Working languages:
Chinese to German
English to German

Karin Dinges
Sinologin M.A.

Germany
Local time: 07:58 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Linguistics
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Internet, e-Commerce
Finance (general)Architecture
Rates
Chinese to German - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per character / 25 - 28 EUR per hour
English to German - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 25 - 28 EUR per hour

Payment methods accepted Wire transfer, MasterCard, Visa
Portfolio Sample translations submitted: 5
Chinese to German: Ye Yonglie (叶永烈). "毛主席重返人间 - 第七章" - "Der Vorsitzende Mao kehrt in die Welt der Lebenden zurück - 7. Kapitel" (Ausschnitt)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese
“别克"轿车离开宛平城,上了高速公路.朝北京市中心飞奔. 冬天的太阳暖暖地照着。一棵棵光着枝额的树.朝后掠去. 公路两侧是冰雪理盖的田野.
今日是周末,路上车不多. 过了丰台.公路两边大楼挨着大楼.变得热闹起来. 上了西三环,一路是立体交叉,没有见到一个红绿灯。再往东转弯,就进入北京的东西轴心线 - 长安街。过去 .在毛泽东的印象中. 卢沟桥是很远的地方,如今不过半个小时"别克"轿车就从天安门城楼他那幅巨大的画像前驶过.
王府井大街出现在毛泽东眼前. 在王府井大街与东长安街的交叉口, 一大排镶着银灰色玻璃萧墙的高层大楼.气势宏伟.这是毛泽东没有见过的.
陈港生告诉"文老先生"这是新建的东方广场, 位于东长安街的商场和一个中央啧水泉广场、多个四季常绿的花园和一个庞大的三层室内停车场.
陈港生把"别克"轿车驶入那室内停车场,然后他们仁沿着楼宇间黑、白 、 红影色地砖铺就的步行道漫步,见到变幻多姿的中心喷泉.见到鲜花竟放的造型花坛. 令人心旷神怡.
Translation - German
Das Auto des Typs „Bieke“ verließ die Stadt Wanping, fuhr auf die Autobahn auf und fuhr rasch in Richtung der Pekinger Innenstadt. Die Wintersonne war warm. Ein blätterloser Baum nach dem anderen zog an dem Auto vorbei. Auf beiden Seiten der Schnellstraße waren die Felder mit Eis und Schnee bedeckt.
Heute war Wochenende, auf den Straßen fuhren nicht viele Autos. Nachdem das Auto an dem Pekinger Stadtbezirk Fengtai vorbeigefahren war konnte man auf beiden Seiten der Schnellstraße ein Hochhaus neben dem anderen sehen, es wurde belebter. Auf dem westlichen dritten Ring gab es die ganze Fahrt über zwei sich immer wieder kreuzende Straßenebenen, man sah keine einzige Ampel. Das Auto bog nach rechts ab und fuhr auf die mit der Ost-West-Achse Pekings auf einer Linie liegende Chang'an-straße. Früher hatte Mao Zedong den Eindruck gehabt, daß die Lugou-Brücke ein sehr weit entfernter Ort war. Heutzutage brauchte man mit dem Auto des Typs „Bieke“ hierher nur noch eine halbe Stunde wenn man von dem riesengroßen Portrait am Tiananmen-Tor aus losfuhr.
Die große Wangfujin-Straße wurde vor Maozedongs Augen sichtbar. An der Kreuzung der großen Wangfujin-Straße und der Dongchangan-Straße erschien eine Reihe von Hochhäusern mit einer silbergrauen gläsernen Fassade, imposant und gigantisch, welche Maozedong noch nicht gesehen hatte.
Chen Gangsheng teilte dem „alten Herrn Wen“ mit, daß dies der neu gebaute Dongfang-Platz sei, auf dem sich ein Supermarkt an der östlichen Changan-Straße und ein zentral gelegener Platz mit einer Wasserfontäne befände, mehrere Blumengärten, die in jeder Saison grün seien, und ein gigantisches dreistöckiges unterirdisches Parkhaus.
Chen Gangsheng steuerte das Auto des Typs „Bieke“ in dieses unterirdische Parkhaus hinein. Danach liefen sie den mit schwarzen, weißen und rötlichen Ziegelsteinen gepflasterten Gehweg entlang. Sie sahen die zentral gelegene sich verändernde Wasserfontäne, sie sahen die Blumenbeete, die aus vielen verschiedenen Blumen zusammengesetzt waren, welche sie im Herzen frei und fröhlich sein ließen.
Chinese to German: Ye Yonglie (叶永烈). "毛主席重返人间 - 第九章" - "Der Vorsitzende Mao kehrt in die Welt der Lebenden zurück - 9. Kapitel" (Ausschnitt)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese
"龙榻"那软绵绵的席梦思折腾了毛泽东一夜。 他在似睡非睡, 连做三梦中度过。 他庆幸张豪只让他在 "皇帝套间" 住一夜而已。 如果天天住这里.他实在受不了.
毛泽东向来晚起。然而. 由于没有睡好.他早早醒来,早早起床。
北京冬天的早晨, 黑蒙蒙的。 从西窗望出去, 故宫朦胧一片。 从南窗俯瞰.长安街上的车流已经开始涌动。 尽管这天是星期天,仍有那么多人在寒风中骑着自行车去上班. 扫地车在清扫宽阔的马路。 环卫工人在清理垃圾箱。 交通警在街头巡逻。
虽然 "皇帝妻间" 里温暖如春,但毛泽东还是推开了窗户,大口大口呼吸着清冷的新鲜空气。
就在这时.从远处传来了
Translation - German
