Working languages:
English to Greek
Greek to English
French to Greek

Andreanna Tatsi
Greek translator/Traductrice grecque

Local time: 15:00 EEST (GMT+3)

Native in: Greek Native in Greek
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)Advertising / Public Relations
AnthropologyTextiles / Clothing / Fashion
Rates

Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Greek: Constructive human past
General field: Social Sciences
Detailed field: Architecture
Source text - English
Outlines of a constructive human past
By Nold Egenter

At the end of the sixties, in the course of the so-called ‘crisis of modern architecture’ a movement of architectural theoreticians greatly stimulated by Amos Rapoport’s ‘Built Form and Culture’ (1969) began to widen their horizon into the ethnology of architecture. This movement has produced very valuable studies, but now finds itself confronted with methodological problems due to the accumulation of uncoordinated knowledge from all parts of the world. The main problem lies in the fact that architectural research has not yet developed its own method. Most of the studies borrow concepts and approaches from established disciplines like religion, psychology, social anthropology, structuralism, semiotics, and thus import not only the theoretical difficulties that arise within these mother-disciplines, but also create new problems by adapting approaches from one field to another.
In this context another field of research is gaining weight which concentrates on architecture itself. It interprets the term architecture as a generic term in analogy to ‘zoo’ in zoology and defines the field anew in the widest sense of anthropology. In this way two essentially new types of architecture have been discovered, which may make architectural research a valuable member of the circle of anthropological disciplines. Together with the conventional these new types have been grouped into a scheme of four types:
• subhuman architecture (nest-building behaviour of the higher apes: chimpanzee, gorilla, orangutan)
• semantic architecture (‘non-domestic buildings’ or buildings not related to the human body with semantic, social and ideological functions)
• domestic architecture (buildings which offer internal space for protection of objects, animals and humans)
• settlement architecture (higher, horizontally structured unity assembling several elements of semantic and/or domestic architecture)
Translation - Greek
Απόψεις για το δημιουργικό ανθρώπινο παρελθόν
του Νολντ Έγκεντερ

Στα τέλη της δεκαετίας του ’60, και ενώ η αποκαλούμενη «κρίση της σύγχρονης αρχιτεκτονικής» βρισκόταν σε εξέλιξη, οι θεωρητικοί της αρχιτεκτονικής άρχισαν να διευρύνουν τους ορίζοντές τους και να στρέφονται προς την εθνολογία της αρχιτεκτονικής. Οι επιρροές από το βιβλίο του Amos Rapoport «Ανώνυμη αρχιτεκτονική και πολιτιστικοί παράγοντες» (1969) ήταν σημαντικές.Αν και το συγκεκριμένο κίνημα πραγματοποίησε πολύ αξιόλογες μελέτες, έχουν προκύψει μεθοδολογικά προβλήματα τα οποία οφείλονται στη συσσώρευση ετερόκλητων γνώσεων από όλα τα μέρη του κόσμου. Το βασικό πρόβλημα έγκειται στο γεγονός ότι δεν έχει αναπτυχθεί ακόμη μια συγκεκριμένη μέθοδος αρχιτεκτονικής έρευνας. Οι περισσότερες μελέτες, προκειμένου να πραγματοποιηθούν, δανείζονται έννοιες και προσεγγίσεις από βασικούς επιστημονικούς κλάδους, όπως η θεολογία, η ψυχολογία, η κοινωνική ανθρωπολογία, ο στρουκτουραλισμός και η σημειωτική. Κατ’ επέκταση, η αρχιτεκτονική έρευνα εισάγει όχι μόνο τις θεωρητικές δυσκολίες που προκύπτουν μέσα στους κόλπους των βασικών αυτών επιστημονικών κλάδων, αλλά επίσης δημιουργεί νέα προβλήματα, τα οποία προκύπτουν από το συνδυασμό διάφορων επιστημονικών προσεγγίσεων.
Μέσα στο συγκεκριμένο πλαίσιο, ένα άλλο ερευνητικό πεδίο κερδίζει έδαφος, το οποίο επικεντρώνεται στην ίδια την αρχιτεκτονική. Αποδίδει στον όρο «αρχιτεκτονική» μια ευρύτερη έννοια, ανάλογη με τον όρο «ζωολογικός κήπος» στον κλάδο της ζωολογίας. Έτσι, οριοθετεί εκ νέου το επιστημονικό πεδίο της αρχιτεκτονικής, εντάσσοντάς το στο ευρύτερο πλαίσιο της ανθρωπολογίας. Με τον τρόπο αυτό, προκύπτουν δύο εντελώς νέοι τύποι αρχιτεκτονικής, γεγονός που ίσως συντελέσει στην ένταξη της αρχιτεκτονικής έρευνας στον κύκλο των ανθρωπολογικών επιστημών. Οι νέοι αυτοί τύποι, μαζί με τους ήδη υπάρχοντες, απαρτίζουν ένα διάγραμμα που αποτελείται από τέσσερις τύπους:
• αρχιτεκτονική πιθήκων (δημιουργία φωλιάς από τους ανώτερους πιθήκους:
χιμπατζήδες, γορίλες, ουραγκοτάγκους).
• αρχιτεκτονική των μύθων (κτίσματα μη κατοικήσιμα ή κτίσματα των οποίων η λειτουργία είναι σημασιολογική, κοινωνική και ιδεολογική και δεν εξυπηρετούν τη στέγαση του ανθρώπου).
• αρχιτεκτονική εσωτερικών χώρων (κτίσματα, ο εσωτερικός χώρος των οποίων προσφέρεται για την προστασία αντικειμένων, ζώων και ανθρώπων).
• αρχιτεκτονική οικισμών (υψηλές και οριζόντιες κατασκευές, οι οποίες συνδυάζουν στοιχεία από την αρχιτεκτονική των μύθων και/ή την αρχιτεκτονική εσωτερικών χώρων).

