Working languages:
Spanish to Italian
German to Italian
Portuguese to Italian
Italian to Spanish

Availability today:
Availability not set

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Daniela Facchinetti
Disciplina, constancia y paciencia

Spain
Local time: 01:11 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
23 positive reviews

 Your feedback
User message
Disciplina, constancia y paciencia
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Interpreting, Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersLaw (general)
Law: Contract(s)Engineering (general)
SlangTourism & Travel
JournalismCooking / Culinary

Rates
Spanish to Italian - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word
German to Italian - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word
Portuguese to Italian - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word
Italian to Spanish - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 295, Questions answered: 160, Questions asked: 2
Project History 16 projects entered

Blue Board entries made by this user  13 entries

Portfolio Sample translations submitted: 5
German to Italian: Die Reise beginnt
General field: Other
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German
Die Reise beginnt

Der Weg durch ein neues Jahr steht vor uns.
Der Kompass ist bereit, die Reise durch das
Jahr 20XX kann nun beginnen.
Wir wünschen Ihnen einen guten Start und eine
angenehme Reise im kommenden Jahr.
Der Kompass – und er ist Ihr eigenes Gefühl -
möge Ihnen Ihren Weg zeigen.
Selbst nach Erschütterungen und Stürmen findet
die Kompassnadel den perfekten Kurs.
Wenn im Norden, in der Nacht unzählige Sterne
leuchten, im Osten ein wunderbarer Sonnenaufgang
der Seele schmeichelt, im Süden die Sonne unser
Gemüt erwärmt, und im Westen der Sonnenuntergang
uns eine angenehme Nacht wünscht – dann zeigt
der Kompass die vier Himmelsrichtungen an, die so
verschieden und vielfältig wie unser Leben sind.

Auf Ihrer Wanderung durch die kommenden
365 Tage wird Sie Ihr Kompass richtig leiten.
Folgen Sie ihm, er wird Sie führen und mit
Freude und positiven Überraschungen belohnen.

Und diese Freude sowie gute Gesundheit und
Wohlbefinden wünschen wir Ihnen im Jahr 20XX.

Ihr XYZ-Team
Translation - Italian
Il viaggio ha inizio

Siamo ormai in procinto di intraprendere
la strada del nuovo anno.
La bussola è pronta, il viaggio nel
20XX può quindi cominciare.
Vi auguriamo un buon inizio e un
piacevole viaggio nel prossimo anno.
Che la bussola - ovverosia il vostro tatto -
possa indicarvi la strada da seguire.
Anche dopo urti e tempeste, l'ago
della bussola ritrova sempre il nord.
Quando a nord, nella notte, brillano
numerose le stelle, ad est una splendida
alba accarezza l'anima, a sud il sole
riscalda il cuore, e ad ovest il tramonto
ci augura sogni d'oro - ecco che la
bussola mostra i quattro punti cardinali,
così diversi e sfaccettati quanto la nostra vita.

Durante il vostro percorso nei prossimi
365 giorni, la bussola vi saprà guidare.
Vogliate seguirla, vi condurrà e ricompenserà
con gioia e piacevoli sorprese.

Ed è proprio gioia, oltre a buona salute e
benessere, ciò che vi auguriamo per il 20XX.

Il vostro team XYZ

Spanish to Italian: ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
General field: Tech/Engineering
Source text - Spanish
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD

Antes de utilizar este aparato por primera vez, lea detenidamente este manual de instrucciones y guárdelo para posteriores consultas.

• Verifique que la tensión de la red doméstica y la potencia de la toma correspondan con las indicadas en el aparato.
• En caso de incompatibilidad entre la toma de corriente y el enchufe del aparato, sustituya la toma por otra adecuada sirviéndose de personal profesionalmente cualificado.
• La seguridad eléctrica del aparato se garantiza solamente en caso de que esté conectado a una toma de tierra eficaz tal como prevén las vigentes normas de seguridad eléctrica. En caso de dudas diríjase a personal profesionalmente cualificado.
• Se desaconseja el uso de adaptadores, tomas múltiples y/o cables de extensión.

En caso de que fuera indispensable usarlos, hay que utilizar únicamente adaptadores y prolongaciones que sean conformes a las normas de seguridad vigentes, prestando atención a no superar el límite de potencia indicado en el adaptador.