Maozedong hatte sich die ganze Nacht auf jener weichen Matratze des „kaiserlichen Drachenbetts“ der Kaisersuite hin und her gewälzt. Er hatte sogar das Schlafen und Nicht-schlafen mit drei Träumen verbracht. Er war froh daß ihn Zhang Hao nur eine Nacht lang in der Kaisersuite wohnen ließ. Wenn er jeden Tag hier wohnen würde hätte er es bald satt gehabt.
Maozedong war schon immer in der Nacht wach gewesen. Aber weil er nicht gut geschlafen hatte wachte er früh auf und stand früh auf.
Der frühe Morgen im Pekinger Winter war schwarz und vernebelt. Wenn man aus dem westlichen Fenster hinaus in die Ferne schaute konnte man die verbotene Stadt wegen dem dichten Nebel nicht sehen. Wenn man aus dem südlichen Fenster hinunter schaute konnte man den Verkehrsfluss auf der Chang'An-Straße sehen, der schon angefangen hatte sich in Bewegung zu setzen.
Obwohl heute Sonntag war fuhren trotzdem sehr viele Menschen trotz des eiskalten Windes mit dem Fahrrad zur Arbeit. Eine Großkehrmaschine säuberte die breite Straße, Müllmänner sammelten Müll auf und Vekehrspolizisten pattroullierten an den Straßen.
Obwohl es in der Kaisersuite warm wie im Frühling war öffnete Maozedong das Fenster, und atmete mit großen Zügen die kalte frische Luft ein.
In diesem Moment erklang von weit entfernt der „Marsch der Freiwilligen“ - Die Nationalhymne der Volksrepublik China.
Durch die vielen Jahre der „ewigen Ruhe“ hatte Maozedong diese bekannte Melodie schon sehr lange nicht mehr gehört.
Als der diese majestätische Hymne hörte konnte Maozedong nicht anders, als sich zurück zu erinnern, daß die Gründung der Volksrepublik Chinas im Jahr 1949 der geschäftigste Tag seines ganzen Lebens war. Er hatte dieses Lied ausgewählt, dessen Text von Tian Han geschrieben und dessen Melodie von Nie Er komponiert wurde. Der leidenschaftliche „Marsch der Freiwilligen“ hatte die Funktion der Nationalhymne der Volksrepublik China. Sie löste in jedem Menschen, der diese Hymne hörte, das Gefühl aus, „immer tapfer zu sein und voran zu schreiten“.
Als Maozedong diese majestätische Hymne hörte, konnte er nicht anders, als sich daran zurück zu erinnrn, daß er, als er zwei Mal die Sowjetunion besuchte und als er mehrmals die Staatsoberhäuptern anderer Länder empfing, immer die Hymne der Volksrepublik China hörte. Diese Hymne war sein Stolz, diese Hymne erinnerte ihn an die Jahre des flammenden Krieges und des Chaos.
In diesem Moment drückte Zhang Jun leicht gegen die Tür, öffnete sie und kam herein. Er sagte: „Vorsitzender, Sie sind früh aufgestanden. Haben sie gestern Nacht gut geschlafen?“
Maozedong zog seine Augenbrauen hoch und sagte: „Als ich auf dieser Matratze lag habe ich pausenlos Träume gehabt!“
Zhang Jun mußte lachen: „Der Vorsitzende ist es immer noch gewohnt, auf einem harten Bett aus Holzplanken zu schlafen!“
Zhang Jun hatte Angst, daß Maozedong eine Erkältung bekommen könnte, und ging nach vorne um das Fenster zu schließen. Maozedong lehnte dies ab und bat ihn, das Fenster offen zu lassen, damit er die Hymne von außerhalb des Fensters hören könne.
Zhang Jun teilte Maozedong mit, daß dies die Zeremonie sei, um das Hissen der Nationalflagge auf dem Tiananmenplatz durchzuführen. Jeden Tag werde diese Zeremonie durchgeführt, und jeden Tag kommen zahlreiche Menschen von weit entfernt dorthin, um die Zeremonie des Hissens der Flagge anzuschauen. Obwohl momentan Dezember war und es sehr kalt war, kamen trotzdem sehr viele Menschen zum Tiananmenplatz und richteten ihre Augen auf die rote Flagge mit ihren fünf Sternen, die langsam gehisst wurde und den ersten Sonnenstrahl willkommen hieß.
Als die Hymne zu Ende war schloss Maozedong das Westfenster.
Chinese to German: Zhōu, Kūn (周坤). “我的人生我做主“ - Mein Leben wird von mir selbst bestimmt (Ausschnitt)
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Chinese
有效沟通一定是双向的。我们每个人,在自己的职业生涯过程中,都务必要高度重视人与人的沟通,否则,我们在社会上,在工作中,在企业里,在自己的整个职业生涯中,都是无法立足和生存的,这绝不是危言耸听。
要想让别人承认你,首先要学会承认别人。人与人之间的沟通是建立在一个平等的基础之上的,所以如果你希望对方接受你,那么首先要在礼貌和仪表上表示对对方的重视和在乎,这是不可小视的。