English to Greek: Miss Garnet's Angel
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
A movement at the edge of her peripheral vision made her turn. High up and towards a roped-off area– for parts of the cathedral were closed off to the shuffling visitors – a small bird had somehow penetrated the interior and was flitting from carved ledge to ledge.
Julia, watching its speckled brownness, felt a school-marmish urge to reprove the bird for its unauthorised entry into the famous church. But on the heels of the school-marmishness followed another impulse: a kind of respectful admiration for the audacity of the thing.
As she watched, the sparrow landed on a carved figure in the marble. A face, the Madonna’s face, and in her arms a child. An intense desire to approach closer to the face beset Julia Garnet and she did a think she had never done before in her life: she defied an implicit order and ducked under the prohibiting rope.
No one was about. It was towards the end of the day and the cathedral was preparing to close. The long silver lamps were slowly being switched off. Julia’s eyes, grown accustomed to the dimness, made out a low stool at the foot of the carving. Removing her shoes, she stepped upon it in stockinged feet and stretching up she kissed the marble Madonna’s hand.
That night Julia Garnet slept without pursuant dreams. When she woke sun had made its way through the edges of the shutters and was painting oblique bars upon the walls. Going onto the balcony she felt it warm her shoulders. Although only February the air carried traces of Spring.



Translation - Greek
Με την άκρη του ματιού της αντιλήφθηκε κάτι να κινείται και γύρισε. Ψηλά, προς το σημείο του ναού όπου υπήρχε περίφραξη με σχοινί, μιας και σε ορισμένα σημεία απαγορευόταν η είσοδος στους επισκέπτες που περιφέρονταν στο χώρο, ένα μικρό πουλί είχε τρυπώσει κατά κάποιο περίεργο τρόπο και φτερούγιζε από τo ένα λαξευμένο περβάζι στο άλλο.
Η Τζούλια, παρακολουθώντας το πιτσιλωτό του φτέρωμα, ένιωσε μια δασκαλίστικη παρόρμηση να το επιπλήξει επειδή είχε εισχωρήσει δίχως άδεια στη φημισμένη εκκλησία. Την αυστηρότητα της δασκάλας, όμως, αντικατέστησε ένα άλλο αυθόρμητο συναίσθημα: ήταν ένα είδος σεβασμού και θαυμασμού για την τόλμη που είχε αυτό το πλάσμα.
Ενώ η Τζούλια παρακολουθούσε, το σπουργίτι προσγειώθηκε σε μια φιγούρα σμιλευμένη στο μάρμαρο. Ήταν ένα πρόσωπο, το πρόσωπο της Μαντόνας, και στα χέρια της κρατούσε ένα παιδί. Καθώς η Τζούλια Γκάρνετ ένιωσε να την πολιορκεί η έντονη επιθυμία να πλησιάσει περισσότερο, έκανε κάτι που δεν είχε κάνει ποτέ ξανά στη ζωή της: αψήφησε ρητή εντολή και γλίστρησε κάτω από το απαγορευτικό σχοινί.
Δεν υπήρχε κανείς τριγύρω. Κόντευε να βραδιάσει και ο ναός επρόκειτο να κλείσει. Οι μεγάλοι ασημένιοι πολυέλαιοι έσβηναν σιγά-σιγά. Αρχίζοντας να συνηθίζει στο μισοσκόταδο, η Τζούλια διέκρινε ένα χαμηλό σκαμνί κάτω από το γλυπτό. Έβγαλε τα παπούτσια της, ανέβηκε ξυπόλητη πάνω στο σκαμνί, τέντωσε το σώμα της και φίλησε το μαρμάρινο χέρι της Μαντόνας.
Εκείνο το βράδυ, η Τζούλια Γκάρνετ δεν είδε κανένα όνειρο. Όταν ξύπνησε, ο ήλιος περνούσε μέσα από τις χαραμάδες των παντζουριών και σχημάτιζε λοξές γραμμές στην επιφάνεια των τοίχων. Βγαίνοντας στο μπαλκόνι ένιωσε τη ζεστασιά του στους ώμους της. Αν και ήταν ακόμη Φεβρουάριος, ο αέρας μύριζε άνοιξη.