• Después de quitar el embalaje, verifique que el aparato esté en perfectas condiciones, en caso de duda, diríjase al Servicio de Asistencia Técnica más cercano.
• Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, espuma de poliestireno, etc.), no deben dejarse al alcance de los niños porque son fuentes de peligro.
• Este aparato debe utilizarse solo para uso doméstico. Cualquier otro uso se considerará inadecuado o peligroso.
• El fabricante no será responsable de los daños que puedan derivarse del uso inapropiado equivocado o poco adecuado o bien de reparaciones efectuadas por personal no cualificado.
• No toque el aparato con manos o pies mojados o húmedos.
• Mantenga el aparato lejos del agua u otros líquidos para evitar una descarga eléctrica; no enchufe el producto si está sobre una superficie húmeda.
• Coloque el aparato sobre una superficie seca, firme y estable.
• No deje que los niños o discapacitados manipulen el aparato sin vigilancia.
• Este aparato no está destinado para el uso por personas (incluidos niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas, o faltas de experiencia o conocimiento; a menos de que dispongan de supervisión o instrucción relativa al uso del aparato por parte de una persona responsable de su seguridad.
• Debe vigilarse a los niños para asegurar que no juegan con el aparato.
• Para mayor protección, se recomienda la instalación de un dispositivo de corriente residual (RCD) con una corriente residual operativa que no supere los 30 mA. Pida consejo a su instalador.
• Al desenchufar la clavija nunca tire del cable.
• Desenchufe el aparato antes de efectuar cualquier operación de limpieza o mantenimiento.
(…)
Translation - Italian
AVVERTENZE DI SICUREZZA

Prima di utilizzare per la prima volta questo apparecchio, leggere attentamente il manuale d’istruzioni e conservarlo per consultazioni future.

• Accertarsi che la tensione della rete domestica e la potenza della presa corrispondano a quelle indicate sull’apparecchio.
• In caso di incompatibilità fra la presa di corrente e la spina dell’apparecchio, sostituire la presa con un’altra, più adeguata, avvalendosi di personale professionalmente qualificato.
• La sicurezza elettrica dell’apparecchio è garantita solo nel caso in cui sia collegato a una messa a terra efficace, come previsto dalle vigenti norme di sicurezza elettrica. In caso di dubbio, rivolgersi a personale professionalmente qualificato.
• È sconsigliato l’uso di adattatori, prese multiple e/o cavi di estensione. Qualora fosse indispensabile usarli, devono essere utilizzati esclusivamente adattatori e prolungamenti conformi alle norme di sicurezza vigenti, facendo attenzione a non superare il limite di potenza indicato sull’adattatore.
• Dopo aver tolto l’imballaggio, accertarsi che l’apparecchio sia in perfette condizioni, in caso di dubbio, rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica più vicino.
• Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti di plastica, schiuma di polistirene, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto fonti di pericolo.
• Questo apparecchio deve essere utilizzato solo per uso domestico. Ogni altro uso sarà considerato inadeguato o pericoloso.
• Il fabbricante non sarà responsabile dei danni che possano essere causati da un uso improprio, scorretto o poco adeguato o da riparazioni effettuate da personale non qualificato.
• Non toccare l’apparecchio con mani o piedi bagnati o umidi.
• Mantenere l’apparecchio lontano dall’acqua o da altri liquidi per evitare una scossa elettrica; non collegare il prodotto se si trova su una superficie umida.
• Collocare l’apparecchio su una superficie asciutta, fissa e stabile.
• Non permettere a bambini o a disabili di manipolare l’apparecchio senza essere sorvegliati.
• Questo apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (bambini compresi) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o mancanti di esperienza o di conoscenze, a meno che non vengano sorvegliate o istruite relativamente all’uso dell’apparecchio da una persona responsabile della loro sicurezza.
• I bambini devono essere sorvegliati per essere sicuri che non giochino con l’apparecchio.
• Ai fini di una maggior protezione, è consigliata l’installazione di un dispositivo di corrente residua (RCD) con una corrente residua operativa non superiore a 30 mA. Chiedere consiglio all’installatore.
• Non tirare mai il cavo per staccare la spina.
• Scollegare l’apparecchio prima di effettuare ogni operazione di pulizia o di manutenzione.
(…)
Spanish to Italian: El dinero del Instituto de Crédito Oficial sigue sin llegar a las pequeñas y medianas empresas
General field: Bus/Financial
Source text - Spanish
El dinero del Instituto de Crédito Oficial sigue sin llegar a las pequeñas y medianas empresas

En los dos últimos meses los préstamos del ICO han aumentado respecto a la primera mitad del año, pero el incremento es todavía muy reducido. El año pasado disponía también de 22.000 millones para todo el ejercicio y, por estas fechas, ya había prestado algo más de esa cantidad. Ahora, hasta el 31 de agosto, sólo han salido de sus arcas 7.464 millones.