如何将自己对对方的尊重和在乎表现出来? […] 这就需要我们认真倾听对方的意见,然后,毫不吝啬地由衷地赞美对方,通过眼神的交流,供助肢体语言、语言、语调来对方知晓你的赞美是真诚的。

要想把自己对对方的尊重和在乎表现出来,除了要善于倾听. 和赞美他人, 这必须要注重自己的礼貌和仪表, 良好的仪表和礼貌是表示对对方尊重的一个重要方面。 一个衣着邋遢, 讲话粗粗鲁, 随地吐痰, 不分场合大声喧哗, 对女士不尊重, 见了客人不打招呼, 不注重自己形象的人, 必定是不能被大家接受的。
Translation - German
Effektive Kommunikation ist definitv gegenseitig. Im Laufe der beruflichen Kariere müssen wir jedem Menschen und der menschlichen Kommunikation große Bedeutung beimessen, sonst sind wir in der Gesellschaft, auf der Arbeit, im Unternehmen, in der gesamten eigenen beruflichen Karriere nicht in der Lage, Fuß zu fassen und zu überleben. Das sollen jedoch absolut keine verängstigenden Worte sein.
Wie bringt man gegenüber dem Gesprächspartner seinen Respekt und dessen Wichtigkeit zum Ausdruck? […] Man muß der Meinung des Gegenübers gewissenhaft zuhören, danach ganz und gar nicht geizig sein und das Gegenüber von tiefstem Herzen loben, durch den Blickaustausch und mit Hilfe der Körpersprache, der Sprache, der Sprachmelodie sein ehrliches Lob wissen lassen.
Wenn man dem Gegenüber seinen Respekt entgegenbringen und ihm zeigen will, daß derjenige wichtig ist, muß man, außer ihm gerne zuzuhören und den anderen zu loben, auf gutes Benehmen und sein Auftreten achten; gutes Benehmen und Auftreten sind wichtige Aspekte, mit welchen man seinen Respekt gegenüber dem Gesprächspartner zum Ausdruck bringt. Schlampige Kleidung zu tragen, eine grobe und langweilige Rede zu halten, irgendwohin zu spucken, in unangemessenen Situationen laut herumzuschreien oder Lärm zu machen, gegenüber Damen respektlos zu sein, Gäste nicht zu grüßen wenn sie zu Besuch sind und das eigene Erscheinen nicht als wichtig zu erachten, tragen bestimmt nicht dazu bei, daß man von anderen akzeptiert wird.
Wenn man von anderen Menschen anerkannt werden möchte, muß man zuerst lernen andere Menschen zu würdigen. Die Kommunikation von Mensch zu Mensch baut auf einem Fundament von Gleichrangigkeit auf. Wenn man hofft vom Gegenüber akzeptiert zu werden, ist es deshalb am wichtigsten, durch sein gutes Benehmen und sein Auftreten dem Gegenüber zu zeigen, daß es wichtig ist und ernstgenommen wird. Dies sollte nicht unterschätzt werden.
Chinese to German: Zhōu, Xiǎo (周晓). "Public relations und moderne Etikette" - "公共关系与现代礼仪" (Ausschnitte)
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Chinese
人类的非语言传播虽然有许多相通性,但是也有许多差异。不同的民族、种族、地区和国家,有着不同的非语言符号。

所谓文化,既指全世界的人所共有的精神财富,又指不同的人群所特有的精神约定。这些精神的财富和约定,都是历史传承的,是在文化环境下学习、熏染得来的。

例如颜色,本来是自然因素,但是在不同的文化中,颜色的意义却很不相同。在古代中国,红色意味着大富大贵,象征着尊贵和幸福。中国人的婚礼一派大红"朱门"是权贵之人的大门。而在欧洲,深红色则意味着嫉妒和暴虐,是恶魔的象征。