English to Greek: Digital TV
General field: Science
Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English
Climb every mountain
Now digital TV can penetrate the most rugged terrain

The brave new world of digital television, which allows dozens of channels to be received via existing TV aerials, has a major flaw: there are too many homes that it cannot reach. In Britain, digital terrestrial broadcasters initially planned for their transmissions to be available to 90 per cent of homes. But now the physics of electromagnetic waves is being exploited to make digital TV available to almost as many people as can receive analogue TV signals.




The secret is to use constructive interference to produce strong signals in key areas that are beyond the reach of the main transmitters. Weak relay stations sharing the same frequencies will transmit signals that are timed to interfere constructively to deliver the strongest signals to the most densely populated areas.



By the end of this year, 81 transmitters will provide digital broadcasts that will cover the 90 per cent of Britain’s population that comprised the original target. The broadcasters would like to improve on this to match analogue TV’s 99.4 per cent coverage, but they cannot use ordinary relay transmitters because there are not enough spare frequencies.


Translation - Greek
Η ψηφιακή τηλεόραση σε κάθε ορεινή και δύσβατη περιοχή


Ο θαυμαστός νέος κόσμος της ψηφιακής τηλεόρασης επιτρέπει μεν στις ήδη υπάρχουσες κεραίες να λαμβάνουν το σήμα δεκάδων καναλιών, έχει όμως ένα σημαντικό μειονέκτημα: δεν μπορεί να μπει σε πάρα πολλά νοικοκυριά. Στη Βρετανία, σταθμοί επίγειας ψηφιακής εκπομπής αρχικά σχεδίαζαν να εκπέμπουν σήμα στο 90% των νοικοκυριών. Τώρα όμως αξιοποιούνται οι ιδιότητες των ηλεκτρομαγνητικών κυμάτων, προκειμένου σχεδόν όλοι όσοι λαμβάνουν αναλογικό τηλεοπτικό σήμα να έχουν πρόσβαση και στην ψηφιακή.

Το μυστικό έγκειται στη χρήση ενισχυτικής συμβολής, προκειμένου να δημιουργηθεί δυνατό σήμα σε νευραλγικά σημεία πέρα από την ακτίνα δράσης των βασικών αναμεταδοτών. Σταθμοί αναμετάδοσης με αδύναμο σήμα που εκπέμπουν στις ίδιες συχνότητες θα εκπέμπουν σήματα προγραμματισμένα να συμβάλλουν ενισχυτικά. Έτσι, οι πιο πυκνοκατοικημένες περιοχές θα λαμβάνουν τα πιο δυνατά σήματα.

