Working languages:
English to German
German to English

Gabriele Postberg
EN-DE Certified PRO, 18 yrs + experience

Berlin, Germany
Local time: 05:36 CEST (GMT+2)

Native in: German 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Marketing / Market Research
IT (Information Technology)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 4,297
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to German - Rates: 0.12 - 0.14 EUR per word / 50 - 60 EUR per hour

Portfolio Sample translations submitted: 2
English to German: Company newsletter on own brand wines
General field: Marketing
Detailed field: Food & Drink
Source text - English
XXX News


Text:

XXX Own Brand wines honoured at Trophée Lyon Beaujolais Nouveau 2011

The two Own Brand wines Beaujolais Nouveau André Vonnier and Villages André Vonnier have been awarded “Great Gold Medal” and “Silver Medal” respectively at the 11th Trophée Lyon Beaujolais Nouveau. This is an annual principal Beaujolais Nouveau wine tasting competition that took place in Lyon (France) in November. Another exclusive brand wine JC Debeaune received “Gold Medal” at the event as well.

92 wine experts from around the world formed 18 panels to blind taste and assess 402 samples of 2011 vintage of Beaujolais Nouveau and Beaujolais Villages Nouveau red and rosé submitted to this year’s competition. 13 Great Gold Medals were issued to the winners where the Own Brand wine André Vonnier of XXX claimed its spot. In addition, the Beaujolais-Villages Nouveau André Vonnier was among the 46 silver medallists while the exclusive brand wine JC Debeaune secured a gold medal.

All three honoured wines have been delicately blended by the experts of XXX France to sell in 11 XXX countries including France, Belgium, Poland, Russia, China and Japan.

Trophée Lyon Beaujolais Nouveau
The competition, established in 2001, is organized each year to award the best wines of the vintage as well as provide producers and wineries with additional recognition for their marketing activities. As the only official competition of the Beaujolais Nouveau acknowledged by the French Ministry of Economy, Finance and Industry (DGCCRF) since 2003, Trophée Lyon Beaujolais Nouveau has become a benchmark and an important tool in promoting Beaujolais and Beaujolais-Villages Nouveau in France and abroad.


Official review of the Great Gold Medal winner André Vonnier:
This vibrant cherry red Beaujolais reveals strong and complex notes of red and black fruit. Well balanced, this mouth-watering cuvée offers great spicy fruit on the palate and a long fine finish.
Translation - German
XXX News


Text:

XXX Eigenmarkenweine im Rahmen der Trophée Lyon Beaujolais Nouveau 2011 ausgezeichnet

Die zwei Eigenmarkenweine Beaujolais Nouveau André Vonnier und Villages André Vonnier wurden im Rahmen der 11. Trophée Lyon Beaujolais Nouveau mit der „Great Gold“ Medaille beziehungsweise mit der Silbermedaille ausgezeichnet. Bei dem im November im französischen Lyon durchgeführten Wettbewerb handelt es sich um die wichtigste jährliche Beaujolais Nouveau Verkostung. Ein weiterer exklusiver Markenwein, JC Debeaune, erhielt ebenfalls die Goldmedaille.

92 Weinexperten aus der ganzen Welt fanden sich in 18 Gremien zusammen, um 402 Proben des 2011er Jahrgangs Beaujolais Nouveau und Beaujolais Villages Nouveau rot und rosé blind zu verkosten und zu bewerten. 13 „Great Gold“ Medaillen wurden vergeben, darunter auch für den Eigenmarkenwein André Vonnier von XXX. Darüber hinaus war der Beaujolais-Villages Nouveau André Vonnier unter den 46 Gewinnern einer Silbermedaille, während der exklusive Markenwein JC Debeaune eine Goldmedaille sichern konnte.

Alle drei ausgezeichneten Weine wurden sorgfältig von den Fachleuten bei XXX Frankreich für den Verkauf in 11 XXX Ländern, darunter Frankreich, Belgien, Polen, Russland, China und Japan verschnitten.

Trophée Lyon Beaujolais Nouveau
Der 2001 ins Leben gerufene Wettbewerb wird jedes Jahr durchgeführt, um die besten Weine des Jahrgangs auszuzeichnen sowie Produzenten und Kellereien für ihre Vermarktungsaktivitäten zu honorieren. Als einziger offizieller und seit 2003 vom französischen Ministerium für Wirtschaft, Finanzen und Industrie (DGCCRF) anerkannter Wettbewerb für den Beaujolais Nouveau, ist die Trophée Lyon Beaujolais Nouveau ein fester Bezugswert und ein wichtiges Instrument zur Vermarktung von Beaujolais und Beaujolais-Villages Nouveau nicht nur in Frankreich, sondern auch darüber hinaus, geworden.


Offizielle Bewertung des Great Gold Medaillengewinners André Vonnier:
Dieser dynamische, kirschrote Beaujolais zeigt starke und komplexe Noten roter und schwarzer Beeren. Schön ausgewogen bietet dieser köstliche Cuvée dem Gaumen eine wunderbar würzige Fruchtnote und einen langen, ausgezeichneten Abgang.
English to German: Retail company rolls out new service to Chinese stores
General field: Marketing
Detailed field: Retail
Source text - English
Out-of-store delivery service rolled out to XXX China stores

After a successful pilot phase in 2010, XXX China has recently introduced the out-of-store delivery service in other stores, which was welcomed by many customers since it provides greater flexibility and saves valuable time.