体态语又称做身体语言、体语等。它是人的行为动作、表情姿态乃至穿着打扮所传递的有意义的信息。它也在"说话"。毫无疑问,体态语是人类传播中,除语言外的最重要的传播,如果没有它,人类不知道是什么状态。

1.动作
它是用身体或身体的某部分表达传递信息。招手、点头,就是动作,表示了某种意向:示意再见和赞同。当然,情景不同、地区不同,可能意向也不尽一致:示意友好和反对。

有人研究,一个人能发出的身体信号达70 万种,再加上不同人的不同的体态语,应在百万之上,可见其繁难和重要。
Translation - German
Obwohl es in der nonverbalen Übertragung des Menschen zahlreiche Gemeinsamkeiten gibt, gibt es auch zahlreiche Unterschiede. Verschiedene Nationalitäten, Rassen, Regionen und Länder haben verschiedene Symbole.

Durch die sogenannte Kultur haben die Menschen weltweit gemeinsamen geistigen Reichtum, und unterschiedliche Menschengruppen haben spezielle geistige untereinander gültige Vereinbarungen. Diese Art von geistigem Reichtum und geistigen Vereinbarungen werden historisch übermittelt und in der kulturellen Umgebung erlernt, sowie langfristig beeinflußt.

Farben beispielsweise sind ursprünglich natürliche Elemente, aber in verschiedenen Kulturen ist die Bedeutung der Farben sehr unterschiedlich. Im historischen China impliziert rot großen Reichtum, Vermögen, und steht symbolisch für Prestige und Glück. Bei der chinesischen Hochzeit steht eine für die Hochzeit „rotlackierte Tür“ für die Tür einer Adelsfamilie, aber in Europa symbolisiert dunkelrot in der Regel Eifersucht und Brutalität, und es ist ein Symbol für den Teufel.

Die Haltungssprache wird auch Körpersprache genannt. Unter ihr versteht man die Verhaltensbewegungen des Menschen. Das Ausdruckshaltungen und sogar das Aussehen übermitteln bedeutende Botschaften. Man kann sie auch während des sprechens finden. Die Körpersprache ist ohne Zweifel eine menschliche Übertragungsart. Wenn man die wichtigsten Übertragungsarten aus der Sprache ausschließen würde, dann wüßte die Menschheit nicht wie sie einen emotionalen, physischen, psychischen, o. ä. Zustand ausdrücken könnte.

Bewegungen
Für Bewegungen nutzt man den Körper oder bestimmte Körperteile, um Botschaften auszudrücken und zu übermitteln. Jemandem zuwinken oder mit dem Kopf nicken sind Bewegungen, die bestimmte Absichten zeigen: sie sind Signale für Verabschiedungen und Zustimmungen. Allerdings sind die Situationen verschieden, die Regionen verschieden, auch die Intention kann sehr verschieden sein: sie können Freundschaft und das Gegenteil zeigen.

Es gibt eine Untersuchung, die besagt, daß ein einzelner Mensch bis zu 700.000 Arten von körpersprachlichen Signalen aussenden kann. Darüber hinaus benutzen verschiedene Menschen verschiedene Körpersprachen, was in mehreren Millionen von Arten körpersprachlicher Signale resultiert; daraus kann man ersehen, daß die Körpersprache schwierig und wichtig ist.
Chinese to German: Wáng Lìxióng (王力雄). "西藏问题不能再拖" - "Das Tibet-Problem darf nicht wieder hinausgezögert werden." (Ausschnitt)
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - Chinese
  北京目前似乎打算以时间解决问题,反正西藏在手,枪杆子在手,達賴兴不起大风浪;国际有求中国大市场,谁也不会真跟中国闹僵,因此尽可以不理達賴,靠时间把他拖到死,流亡藏人就会随之瓦解,西方社会也就失去可捧的明星,那时在西藏境内转世一个新達賴,再收拢西藏人心。同时在西藏推行世俗化,让藏人变成像汉人那样只关注经济,问题就会更少。

  我们暂不谈这种思路在其他方面的问题,只考虑一个前提,把希望寄托给时间即使是可能的,至少也需要目前中国的政治体制和领导力量保持几十年不变——即从现在到十四世達賴去世,再到北京选的下世達賴成人——才能获得成果,政治体制和领导力量一旦变化,则会导致这种拖延战略发生中断,前面的拖延也就前功尽弃。而这一前提恰恰是最为薄弱的。没有人相信目前中国的政治制度还能再延续几十年,钟共的拒绝改革不会造成不变,只不过使变来得晚一些,同时也将来得更为突然和猛烈。当代社会的政治制度转型大都伴随民族冲突,这种冲突也必将成为中国政治转型的首要挑战。若是未来中国的转型具有爆炸或崩溃的性质,后果就可能更为严重,而西藏问题则会首当其冲。