Las asociaciones de profesionales continúan lamentando la falta de liquidez que sufren los pequeños empresarios. Lorenzo Amor, presidente de la Asociación de Trabajadores Autónomos (ATA), calcula que son denegados la mitad de los créditos que demandan los profesionales por cuenta propia y "yo no me creo que la mitad de los autónomos que solicitan un crédito en este país sean insolventes", sostiene.

Para Sebastián Reyna, secretario general de la Unión de Profesionales y Trabajadores Autónomos (UPTA), "de aquí a final de año va a ser muy difícil que la línea de 22.000 millones para empresas se pueda aplicar". Reyna culpa a la garantía que se exige a los peticionarios, "que está muy por encima de su capacidad". Considera que el ICO cometió "un error" al establecer las mismas condiciones para dar luz verde a sus créditos que las que demanda la banca privada.

Julio y agosto, mejor

Sí es cierto que en julio y en agosto la actividad crediticia del ICO ha crecido respecto a la caída experimentada en el primer semestre de 2013.
En julio, el organismo prestó 2.334 millones, prácticamente la mitad de todo lo que concedió en los 6 primeros meses del año (4.384 millones). Según los datos facilitados a la SER por el ICO, el mes pasado se alcanzaron los 746 millones en créditos, lo que lo convierte en el mejor agosto desde hace 6 años, aunque en conjunto este empuje no sea suficiente.

Translation - Italian
Le piccole e medie imprese ancora in attesa del denaro dell'Istituto Ufficiale di Credito

Negli ultimi due mesi, i prestiti dell’ICO (Istituto Ufficiale di Credito spagnolo) sono aumentati rispetto alla prima metà dell’anno, pur essendo l’incremento ancora molto limitato. Anche l'anno scorso l'ICO aveva a disposizione 22.000 milioni per tutto l'esercizio e in questo periodo aveva già prestato poco più della suddetta quantità. Invece ora, fino al 31 agosto, ha elargito solo 7.464 milioni.

Le associazioni di professionisti si rammaricano ancora della mancanza di liquidità che colpisce i piccoli imprenditori. Lorenzo Amor, presidente dell’Associazione spagnola dei Lavoratori Autonomi (ATA), calcola che vengono respinti la metà dei crediti richiesti dai professionisti per conto proprio e afferma: “Non credo proprio che la metà dei lavoratori autonomi che richiedono un credito in questo paese siano insolventi."

Per Sebastián Reyna, segretario generale dell'Unione di Professionisti e Lavoratori Autonomi (UPTA), “d’ora in poi fino alla fine dell’anno sarà molto difficile poter applicare la linea di 22.000 milioni per le imprese”. Reyna ritiene che la colpa risieda nella garanzia che i richiedenti devono fornire, "che va ben oltre la loro capacità". Considera che l'ICO abbia commesso un "errore" stabilendo le stesse condizioni per dare il nulla osta ai propri crediti e a quelli richiesti dalla banca privata.

Luglio e agosto, miglioria

È vero che a luglio e ad agosto l’attività di credito dell'ICO è cresciuta rispetto al calo registrato nel primo semestre del 2013. Nel mese di luglio, l'organismo ha prestato 2.334 milioni, praticamente la metà di tutto ciò che ha concesso nei primi 6 mesi dell'anno (4.384 milioni). Secondo i dati forniti dall’ICO alla radio emittente SER, lo scorso mese sono stati raggiunti i 746 milioni di crediti, una cifra che ne fa il miglior agosto degli ultimi 6 anni; nel complesso, tuttavia, tale slancio non è sufficiente.
Portuguese to Italian: Contrato social
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese
XYZ DO BRASIL LTDA

CONTRATO SOCIAL

Pelo presente instrumento particular de contrato social e na melhor forma de direito permitida, os abaixo assinados:

XXX, com sede na ...

YYY com sede na ...

RESOLVEM de comum acordo e por esta melhor forma de direito, constituir a presente sociedade limitada, a qual reger-se-á pelas disposições da Lei 10.406, de 10 de janeiro de 2002 e demais legislações aplicáveis, fazendo-o neste ato e de acordo com o que vai estabelecido nas cláusulas e condições a seguir:


Primeira – A sociedade limitada, composta pelos únicos sócios acima identificados, faz certo o preâmbulo deste instrumento que gira sob a denominação social de XYZ DO BRASIL LTDA, da qual fará uso os componentes adiante nomeados como gerentes, porém, única e exclusivamente em operações sociais, ficando desde já vedado o seu emprego em fianças, abonos ou endossos de favor.


Segunda – A sociedade tem a sua sede social e foro jurídico na Rua ZZZ, onde são tratados todos os assuntos de interesse social, podendo a administração, por ato próprio, abrir, fechar, suprimir e transferir filiais em qualquer ponto do território nacional.