“With the introduction of out-of-store delivery we can attract more new customers than through the traditional cash & carry business model”, says XXX China Operations Director Nigel Jones. The company is particularly focusing on caterers and restaurants with daily demand for premium products. At a competitive price, professional customers can place their order by telephone or fax and select from about 40,000 food and non-food products to be delivered directly to their business premises.

The canteen supervisor of the Nanjing GuWei garment Company has tried out the service the first time and is satisfied with this “easy but efficient” form of delivery: “We only have to send a fax and the following day we get our products in excellent fresh quality.” XXX China expects that other customers will appreciate the new service and hopes to drive up its overall business performance by 2012. Each store has appointed a special team of staff members who are responsible for the service and set up storage zones equipped with professional cargo platforms. These measures not only ensure the efficient processing of incoming orders and prompt delivery but also guarantee that HACCP compliance guidelines are met.

The systematic roll-out is planned in three phases. In 2010, the initiative was first piloted at Ningbo store. Other stores followed this summer and by the end of 2011 XXX China plans to introduce the delivery service in seven more stores.
Translation - German
XXX Märkte in China führen Lieferservice ein

Nach der erfolgreichen Pilotphase 2010, führte XXX China seinen Lieferservice nun auch in weiteren Märkten ein. Die Dienstleistung wurde von den Kunden aufgrund der größeren Flexibilität und des zeitlichen Einsparpotentials sehr positiv angenommen.

„Durch die Einführung des Lieferservice können wir mehr neue Kunden gewinnen als mit dem traditionellen XXX Geschäftsmodell“, so Nigel Jones, Leiter von XXX China Operations. Das Unternehmen ist vor allem auf Cateringfirmen und Restaurants ausgerichtet, die täglich Bedarf an hochwertigen Produkten haben. Zu konkurrenzfähigen Preisen können Großkunden ihre Bestellungen telefonisch oder per Fax durchgeben und aus rund 40.000 Food und Non-Food Produkten auswählen, die dann direkt vor Ort ausgeliefert werden.

Der Kantinenchef der Nanjing GuWei Garment Company hat den Service zum ersten Mal ausprobiert und ist sehr zufrieden mit dieser „einfachen aber effizienten Lieferform“. „Wir schicken einfach ein Fax und am nächsten Tag bekommen wir unsere Produkte in bester, frischer Qualität geliefert.“ XXX China rechnet damit, dass auch andere Kunden den Service zu schätzen lernen werden und hofft, das Gesamtgeschäftsvolumen bis 2012 erhöhen zu können. Jeder Markt hat ein Team von Mitarbeitern ernannt, das für den Lieferservice zuständig ist und mit professionellen Frachtbühnen versehene Lagerzonen eingerichtet. Diese Maßnahmen gewährleisten nicht nur die effiziente Bearbeitung von eingehenden Aufträgen sowie zügige Lieferung, sondern auch die Einhaltung der HACCP Richtlinien.
Die systematische Einführung läuft in drei Phasen ab. 2010 wurde der Lieferservice zunächst als Pilotprojekt im Markt Ningbo eingeführt. Andere Märkte folgten diesen Sommer und bis Ende 2011 plant XXX China die Einführung des Lieferservices in sieben weiteren Märkten.

Translation education Other - Johannes Gutenberg University of Mainz, Germersheim
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Dec 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (Johannes Gutenberg University of Mainz, verified)
English to German (Johannes Gutenberg University of Mainz, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Crowdin, LSP.expert, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Protemos, Smartling, Trados Studio
Website http://www.postberg-translations.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Gabriele Postberg endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
My experience as a translator is based on translation jobs for different customers during my studies at Johannes Gutenberg University in Germersheim, one of Germany’s most renowned universities when it comes to translation studies. This was followed by employment as a project manager and translator at a large German translation agency. I then worked as Technical Support Analyst and translator for the IT department of the German Stock Exchange.


In summer 2011, I gave up this position to become a freelance translator.
Since then I have worked for clients from business and industry, private customers and consulting firms, doing translations in a variety of fields, such as HR, business, IT, finances, architecture, nutrition and recreation e.g. contracts, press releases, correspondence, management reports, various certificates (I am a sworn translator for Baden-Wuerttemberg), flyers, marketing, IT and financial texts, and many others.
I have translated over 800,000 words since 2011. Currently, my daily output is approximately 2,000 - 3,000 words, depending on text type.

My CV, work samples and references can be made available upon request.
Keywords: English, German, French, Business, Economy, Baden-Wuerttemberg, Beeidigt, Wirtschaft, Deutsch, Englisch. See more.English, German, French, Business, Economy, Baden-Wuerttemberg, Beeidigt, Wirtschaft, Deutsch, Englisch, Französisch, Übersetzen, Translation, sworn translator, Allemand, Anglais, Francais, Traduction, Übersetzer, Wirtschaftsübersetzer, . See less.


Profile last updated
Jan 28, 2022



More translators and interpreters: English to German - German to English   More language pairs