  按照当前行政区划,中国藏区(共1个自治区,10个自治州,2个自治县)面积225万平方公里,占中国领土近四分之一,西藏流亡政府所称的“大西藏”是 250万平方公里26,超过中国领土四分之一;历史上西藏是否属于中国目前没有定论,法理上有两可的可能;西藏问题堪称当今世界最为国际化的民族问题,西方世界几乎一边倒地站在達賴喇麻一边;藏人被北京政权迫害已成大部分西方人的定见;联合国大会从1959年到1965年三次通过关于西藏问题的决议,都把西藏列入有自决权的范围。了解这几条,就应该意识到目前看似牢靠的中国对西藏的主权并非没有风险,一旦时局改变,力量对比发生变化,在人權高于主权的西方价值观下,有肢解南斯拉夫的先例,西方世界转而支持西藏以自决方式实现与中国的分离不是没有可能。在国际社会眼中,達賴喇麻比任何人都有资格代表西藏,他的要求在某种条件下就有可能成为合法性依据。虽然達賴喇麻曾在不同场合表达过西藏可以留在中国的意向,但至今没有形成法律性允诺,从而使他可以随时退回到西藏獨立的立场,并且只要他把责任归于北京不作回应,其立场变化肯定得到西方民意的广泛理解和支持。

  在中国保持强大与稳定的时候,这种情况不会发生。然而在社会发生政治剧变时,国家会变得十分虚弱。即使是社会未出现大动荡的俄罗斯,至今尚未摆脱困境。以目前中国对政治变革的回避,将来的震荡可能十分强烈,困难的时间也会更长。如果那时经济大幅度衰退,内地无心顾及西藏,驻藏军队和政权就会失去内地供给,官员和军人也会失去战斗意志,汉人则会鸟兽散离开西藏,那时会发生什么情况?辛亥革命时期的西藏可以作为前车之鉴,因为上述情况那时都同样发生,结果是西藏实行“驱汉”,并且维持了长达40年时间的獨立。

  不要说中国内地的动荡持续数年,即使只有几个月时间,已经为那一刻做了 40年准备、有一个公认领袖和一个成熟政府的藏人就可能跨越通向獨立的界限,抢在中国恢复秩序前实现木已成舟的局面。等到中国有力量重新分心对付西藏时,很可能发现它要面对的已经不仅是一个西藏,而是整个西方。那时刚刚稳定的中国虚弱不堪,不要说没有对付“多国部队”的军事力量,自身能否保持稳定和生存也许都要取决西方。今天中国在全球一体化进程中的步步深入,已经为那时埋下伏笔。只要经济命脉被西方掌握,根本无需兵戎相见,西方以经济手段就足以让中国俯首。1997年6月3日美国柏克莱市议会全票通过的议案——“制裁与中国占领下的西藏有商业往来的城市”,就已经展现了这种前景。以西方世界的西藏热和对達賴的一面倒,有一天为西藏问题而联合制裁中国,在我看来完全不是幻想。
  对中国来讲西藏问题比新疆问题更严重,原因就在这里。西藏问题所具备的因素——历史上主权归属的不确定,国际化程度,西方社会的支持,成熟的流亡政府,为全体藏人共同膜拜并有全球号召力的领袖,汉人居民数量稀少,以及稳定主权的力量全部依赖内地资源——新疆问题并不齐备,程度也低。所有这些因素组合在一起,使西藏与实现獨立之间相差的只剩一个机会——即中国自身出现内乱。而北京目前对政治改革的拒绝,等于正在为西藏准备着那个机会。

  新疆问题引人注目的是暴烈倾向。在中国发生内乱时,新疆可能出现非常血腥的民族仇杀。但是新疆与中国分离,则是需要在西藏带动下才有可能。西藏问题将是中国民族问题的带头羊,西藏问题解决,其他民族问题随之解决,西藏问题不解决,其他民族问题也一定会随之爆发。
Translation - German
Es scheint, daß die Regierung in Peking momentan plant, das Tibet-Problem mit der Zeit zu lösen, auf jeden Fall Tibet im Griff zu haben und das Problem notfalls auch mit Gewalt zu lösen, so daß der Dalai Lama nichts Größeres machen kann; die internationalen Länder sind von den großen chinesischen Märkten abhängig, niemand will wirklich einen unlösbaren Konflikt mit China. Deshalb kann China den Dalai Lama einfach ingnorieren und es so lange hinauszuzögern bis der Dalai Lama stirbt, und als Folge dessen die Gruppe der im Exil lebenden Tibeter, die den Dalai Lama unterstützen, zusammenbricht und die Gesellschaften des Westens den Stern verlieren, den sie in den Händen halten. Bis dahin wird innerhalb Tibets ein neuer Dalai Lama geboren worden sein, der die Herzen der Tibeter einsammelt. Zur gleichen Zeit führt man in Tibet die Veränderung der weltlichen Anschauung des Bürgers durch, lässt es zu, daß die Tibeter sich in Han-Chinesen verwandeln, und daß sie nur die Wirtschaft mit Interesse verfolgen. Das Tibet-Problem wird dann schon immer kleiner.

