara-metade, quatro cavalos, três cães e um meigo gato velho. Entre as refeições e aspirar, ela escreve.
English to Portuguese: Moby-Dick, by Herman Melville (excerpt)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The Whale as a Dish

That mortal man should feed upon the creature that feeds his lamp, and, like Stubb, eat him by his own light, as you may say; this seems so outlandish a thing that one must needs go a little into the history and philosophy of it.

It is upon record, that three centuries ago the tongue of the Right Whale was esteemed a great delicacy in France, and commanded large prices there. Also, that in Henry VIIIth’s time, a certain cook of the court obtained a handsome reward for inventing an admirable sauce to be eaten with barbecued porpoises, which, you remember, are a species of whale. Porpoises, indeed, are to this day considered fine eating. The meat is made into balls about the size of billiard balls, and being well seasoned and spiced might be taken for turtle-balls or veal balls. The old monks of Dunfermline were very fond of them. They had a great porpoise grant from the crown.

The fact is, that among his hunters at least, the whale would by all hands be considered a noble dish, were there not so much of him; but when you come to sit down before a meat-pie nearly one hundred feet long, it takes away your appetite. Only the most unprejudiced of men like Stubb, nowadays partake of cooked whales; but the Esquimaux are not so fastidious. We all know how they live upon whales, and have rare old vintages of prime old train oil. Zogranda, one of their most famous doctors, recommends strips of blubber for infants, as being exceedingly juicy and nourishing. And this reminds me that certain Englishmen, who long ago were accidentally left in Greenland by a whaling vessel—that these men actually lived for several months on the mouldy scraps of whales which had been left ashore after trying out the blubber. Among the Dutch whalemen these scraps are called “fritters”; which, indeed, they greatly resemble, being brown and crisp, and smelling something like old Amsterdam housewives’ dough-nuts or oly-cooks, when fresh. They have such an eatable look that the most self-denying stranger can hardly keep his hands off.

Source: Excerpt from the book Moby-Dick (chapter 65), written by Herman Melville

Translation - Portuguese
A baleia como iguaria

Que um mero mortal se alimente da criatura que alimenta o seu candeeiro, e que, tal como Stubb, a coma sob a sua própria luz, como podemos dizer; isto parece tão bizarro que se torna necessário entrar um pouco na história e na filosofia do assunto.

Consta dos livros que há três séculos atrás, a língua da Baleia Franca era considerada uma deliciosa iguaria em França, ali custando preços exorbitantes. Também está escrito que no tempo de Henrique VIII, um cozinheiro da corte obteve uma recompensa generosa por ter inventado um molho requintado para acompanhar golfinho grelhado, o qual, como se devem lembrar, é um tipo de baleia. De facto, os golfinhos são ainda hoje considerados um prato sofisticado. A carne é preparada em almôndegas aproximadamente do tamanho de uma bola de bilhar, e quando bem temperadas e condimentadas podem passar por almôndegas de tartaruga ou de vitela. Os velhos monges de Dungermline apreciavam-nas imenso. A Coroa tinha-lhes doado uma grande quantidade de golfinhos.

O facto é que, pelo menos entre os que a caçavam, a baleia teria sido considerada por todos um prato nobre, se não existisse em tanta abundância; mas quando nos sentamos em frente a uma bola de carne com quase trinta metros de comprimento, temos tendência a perder o apetite. Só os menos preconceituosos como Stubb são capazes de consumir baleia cozinhada hoje em dia; mas os Esquimós sao menos exigentes. Todos a gente sabe que vivem das baleias, e possuem raras e antigas reservas de óleo de baleia. Um dos seus mais famosos médicos, Zogranda, recomenda tiras de gordura de baleia para os bebés, como sendo excessivamente suculentas e nutritivas. E isto lembra-me de certos ingleses, os quais, há muito tempo, foram acidentalmente deixados por um baleeiro na Gronelândia – que estes homens sobreviveram por vários meses a comer restos bolorentos de baleias que tinham dado à costa, depois de lhes ter sido retirada a gordura. Entre os baleeiros holandeses, estes bocados são conhecidos como “farturas”; e realmente se parecem com as mesmas, sendo acastanhados e estaladiços, e cheirando a qualquer coisa como donuts ou sonhos acabados de fazer pelas antigas donas de casa de Amsterdão. Têm um aspecto tao delicioso que nem o mais selectivo dos estrangeiros lhes consegue resistir.