Terceira - A sociedade terá como objeto social importação, exportação, indústria e comércio de peças, acessórios e máquinas hidráulicas e eletrônicas.

Quarta - O prazo de duração da sociedade é por tempo indeterminado, tendo o inicio de suas atividades em 12 de dezembro de 20XX.
Translation - Italian
XYZ DO BRASIL LTDA

CONTRATTO DI SOCIETÀ

Mediante il presente contratto di società e nella modalità stabilita dalle norme di legge, le parti sottostanti:

XXX, avente sede a ...

YYY, avente sede a ...

CONVENGONO, di comune accordo e nella modalità stabilita dalle norme di legge, di costituire la presente società a responsabilità limitata, che sarà disciplinata dalle disposizioni della Legge 10.406 del 10 gennaio 2002 e dalle restanti norme applicabili, mediante il presente atto e conformemente a quanto stabilito nelle seguenti clausole e condizioni:


Prima – La società limitata, composta unicamente dai soci di cui sopra, in conformità con il preambolo del presente atto, viene costituita sotto la ragione sociale di XYZ DO BRASIL LTDA, che verrà utilizzata dai membri a cui sarà affidata la gestione, tuttavia, solo ed esclusivamente nello svolgimento di operazioni societarie, essendone vietato l'uso per garanzie, cauzioni o girate.


Seconda – La società ha sede legale e foro giuridico in ZZZ, ove vengono trattate tutte le questioni di interesse societario, avendo l'amministrazione la facoltà, per volontà propria, di aprire, chiudere, sopprimere o trasferire filiali in ogni punto del territorio nazionale.


Terza - La società avrà come oggetto sociale l'importazione, l'esportazione, l'industria e il commercio di pezzi, accessori e macchine idrauliche ed elettroniche.

Quarta - La durata della società è a tempo indeterminato, essendo l'avvio delle attività il 12 dicembre 20XX.

Greek to Italian: ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΠΡΟΪΟΝ ΣΑΣ
General field: Other
Source text - Greek
ΘΕΜΑ: ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΠΡΟΪΟΝ ΣΑΣ
Στην υπηρεσία μας διαβιβάστηκε για εξέταση, δείγμα του προϊόντος σας: «υγρό αναπλήρωσης ηλεκτρονικού τσιγάρου XYZ» σε φιαλίδιο 20 ml με γραμμοκώδικα «XXX», στα πλαίσια αγορανομικού ελέγχου.
Προκειμένου να προβούμε στην ταξινόμηση και επισήμανση του προϊόντος σύμφωνα με την κείμενη Νομοθεσία (Κ.Υ.Α. 265/2002- ΦΕΚ 1214/Β' /19-9-2002) για την ταξινόμηση, συσκευασία και επισήμανση επικινδύνων παρασκευασμάτων, όπως έχει τροποποιηθεί και ισχύει), παρακαλούμε να φροντίσετε ώστε να αποσταλούν στην υπηρεσία μας, το συντομότερο δυνατόν και το αργότερο εντός 30ημερών, τα ακόλουθα στοιχεία νια το συγκεκριμένο δείγμα:
1. Η ακριβής χημική εκατοστιαία σύσταση του προϊόντος, με τη χημική, κατά ΙUΡΑC, ονομασία και τον αριθμό CAS των συστατικών του.
2. το Δελτίο Δεδομένων Ασφαλείας του προϊόντος καθώς και των τυχόν ταξινομημένων ως επικινδύνων συστατικών του, ιδιαιτέρως δε το δελτίο δεδομένων ασφαλείας του αρώματος που προστίθεται.
Το απόρρητο της συνθέσεως διασφαλίζεται βάσει της κείμενης Νομοθεσίας. Τέλος σας ενημερώνουμε ότι η παροχή των παραπάνω στοιχείων είναι υποχρεωτική κατά τον νόμο (Κ.Υ.Α. 265/2002, άρθρο 8).
Translation - Italian
OGGETTO: INVIO INFORMAZIONI SUL VOSTRO PRODOTTO
A seguito di un’ispezione di polizia è pervenuto alla nostra unità un campione del Vostro prodotto: “liquido per ricarica di sigaretta elettronica XYZ” in flacone da 20 ml con codice a barre “XXX” per essere sottoposto ad analisi.
Allo scopo di procedere alla classificazione e all’etichettatura del prodotto conformemente a quanto previsto dalla vigente legislazione (Decreto Ministeriale 265/2002- GU 1214/2º / 19-9-2002) sulla classificazione, l’imballaggio e l’etichettatura di preparati pericolosi, come modificato), Vi preghiamo di inviare alla nostra unità al più presto, e comunque entro e non oltre 30 giorni, i seguenti dati del suddetto campione:
3. L’esatta composizione chimica percentuale del prodotto con la nomenclatura chimica IUPAC e il numero CAS degli ingredienti contenuti.
4. La scheda dei dati di sicurezza del prodotto nonché di prodotti eventualmente classificati come pericolosi, in modo particolare la scheda dei dati di sicurezza dell’aroma aggiunto.
La riservatezza delle informazioni sulla composizione è garantita dalle norme di legge. Vi informiamo infine che la fornitura dei dati di cui sopra è obbligatoria ai sensi della normativa vigente (Decreto Ministeriale 265/2002, art. 8).