Μέχρι το τέλος της χρονιάς, ψηφιακές εκπομπές από 81 πομπούς θα καλύψουν το 90% του βρετανικού πληθυσμού, όπως ήταν άλλωστε και ο αρχικός στόχος. Οι αναμεταδότες θα πρέπει να βελτιωθούν, προκειμένου να αγγίξουν το 99,4%, δηλαδή το ποσοστό εμβέλειας που έχει η αναλογική τηλεόραση. Επειδή όμως δεν υπάρχουν αρκετές ελεύθερες συχνότητες, δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν οι κοινοί πομποί αναμετάδοσης.
English to French: Article on Health and Fitness
Detailed field: Other
Source text - English
Fitness for Women- Stay Fit and Healthy! Here are 10 tips for women to stay fit and healthy:
1. Staying fit and healthy starts with a balanced diet. Know and monitor the right weight for your age. Consult your doctor to learn what food you should avoid and follow your eating discipline routines. If you are trying to lose some weight, foods with high calories should be omitted from your meals. Food with high fiber and low fat should be included a priority in your grocery list instead of red meat, sugars and fats.
2. Drink plenty of water. Drinking at least eight glasses of water everyday. This cleanses the body from impurities. It is also advised for lactating women to increase water intake to keep the body hydrated.
3. Take Vitamins and Supplements. Do not forget your Calcium supplement. Sufficient Calcium intake is beneficial for women of all ages. This has been proven to prevent having cramps and Pre-Menstrual Period (PMS) Symptoms. It also prevents Osteoporosis especially for menopausal women. Vitamin E boosts strong immune system. Women who undergo menopausal period should take Vitamin E-400 as it stops night sweats and hot flashes. Also, Vitamin E is said to be best in avoiding wrinkles when aging.
4. Quit smoking. If you are smoking, stop. It is also a big “NO” for pregnant women, as this will affect the health of the baby. Pregnant women who smoke may pass the harmful content of cigarettes to babies through the bloodstream. Recent studies have shown that women smokers are more prone to diseases than men smokers. Women who smoke have a high risk of getting breast cancer. Also limit your alcohol intake.
Translation - French
Fitness pour des Femmes - Restez Saines et en Forme! Voici 10 astuces pour les femmes pour qu’elles restent saines et en forme :
1. Pour rester saines et en forme il faut commencer par un régime équilibré. Il faut connaître et contrôler le poids approprié pour votre âge. Vous devez consulter votre médecin pour apprendre quelle nourriture vous devriez éviter et suivre vos routines de discipline alimentaires. Si vous essayez de perdre un certain poids, les produits alimentaires riches en calories devraient être omis de vos repas. Les aliments riches en fibres et pauvres en graisse devraient être inclus en priorité dans votre liste de courses au lieu de la viande rouge, des sucres et des graisses.
2. Buvez beaucoup d'eau. Buvez au moins huit verres d'eau quotidiennement. Ceci nettoie le corps d'impuretés. Il est conseillé aussi aux femmes allaitantes d'augmenter la consommation d'eau pour garder le corps hydraté.
3. Prenez des Vitamines et des Suppléments. N'oubliez pas votre supplément du Calcium. La consommation du Calcium suffisante est avantageuse pour les femmes de tous les âges. Ceci a été prouvé d’ empêcher les crampes et le syndrome prémenstruel (SPM). Il empêche aussi l'Ostéoporose particulièrement pour des femmes ménopausées. La vitamine E stimule la force du système immunitaire. Les femmes qui subissent la période de la ménopause devraient prendre la Vitamine E-400 comme elle arrête des sueurs nocturnes et des flashes chauds. Aussi, on dit la Vitamine E pour être le meilleur pour éviter les rides en vieillissant.
4. Arrêtez de fumer. Si vous fumez, arrêtez-vous. C'est aussi un grand "NON" pour les femmes enceintes, comme ceci affectera la santé du bébé. Les femmes enceintes qui fument peuvent passer le contenu nuisible de cigarettes aux bébés par le système sanguin. Des études récentes ont montré que les femmes fumeuses sont plus enclines aux maladies que les hommes fumeurs. Les femmes qui fument ont un risque élevé de développerr le cancer du sein. Limitez aussi votre consommation d'alcool.

Translation education Bachelor's degree - Aristotle University, Thessaloniki, Greece
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jan 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Greek (HAU Certificate in Translation)
English to Greek (Diploma in Professional Translation)
Greek to English (Diploma in Professional Translation)
Greek to English (HAU Certificate in Translation)
French to Greek (Universite Aristote de Thessaloniki - Departement )


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Andreanna Tatsi endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Native Greek certified linguist, published translator, teacher and content-writer/copywriter. Bachelor's Degree holder in French Language and Literature as well as a Diploma and a Certificate holder in English translation skills. Certificate in proofreading and editing Greek texts awarded by the National Book Center of Greece (E.KE.BI). Member of the Greek Association of Translators-Editors-Proofreaders. I would describe myself as an enthusiastic, self driven and punctual individual. I can translate from English and French into Greek and vice versa. Apart from translating, I can also provide proofreading, writing and subtitling services.


Profile last updated
Sep 4, 2014



More translators and interpreters: English to Greek - Greek to English - French to Greek   More language pairs