Fonte: Excerto do livro Moby-Dick (capitulo 65), escrito por Herman Melville

Portuguese to English: Os Maias, by Eça de Queirós (excerpt)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese
O que desconsolara Affonso, ao principio, fôra a vista do terraço — d’onde outr’ora, de certo, se abrangia até ao mar. Mas as casas edificadas em redor, nos ultimos annos, tinham tapado esse horizonte explendido. Agora, uma estreita tira de agoa e monte que se avistava entre dois predios de cinco andares, separados por um córte de rua, formava toda a paizagem defronte do Ramalhete. E, todavia, Affonso terminou por lhe descobrir um encanto intimo. Era como uma téla marinha, encaixilhada em cantarias brancas, suspensa do céu azul em face do terraço, mostrando, nas variedades infinitas de côr e luz, os episodios fugitivos d’uma pacata vida de rio: ás vezes uma véla de barco da Trafaria fugindo airosamente á bolina; outras vezes uma galera toda em panno, entrando n’um favor da aragem, vagarosa, no vermelho da tarde; ou então a melancolia d’um grande paquete, descendo, fechado e preparado para a vaga, entrevisto um momento, desapparecendo logo, como já devorado pelo mar incerto; ou ainda durante dias, no pó d’ouro das sestas silenciosas, o vulto negro de um couraçado inglez... E sempre ao fundo o pedaço de monte verde-negro, com um moinho parado no alto, e duas casas brancas ao rez d’agoa, cheias de expressão — ora faiscantes e despedindo raios das vidraças accezas em braza; ora tomando aos fins de tarde um ar pensativo, cobertas dos rosados tenros de poente, quasi similhantes a um rubor humano; e d’uma tristeza arripiada nos dias de chuva, tão sós, tão brancas, como nuas, sob o tempo agreste.
Translation - English
Initially, what had saddened Affonso the most was the view from the terrace – which, surely, used to extend to the ocean. But the houses built all around in the last few years had covered the splendid horizon. Nowadays, separated by a stretch of road, only a narrow strip of water and hill could be seen between two five-storey buildings, the entirety of the landscape in front of Ramalhete. Nevertheless, Affonso ended up finding an intimate charm in it. It was like a marine canvas, framed by white stone slabs, suspended from the blue sky across the terrace, depicting, in its infinite varieties of light and color, the brief episodes of a peaceful river life: sometimes the sail from a Trafaria boat elegantly eloping a busy life; other times a galley wearing all its cloth sails, taking advantage of a leisurely breeze in a crimson afternoon; or a luxury liner’s melancholy settling down, locked up and ready for the waves, here in a moment and gone in the next, as if devoured by the unsettling sea; or the dark shadow of an English battleship in the golden dust of quiet naps, for days... And always at the end remained that piece of dark green hill, with a stationary windmill on top and two very expressive white houses on the water’s edge – now sparkling and bidding farewell to the light that set the windows ablaze, then taking on a pensive look by the end of the afternoon, as it cloaked the west in sunset pink, similar to human blushing; and a shivering sorrow on rainy days, so lonely, so white, as if naked under the harsh weather.
Portuguese to English: O Mapa, by Mario Quintana (excerpt)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese
O Mapa, by Mario Quintana (excerpt)

Quando eu for, um dia desses,
Poeira ou folha levada
No vento da madrugada,
Serei um pouco do nada**
Invisível, delicioso**
Que faz com que o teu ar
Pareça mais um olhar,
Suave mistério amoroso,
Cidade de meu andar
(Deste já tão longo andar!)
E talvez de meu repouso...
Translation - English
The Map, by Mario Quintana (excerpt)

When I become, one day,
**A part of nothing
Particle of dust or leaf astray
In the morning breeze I’ll sway,
Making your look so fair
Seem more like a stare
**Invisible, sublime
Gentle loving unknown
City of this stroll of my own
(Of this such long stroll)
And perhaps of my rest, in time...