Wir diskutieren momentan nicht über jene Art von Gedankengängen, die andere Aspekte des Problems beinhalten. Wir betrachten nur ein Problem, und zwar die Vorraussetzung: daß es möglich ist unsere Hoffnung auf die Zeit zu legen, und wir zumindest momentan und über die nächsten Jahrzehnte ein konstantes chinesisches politisches System und die Kraft der Regierung benötigen (von jetzt bis in die nahe Zukunft, wenn der 14. Dalai Lama von der Welt geht und der nächste Dalai Lama erwachsen ist und von Peking gewählt werden kann), um Erfolg zu haben. Falls sich das politische System und die Kraft der Regierung verändert, dann verursacht dies den Abbruch der Verzögerungsstrategie, dann war die jetzige Verzögerung komplett umsonst gewesen. Und genau diese Voraussetzung ist am schwächsten.
Niemand glaubt, daß das jetzige chinesische politische System noch über die nächsten Jahrzehnte bestehen wird. Die von der Kommunistischen Partei Chinas abgelehnte Reform könnte eine Veränderung auszulösen, aber die KPCh zögert diese etwas hinaus. Doch die Veränderung wird kommen und gleichzeitig noch plötzlicher und noch heftiger sein.
Die Politsystemveränderung der gegenwärtigen Gesellschaft wird in den meisten Fällen von Nationalitätenkonflikten zwischen den vielen verschiedenen in China lebenden Nationalitäten und Minderheiten begleitet. Diese Art von Konflikt wird unausweichlich zur wichtigsten Herausforderung der chinesischen Politsystemveränderung werden. Falls die chinesische Politsystemveränderung zukünftig einen explosiven oder fragilen Charakter aufweist, dann ist die Konsequenz, daß es vielleicht noch ernster wird, und das Tibetproblem dann das wichtigste Problem ist.

Von chinesischer Seit aus hat das chinesische Tibetgebiet gemäß der jetzigen administrativen Gebietseinteilung (insgesamt eine autonome Region, 10 autonome Präfekturen, 2 autonome Kreise) eine Fläche von 2,500,000 Quadratkilometer, und macht ungefähr ein Viertel des chinesischen Territoriums aus. Aus Sicht der im Exil lebenden tibetischen Regierung hat das von ihr genannte „große Tibet“ eine Fläche von 2,500,026 Quadratkilometer, und macht mehr als ein Viertel des chinesischen Territoriums aus. In der Geschichte hat Tibet schlicht und einfach zu China gehört. Momentan gibt jedoch es kein finales Fazit wozu Tibet gehört, und rechtlich gesehen gibt es beide Möglichkeiten.
Das Tibetproblem ist auf der Welt das am meisten internationalisierte Nationalitätenproblem, fast die ganze westliche Welt steht auf der Seite des Dalai Lamas. Der größte Teil der westlichen Bevölkerung ist der festen Überzeugung, daß die Tibeter von dem „Pekinger Regime“, das aus Sicht der westlichen Welt den Tibetern ihren eigenen Willen aufdrängt, unterdrückt werden. Die Tagung der Vereinten Nationen hat von 1959 bis 1965 Beschlüsse zum Tibetproblem drei mal gebilligt, wovon alle Tibet in den Bereich des Rechts der Selbstbestimmung eingegliedert haben.
Versteht man das oben genannte, so sollte einem bewußt sein, daß Chinas bisheriges und anscheinendes Festhalten an der Souveränität gegenüber Tibet wirklich nicht risikolos ist. Falls sich die jetzige politische Situation verändert, das Kräfteverhältnis sich ändert - unter dieser Bedingung sind in der westlichen Weltanschauung die Menschenrechte der Souveränität überlegen – wie man am Beispiel der Zerstückelung Jugoslawiens während des Jugoslawienkrieges sieht. Dann ist es nicht unmöglich, daß die westliche Welt, die momentan auf die chinesischen Finanz- und Wirtschaftsmärkten angewiesen ist und deshalb dem Tibet-Problem neutral gegenüber steht, Position bezieht und Tibet bei der Realisierung der Selbstbestimmung und der Trennung von China unterstützt.
Nach Ansicht der internationalen Gesellschaft hat der Dalai Lama im Vergleich zu anderen Menschen die beste Qualifikation, Tibet zu repräsentieren. Sein Bedürfnis, welches stellvertretend für die Bedürfnisse der Tibeter steht, in dessen Namen der Dalai Lama spricht, könnte unter bestimmten Umständen zu einem rechtlichen Anhaltspunkt werden.
Obwohl der Dalai Lama schon bei verschiedenen Gelegenheiten das Vorhaben geäußert hat, daß Tibet bei China bleiben kann, ist das Versprechen bist jetzt noch nicht rechtlich festgehalten worden Er kann zu jeder Zeit zur der Position der Unabhängigkeit Tibets zurückkehren. Desweiteren will er die Verantwortung auf die chinesische Regierung in Peking schieben, was in der Nicht-Antwort Pekings resultiert; diese Positionsänderung sorgt bestimmt für weitverbreitetes Verständnis und Unterstützung auf Seiten der westlichen Völker.

