Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian

Lara Freschi
Translator, adapter, subtitler

Local time: 15:19 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaTourism & Travel
General / Conversation / Greetings / LettersCooking / Culinary
Environment & EcologyAgriculture
Cinema, Film, TV, DramaComputers (general)
Art, Arts & Crafts, PaintingLivestock / Animal Husbandry

All accepted currencies Euro (eur)
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Translation education Bachelor's degree - Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Sep 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia)
Spanish to Italian (Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Dragon Naturally Speaking, Jubler, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, VisualSubSync, Wordfast anywhere, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.larafreschi.com
CV/Resume CV available upon request
Bio
Working language pairs: English, Spanish to Italian.


MY SERVICES.

- Translation and adaptation for subtitling, voice-over dubbing and dubbing of audiovisual products for cinema, television, film festivals and the DVD industry: feature films, shorts, documentaries, making of, interviews, behind the scenes, animated feature films/shorts, tv series, reality shows etc.


- Technical translation: manuals, user guides etc.


- Translation in various fields of expertise: travel & Tourism (brochures, tour guides, website contents), environment & ecology, sports, homeopathy, veterinary medicine, cooking, agriculture, design


- Editing and Proofreading
MAIN EXPERIENCES: Translation, adaptation and synchronization of subtitles of feature films, shorts, documentaries, animated feature films/shorts, and projection of live subtitles. I have been collaborating with agencies as well as with many International Film Festivals.

Translation, adaptation for voice-over dubbing of documentaries, tv series, reality shows, interviews.

Freelance translator for private clients and translation agencies in different fields such as homeopathy, veterinary medicine, translation of web-sites contents, cooking, environment & ecology and many more.
Translator and proofreader for Digimag, the on-line magazine focusing on some cultural and artistic issues like Internet art, hacktivism, electronica, video art, audio-video, art & science, design, new media, software art, performing art.

Consecutive and chouchotage interpreter for the Oscar-winning animator, cartoonist, director, screenwriter and producer Bill Plympton, during the introduction and the Q&A of the films shown at the retrospective at the Trick Animation Film Festival 2011 in Milan.

Private English and Spanish teacher : Private lessons of English and Spanish for Italian secondary school and high-school students.


WORKSHOPS AND TRAINING COURSES ATTENDED:

Workshop “Subtitling and voice-over: practical aspects, difficulties and particular cases”, organized by
the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI). Turin

Workshop “Dialogue condensation for subtitling” at School of Cinema “Sentieri Selvaggi”. Rome

International Conference “ScreenIT - The Changing Face of Screen Translation”, organized by SITLEC,
University for interpreters and translators (SSLIIMIT) Forlì.

International Conference about Studies on the new frontiers of audiovisual “MEDIA MUTATIONS”,
organized by Alma Mater Studiorum - University of Bologna, Department of Music and Entertainment. Bologna.

Seminar “The audiovisual Translator” at “Professione Doppiaggio”. Rome

“International Summer School in Screen Translation” at the School for Interpreters and Translator of Forlì
(SSLMIT).

Practical and theoretical lessons about: Subtitling; translation for dubbing; videogames localization; translation for
advertising; web sites localization; accessibility and close captioning; audio-description; research in audiovisual
translation; translating animation.


LINGUISTIC CERTIFICATIONS ( *) Common European Framework of Reference for Languages :

Certificate in Advanced English (CAE) – University of Cambridge ESOL – C1 Level*.

First Certificate in English (FCE) – University of Cambridge ESOL – B2 Level*.

Certificate in Spanish at C1 level - Internal to the Faculty of Letters and Philosophy - University of Modena and Reggio Emilia – C1 Level.

Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE) – Instituto Cervantes (Madrid) – B2 Level*.

Fit in Deutsch 2 - Goethe Institute – A2 Level *.
Fit in Deutsch 1 - Goethe Institute – A1 Level*.
Keywords: italian, spanish, translation, english, subtitling, audiovisual translation, proofreading, voice-over dubbing, adaptation, traduzione. See more.italian, spanish, translation, english, subtitling, audiovisual translation, proofreading, voice-over dubbing, adaptation, traduzione, adattamento, sottotitolaggio, italiano, inglese, spagnolo, traduzione audiovisiva, voice-over, traduzione per il doppiaggio. See less.


Profile last updated
Apr 20, 2014



More translators and interpreters: English to Italian - Spanish to Italian   More language pairs