**verse order changed for better rhyming effect

Translation by Carla Diana Cardoso
Portuguese to English: Ensaio Sobre a Cegueira, by José Saramago(excerpt)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese
Não esperara pela resposta. Ostensivamente, pusera-se a recolher os restos da jarra e a enxugar o soalho, enquanto ia resmungando, com uma irritação que não procurava dissimular, Bem o poderias ter feito tu, em lugar de te deitares para aí a dormir, como se não fosse nada contigo. Ele não falou, protegia os olhos por trás das pálpebras apertadas, subitamente agitado por um pensamento, E se eu abro os olhos e vejo, perguntava-se, tomado por uma ansiosa esperança. A mulher aproximou-se, reparou no lenço manchado de sangue, o seu agastamento apagou-se num instante, Pobrezinho, como foi que te aconteceu isto, perguntava compadecida, enquanto desfazia a improvisada atadura. Então ele, com todas as suas forças, desejou ver a mulher ajoelhada aos seus pés, ali, como sabia que estava, e depois, já certo de que a não veria, abriu os olhos. Até que enfim que acordaste, meu dorminhoco, disse ela, sorrindo. Fez-se um silêncio e ele disse, Estou cego, não te vejo. A mulher ralhou, Deixa-te de brincadeiras estúpidas, há coisas com que não devemos brincar. Quem me dera que fosse uma brincadeira, a verdade é que estou mesmo cego. Não vejo nada, Por favor, não me assustes, olha para mim, aqui, estou aqui, a luz está acesa. Sei que aí estás, ouço-te, toco-te, calculo que tenhas acendido a luz, mas eu estou cego. Ela começou a chorar, agarrou-se a ele. Não é verdade, dize-me que não é verdade. As flores tinham escorregado para o chão, sobre o lenço manchado, o sangue recomeçara a pingar do dedo ferido, e ele, como se por outras palavras quisesse dizer do mal o menos, murmurou, Vejo tudo branco, e logo deixou aparecer um sorriso triste. A mulher sentou-se ao lado dele, abraçou-o muito, beijou-o com cuidado na testa, na cara, suavemente nos olhos, Verás que isso passa, tu não estavas doente, ninguém fica cego assim, de um momento para outro, talvez, conta-me como foi, o que sentiste, quando, onde, não, ainda não, espera, a primeira coisa que temos de fazer é falar com um médico dos olhos, conheces algum. Não conheço, nem tu nem eu usamos óculos. E se te levasse ao hospital, para olhos que não veem, Não deve haver serviços de urgência, Tens razão, o melhor é irmos directamente a um médico, vou procurar na lista dos telefones, um que tenha consultório perto daqui.