Wenn China mächtig und stabil bleibt, wird diese Situation nicht entstehen. Aber wenn in der Gesellschaft eine drastische politische Veränderung geschieht, wird der Staat sehr schwach. Sogar Russland, in dessen Gesellschaft es keine große Destabilisierung gibt, ist bis jetzt noch nicht von Schwierigkeiten der nach Unabhängigkeit strebenden Teilstaaten Tschetschenien und Südossetien befreit.
Wenn man betrachtet, wie China momentan der politischen Reform ausweicht, dann kann man sehen, daß in der Zukunft der Schock vielleicht noch sehr viel größer sein wird, und die schwierige Zeit wird noch länger dauern. Wenn es zu jener Zeit in China eine wirtschaftliche Rezession gibt, dann ist man im Inland nicht in der Stimmung, Tibet zu berücksichtigen. Das in Tibet stationierte Militär und die politische Macht werden die Versorgung aus dem Inland verlieren, und die Beamten und Soldaten werden ihren Kampfeswillen verlieren. Dann werden die Han-Chinesen Tibet verlassen, so wie Vögel und Tiere einen brennenden Wald verlassen. Was wird dann passieren?
Wenn man Tibet zur Zeit der Xinhai-Revolution, die im Jahr 1911 stattfand und das Ende der Qing-Dynastie und der Monarchie in China bedeutete, betrachtet, dann kann man daraus bereits eine Lehre ziehen, weil die oben genannte Situation ebenfalls passieren kann. Das damalige Resultat war, daß Tibet die Han-Chinesen aus dem Land vertrieben hat, und die Unabhängigkeit über 40 Jahre lang erhalten wurde.

Sprechen wir nicht darüber, was passiert wenn die Destabilisierung im Land einige Jahre andauert. Aber wenn es nur wenige Monate dauert, haben sich die Tibeter zu diesem Zeitpunkt schon 40 Jahre vorbereitet, haben eine anerkannte Führungspersönlichkeit und eine ausgereifte Regierung, und können vielleicht schon die Grenze zur Unabhängigkeit überschreiten. Bis China erneut die Kraft hat, Tibet entgegenzutreten, wird es sehr wahrscheinlich entdecken, daß es nicht nur Tibet konfrontiert, sondern auch die ganze westliche Welt. Zu jener Zeit ist das momentan stabile China sehr schwach, sodaß China nicht die militärische Kraft hätte, gegen die Truppen mehrerer Länder zu kämpfen. Ob China die eigene Stabilität und Existenz bewahren kann ist sehr stark von der westlichen Welt abhängig.
Momentan versinkt China Schritt für Schritt in der Globalisierung, man weiss schon was passieren wird, denn sollte es zu einer Trennung Tibets von China kommen kann China die Situation nicht mehr kontrollieren. Wenn die wirtschaftliche Lebensader von der westlichen Welt kontrolliert wird, braucht China nicht mit Waffen zu kämpfen. Die westliche Welt hat genug wirtschaftliche Mittel, um China zu unterwerfen.
Am 3. Juni 1997 hat das Parlament der amerikanischen Stadt Berkeley mit hundertprozentiger Zustimmung den Antrag gebilligt, die Städte, die mit dem von China kontrolierten Tibet Handel betreiben, zu sanktionieren. Das ermöglicht schon die oben genannte Perspektive. Anhand dessen, daß die westliche Welt in Bezug auf den Brennpunkt Tibet auf der Seite des Dalai Lamas steht, kann es eines Tages sein, daß die westliche Welt eine Allianz bildet und China in Bezug auf das Tibet-Problem sanktioniert. Aus meiner Sicht ist das absolut keine Illusion.
Man sagt über China, daß das Tibet-Problem im Vergleich zu dem Xinjiang-Problem (die Konflikte und Auseinandersetzungen zwischen der ursprünglichen Bevölkerung Xinjiangs, den Uighuren, und den Han-Chinesen) in der autonomen Region Xinjiang gemeint sind, noch ernster ist, der Grund dafür ist dieser:
Das Tibet-Problem hat die folgenden Faktoren: in der Geschichte ist nicht feststellbar, wer die Zugehörigkeit in Bezug auf die Souveränität hat. Der Umfang der Globalisierung, die Unterstützung der westlichen Welt, die Ausgereiftheit der im Exil lebenden Regierung, der von allen Tibetern angebetete und der die Kraft des Apells der ganzen Welt besitzende Dalai Lama, die Anzahl der ansässigen Han-Chinesen,die geringer als die Anzahl der ansässigen Tibeter ist, und die Kraft der Stabilisierung der Souveränität, die von den inländischen Ressourcen abhängig ist – das Xinjinag-Problem hingegen besitzt nicht alle oben genannten Faktoren.
Alle diese Faktoren fallen zusammen. Um die Unabhängigkeit Tibets zu realisieren fehlt nur eine Chance, und diese ist, daß in China selbst internes Chaos entsteht. Und die momentane Ablehnung der politischen Reform von Seiten Pekings bereitet quasi diese Chance für Tibet vor.