Translation education Other - Curso de interpretación simultánea - Curso de traducción de textos jurídicos del español al italiano - Curso de traducción de textos técnicos del español al italiano - Curso de interpretación telefónica
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Dec 2011. Became a member: Jun 2012.
Credentials Italian to Spanish (Babel 2000 Traducciones y congresos, verified)
Spanish to Italian (Babel 2000 Traducciones y Congresos, verified)
Spanish to Italian (Instituto de Traducción, Sevilla, verified)
German to Italian (Interpret Solutions, verified)
Portuguese to Italian (Babel 2000 Traducciones y Congresos, verified)


Memberships ASETRAD
Software Across, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Poedit, Similis, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
Forum posts 1 forum post
Website http://www.danielainterprete.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Conferences attended
Professional practices Daniela Facchinetti endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Conference interpreter ES<>IT / DE>IT / PT>IT

Translator DE>IT / ES>IT / PT>IT



jrexkrwe3aod09zgm4ok.jpg

Certified PRO Network: German to Italian, Spanish to Italian

ljdrb13wiif7dbketuxf.png

KUDO PRO certified interpreter


v5ycx3i4s4hohbrryyuu.png

Verspeak certified interpreter


hcclfhj6fvv56mm46njl.jpg

Post-Editing Certification SDL

c0zwk72puxmdy6g49bgh.jpg

Asetrad professional member




This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 297
PRO-level pts: 295


Top languages (PRO)
Spanish to Italian109
German to Italian90
Portuguese to Italian68
Italian to Spanish28
Top general fields (PRO)
Law/Patents191
Other54
Bus/Financial20
Tech/Engineering18
Art/Literary8
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Law (general)203
Tourism & Travel16
Law: Contract(s)16
Finance (general)12
Mechanics / Mech Engineering10
Slang8
Journalism6
Pts in 6 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects16
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Interpreting14
2
Language pairs
Italian to Spanish8
Spanish to Italian6
Italian to German1
German to Italian1
Specialty fields
Other fields
2
Keywords: traductor, traductora, intérprete, traducción, italiano, interpretación, simultánea, consecutiva, traducciones italiano, alemán. See more.traductor, traductora, intérprete, traducción, italiano, interpretación, simultánea, consecutiva, traducciones italiano, alemán, portugués, Facchinetti Daniela, Daniela Facchinetti, conferencia, conferencias, congreso, congresos, linguista, traduttore, Daniela, italiana, Facchinetti, Madrid, Spagna, 653115889, danielamad, Skype, España, Spanien, tedesco, portoghese, portoghese brasiliano, italienisch, interprete, übersetzungen, Übersetzer, Übersetzerin, Dolmetscher, Dolmetscherin, traduzioni, interpretación simultánea, interpretación consecutiva, interpretación de enlace, spagnolo, traduzioni portoghese, traduzioni portoghese brasiliano, interprete simultaneo, interprete simultanea, tradutor italiano, traduções italiano, traduzioni tedesco, traducciones jurídicas, traduzioni legali, traducción contratos, traduzione contratti, traducción manuales, traduzioni manuali istruzioni, finanzas, bancos, tradutor italiano, tradutora italiano, Facchinetti Daniela, Daniela Facchinetti ProZ, Daniela Facchinetti traductora, Daniela Facchinetti traducción, Daniela Facchinetti intérprete, Daniela Facchinetti simultánea, Daniela Madrid, Daniela Facchinetti Spanien, conference interpreting, conference interpreter, video interpretación, traducción video, videointerpretariato, Videodolmetschen, Ferndolmetschen, interprete video, video traduzione spagnolo, video traduzione tedesco, interpretariato remoto. interpretación Skype, interpretaciónnn distancias, KUDO, KUDO certified, KUDO certified interpreter, Post Editing, Post Editing certification, Postedition certification, infoport, bidule.. See less.