(Source: Saramago, José – Ensaio Sobre a Cegueira. 3ª ed. Lisboa: Porto Editora, 2016. ISBN 9789720046833)
Translation - English
She did not wait for a reply. Blatantly, she began picking up the pieces of the shattered vase and drying the floor, all the while muttering with an irritation that she could not conceal, You could have very well done it yourself, instead of laying there sleeping, as if it were none of your business. He didn’t say a word, protecting his eyes behind tightly closed lids, suddenly agitated by a thought, What if I open my eyes and see, he asked himself, as an anxious hope came over him. The woman came closer, noticed the bloodstained handkerchief, her grievance extinguished in an instant, Poor man, how did this happen to you, she asked compassionately as she undid his improvised bandage. Then, with all his might, he wished to see his wife kneeling at his feet, right there, as he knew she was, and then, already certain that he would not see her, he opened his eyes. It’s about time you woke up, my sleepyhead, she said smiling. There was a silence and he said, I am blind, I can’t see you. The woman scolded him, Stop your silly fooling around, there are things we shouldn’t joke about. I wish it were a joke, but the truth is I’m really blind. I can’t see anything. Please, don’t startle me like that, look at me, here, I’m here, the light is on. I know you’re there, I can hear you, I can feel you, I assume you’ve turned on the light, but I am blind. She began to weep, holding on to him. It isn’t true, tell me it isn’t true. The flowers had slipped onto the floor, over the stained handkerchief, blood began dripping again from the injured finger, and, as if in other words he meant the lesser of two evils, he mumbled, I see everything white, and he let a sad smile show. The woman sat down next to him, embraced him, gently kissed him on the forehead, on the cheek, softly on the eyes, This will pass, you’ll see, you weren’t ill, no one goes blind like that in the blink of an eye, maybe, tell me how it happened, what you felt, when, where, no, not yet, wait, the first thing we need to do is speak with an eye doctor, do you know one. No, I don’t, neither of us wears glasses. What if I took you to the hospital, for eyes that do not see, There probably aren’t emergency services, You’re right, we should go straight to a doctor, one that might have a practice nearby. I’ll look one up in the phone book.
Portuguese to English: Capitães da Areia, Jorge Amado (excerpt)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese
Noite dos capitães da areia

A grande noite de paz da Bahia veio do cais, envolveu os saveiros, o forte, o quebra-mar, se estendeu sobre as ladeiras e as torres das igrejas. Os sinos já não tocam as ave-marias que as seis horas há muito que passaram. E o céu está cheio de estrelas, se bem a lua não tenha surgido nesta noite clara. O trapiche se destaca na brancura do areal, que conserva as marcas dos passos dos capitães da areia, que já se recolheram. Ao longe, a fraca luz da lanterna da Porta do Mar, botequim de marítimos, parece agonizar. Passa um vento frio que levanta a areia e torna difíceis os passos do negro João Grande, que se recolhe. Vai curvado pelo vento como a vela de um barco. É alto, o mais alto do bando, e o mais forte também, negro de carapinha baixa e músculos retesados, embora tenha apenas treze anos, dos quais quatro passados na mais absoluta liberdade, correndo as ruas da Bahia com os capitães da areia. Desde aquela tarde em que seu pai, um carroceiro gigantesco, foi pegado por um caminhão quando tentava desviar o cavalo para um lado da rua, João Grande não voltou à pequena casa do morro. Na sua frente estava a cidade misteriosa, e ele partiu para conquistá-la. A cidade da Bahia, negra e religiosa, é quase tão misteriosa como o verde mar. Por isso João Grande não voltou mais. Engajou com nove anos nos capitães da areia, quando o caboclo ainda era o chefe e o grupo pouco conhecido, pois o caboclo não gostava de se arriscar. Cedo, João Grande se fez um dos chefes e nunca deixou de ser convidado para as reuniões que os maiorais faziam para planejar os furtos. Não que fosse um bom organizador de assaltos, uma inteligência viva. Ao contrário, doía-lhe a cabeça se tinha que pensar. Ficava com os olhos ardendo, como ficava também quando via alguém fazendo maldade com os menores. Então seus músculos se retesavam e estava disposto a qualquer briga. Mas a sua enorme força muscular o fizera temido.

O Sem-Pernas dizia dele:

— este negro é burro, mas é uma prensa…

E os menores, aqueles pequeninos que chegavam para o grupo cheios de receio, tinham nele o mais decidido protetor. Pedro, o chefe, também gostava de ouvi-lo. E João Grande bem sabia que não era por causa da sua força que tinha a amizade do Bala. Pedro achava que o negro era bom e não se cansava de dizer: — tu é bom, Grande. tu é melhor que a gente. Gosto de você — e batia pancadinhas na perna do negro, que ficava encabulado.