Das was in Bezug auf das Xinjiang-Problem Aufmerksamkeit erregt ist die gewalttätige Tendenz. Wenn in China internes Chaos entsteht, entstehen in Xinjiang vielleicht besonders blutige Ausschreitungen zwischen den verschiedenen in Xinjiang lebenden Nationalitäten. Aber damit Xinjiang sich von China trennt muß Xinjiang von Tibet ermutigt werden, erst dann ist das möglich.
Das Tibet-Problem wird das erste zu lösende Nationalitätenproblem von China sein. Wenn das Tibet-Problem gelöst wird, wird das Lösen anderer Nationalitätenprobleme folgen. Wenn das Tibet-Problem nicht gelöst wird, dann werden die anderen Nationalitätenprobleme, wie die Konflikte zwischen den vielen verschiedenen Nationalitäten Chinas, definitiv hervorbrechen.

Translation education Master's degree - Johann Wolfgang Goethe-Universität
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Sep 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Chinese to German (Germany, Goethe-University, Frankfurt)
Memberships N/A
Software Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Website https://www.xing.com/profile/Karin_Dinges
Bio
Ich habe im Januar 2011 mein Hauptstudium der Sinologie mit den Nebenfächern Rechtswissenschaften und Soziologie an der Johann Wolfgang Goethe-Universität in Frankfurt erfolgreich abgeschlossen. Ein großer Teil meines Studiums befasste sich mit Übersetzungen aller Art, wie beispielsweise Zeitungsartikel, wissenschaftliche Texte und Auszüge aus Büchern. Mit Übersetzungen und Methoden des Übersetzens bin ich somit bereits vertraut.

Im Rahmen meines Studiums habe ich ein Semester lang an der Peking-Universität in China studiert, wodurch ich meine im Studium erlernten chinesischen Sprachkenntnisse vertiefen und verfeinern konnte. Durch den Kontakt mit Chinesen konnte ich neben den im Studium erlernten kulturellen Aspekten und geschichtlichen Hintergründen Einblicke in die chinesische Kultur und Gesellschaft bekommen.

Meine guten Englischkenntnisse habe ich meinen Verwandten in den USA zu verdanken. Der Fakt, daß ich gerade meine amerikanischen Cousins und Cousinen nicht verstehen konnte, hat mich bereits sehr früh motiviert, die englische Sprache zu erlernen. Mein Wissen habe ich über die Jahre stetig ausgebaut und erweitert. Ich lese gerne englische Bücher. Während meines Sinologiestudiums habe ich von meinem Englischkenntnissen profitieren können, da der größte Teil der wissenschaftlichen Texte und Bücher nur auf englisch zur Verfügung stand.


I graduated in January 2011 from Johann Wolfgang Goethe-University at Frankfurt with a master's degree. My principal subject was Chinese language and culture, my subsidiary subjects were law and sociology. A big part of my studies dealt with all sorts of translations like newspaper articles, scientific texts and book excerpts. Thus I am already accustomed to translations and methods used for translating.

During my studies I studied one semester abroad, at Peking-University, PR China, where I could refine my knowledge about the Chinese language. Besides the cultural aspects and historic Chinese backgrounds, which I learned during my studies, I was able to learn more about the Chinese culture and society while being there.

It is due to my American relatives that I have a good command of the English language. The fact that I was especially not able to understand my American cousins was a huge motivation for me to learn English at an early age. Over the years I extended and broadened my knowledge of the English language. I like to read English books. As most scientific texts and books used during my studies were only available in English my knowledge of the English language was a great benefit for me.
Keywords: chinesisch, übersetzer, übersetzen, chinesisch-deutsch, chinessich zu deutsch, englisch zu deutsch, englisch, untertitel, recht, zivilrecht. See more.chinesisch, übersetzer, übersetzen, chinesisch-deutsch, chinessich zu deutsch, englisch zu deutsch, englisch, untertitel, recht, zivilrecht, vertragsrecht, verträge, gutachten, literatur, soziologie, sozialpsychologie, belletristik, chinese, translator, translate, chinese-german, chinese to german, english to german, english, subtitles, law, civil rights, contract law, literature, sociology, social psychology.. See less.


Profile last updated
Feb 19, 2012



More translators and interpreters: Chinese to German - English to German   More language pairs