Source: Amado, Jorge, 1912-2001. capitães da areia / Jorge Amado; posfácio de Milton Hatoum — São Paulo: companhia das Letras, 2009.
Translation - English
Night of the captains of the sand

The great night of peace in Bahia came from the pier, engulfed the schooners, the fort, the mole, spread over the hillside and the churches' towers. The bells no longer rang the Hail Marys since it was long past six o'clock. And there's a starry sky, even if the moon hadn't come out on this clear night. The warehouse stands out against the white sand, which preserves the footsteps left behind by the captains of the sand, who had already retired for the night. In the distance, the weak lamp light of the Sea Gate, a seafarer's bar, seems to fade. A cold wind blows lifting the sand, making walking difficult for black Big John, who took cover. He walks hunched over by the wind, like the sail on a ship. He is tall, the tallest of the group, and the strongest too, a black boy with a short afro and solid muscles, despite being only thirteen, and having spent four years in absolute freedom, running around the streets of Bahia with the captains of the sand. Since that afternoon when his father, an enormous wagon driver, was hit by a truck as he tried to move the horse to the side of the road, Big John never returned to his little house on the hill. Before him stood the mysterious city, and he set out to conquer it. The black, religious city of Bahia is nearly as mysterious as the green sea. And that's why Big John never returned. He enlisted with the captains of the sand when he was nine years old, when the half-blood was still the leader and the group was relatively unknown, since the half-blood wasn't keen on taking risks. Big John became one of the leaders early on and never stopped being invited to the meetings the top dogs had to plan robberies. Not that he was a good robbery planner or a had brilliant intellect. On the contrary, he would get a headache if he had to think. His eyes would start burning, as they did when he saw someone mistreating kids. Then his muscles would tighten and he would be ready for any fight. But his great physical strength had made him feared.

Legless would say of him:
- this black boy is dumb, but he's a beast...

And the young ones, those little kids who approached the group in fear, had the most fearless protector in him. Peter, the boss, also liked to hear him. And Big John knew very well that it wasn't because of his strength that he had Bullet's friendship. Peter found the black boy kind, and he wouldn't tire of saying: - you is good, Big, you is better than we all. I like you - and he would pat the black boy's leg, who would end up flustered.
Portuguese to English: Brain MRI translation
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Portuguese
Relatório:
RM CRANIOENCEFÁLICA

Protocolo
Sagital T1. Axial DP T2 FLAIR difusão . Coronal T2. Axial T2*.
Coronal 2D TOF.

Parênquima encefálico sem lesões focais para além de pequeno quisto da glândula pineal que não exerce efeito compressivo sobre a lâmina quadrigémea nem sobre o aqueduto de Sylvius.

Parênquima encefálico sem alterações. Estudo por difusão sem alterações. No estudo por veno-RM identifica-se hipoplasia do seio lateral direito, do seio sigmoideu e da veia jugular homolaterais nomeadamente do seu segmento posterior que não se visualiza documentando-se granulação de Paccioni na transição do seio lateral e seio sigmoideu esquerdo também ele adelgaçado, não havendo sinais de trombose venosa mas existindo algumas estenoses segmentares eventualmente do seio lateral esquerdo e também do segmento filiforme do seio lateral/sigmoideu direito.

Restantes aspetos sem outras alterações tendo apreciação o seio longitudinal superior.

Sinusite maxilar crónica direita com quisto de retenção submucoso.

Apreciação normal das amígdalas cerebelosas. Normal expressão da sela turca.

Não há lesões ocupando espaço nem coleções hemáticas intracranianas.
Translation - English
Report:
BRAIN MRI

Protocol
Sagittal T1. Axial DP T2 FLAIR diffusion. Coronal T2. Axial T2*.
Coronal 2D TOF.

Absence of focal lesions in the brain parenchyma aside from a small pineal gland cyst which does not cause compression over the corpora quadrigemina nor the aqueduct of Sylvius.

Brain parenchyma shows no alterations. Diffusion study without alterations. MRV study reveals homolateral hypoplasia of the right lateral sinus, sigmoid sinus and jugular vein, particularly on its posterior segment which couldn't be observed, demonstrated Pacchionian granulation on the lateral sinus transition as well as an also narrowed sigmoid sinus, without evidence of venous thrombosis, but showing some segmental stenosis on the left lateral sinus and the filiform segment of the right lateral/sigmoid sinus.

Other aspects without alterations, particularly the superior sagittal sinus.

Chronic right maxillary sinusitis with mucous retention cyst.

Normal evaluation of the cerebellar tonsils. Sella turcica appears normal.

There are no space-occupying lesions nor intracranial blood pooling.
Portuguese to English: Thyroid Ultrasound
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Portuguese
ECOGRAFIA TIROIDEIA

Tiróide centrada e móvel com os movimentos da deglutição, normodimensionada, medindo o lobo direito 5,8 x 1,4 x 1,4 cm e o esquerdo 5,2 x 1,7x 1,4 cm de maiores eixos seccionados longitudinal, transversal e antero-posterior, respetivamente.

A ecoestrutura tiróideia é ligeira e difusamente heterogénea, a integrar analiticamente, destacando-se no lobo direito dois nódulos, um no terço inferior posterior, sólido, quase isoecogénico com icrocalcificação, medindo 10 x 7 mm e outro, em situação externa na vertente anterior,
predominantemente quístico não puro, septado, com 19 x 9 mm, propondo-se correlação com PAAF.

Coexistem outros nódulos hipoecogénicos/quistos dispersos por ambos os lobos com diâmetros máximos de 2mm.

Ausência de adenopatias peri tiroideias.
Translation - English
THYROID ULTRASOUND


Thyroid appears centered and mobile with swallowing, and of normal dimensions. The right lobe measures 5,8 x 1,4 x 1,4 cm and the left lobe 5,2 x 1,7x 1,4 cm respectively, with larger longitudinal, transversal and anteroposterior sectioned axis.

Thyroid echotexture is light and diffusely heterogeneous, in keeping with analysis, showing two nodules on the right lobe, one of them on the posterior inferior third, measuring 10 x 7 mm, solid and nearly isoechogenic with microcalcification. The second nodule on the anterior slope in external position is mainly cystic, non-pure and septated, measuring 19 x 9 mm, suggested correlation with fine needle biopsy.

Presence of other hypoechogenic nodules/cysts scattered between both lobes, with maximum diameters of 2mm.

Absence of peri-thyroid adenopathy.

Glossaries Slang (domestic violence use)
Translation education Other - ISLA, University of Toronto
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Mar 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Chartered Institute of Linguists)
English to Portuguese (University of Toronto)
Portuguese to English (University of Toronto)
Portuguese to English (CILISAT)
English to Portuguese (CILISAT)


Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
Professional practices didi510 endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Portuguese/English (PT-EN, EN-PT) interpreter and translator located in Canada

Chartered Institute of Linguists Member MCIL CL Credential ID 57060
TESOL CANADA Diploma in International Translation Credential ID CDC102521-06
University of Toronto Translation into Portuguese Certificate
CILISAT and Language Interpreter Training Program, Mohawk College
ISLA Lisboa Translation
The TEFL Academy Qualifi Level 5 Certificate in Teaching English as a Foreign Language (RQF) Credential ID SIDCA158776
 

About me:  I've translated a variety of documents but specialized in general health/medical topics, as it was my primary field of interpreting. I have a special interest in literary translation, as well as game localization, and have worked as a videogame reviewer/journalist and content manager for e-commerce sites.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 20
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Portuguese to English12
English to Portuguese8
Top general fields (PRO)
Other12
Art/Literary4
Medical4
Top specific fields (PRO)
Games / Video Games / Gaming / Casino8
Medical (general)4
Music4
Surveying4

See all points earned >
Keywords: Portuguese, translation, travel, tourism, literary, general, medical


Profile last updated
Feb 14



More translators and interpreters: English to Portuguese - Portuguese to English   More language pairs