Working languages:
Spanish to English
English to Spanish
Portuguese to Spanish

Pablo Julián Davis
La palabra justa/The right word

Memphis, Tennessee
Local time: 02:43 CDT (GMT-5)

Native in: Spanish Native in Spanish, English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
User message
My mission: to help you convey your message as effectively and powerfully in the other language as you do in your own. <br><br>Mi cometido es ayudarle a usted a transmitir su mensaje tan eficaz y poderosamente en el otro idioma como lo hace en el propio.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Health Care
Business/Commerce (general)International Org/Dev/Coop
Law (general)Law: Contract(s)
HistoryPoetry & Literature
Education / PedagogyAnthropology
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1468, Questions answered: 1011, Questions asked: 73
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Money order, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 14
English to Spanish: Preventing respiratory infections via masks/Prevención de infecciones respiratorias por mascarillas (excerpt)
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
Masks protect the health care worker from small-particle droplet nuclei that travel for larger distances and from large-particle droplets that surround the patient for approximately 3 feet. High-efficiency disposable masks are better than cotton or paper masks in filtering small-particle droplet nuclei. Because masks become less efficient filters over time, they should be changed when required for prolonged periods or if they become wet.




The better-fitting, high-efficiency masks (called N95 particulate respirators) provide a tight “seal” to the face and are better filters for droplet particle nuclei when compared to surgical masks. The use of the N95 particulate respirator requires that it be properly fitted to the face of the health care worker and that the seal is tested routinely by the wearer when the mask is donned.
Translation - Spanish
Las mascarillas protegen a los trabajadores de salud contra los núcleos de gotitas o partículas pequeñas que se propagan a distancias mayores y contra las gotitas más grandes que rodean al paciente dentro de un radio de unos 3 pies (aproximadamente un metro). Las mascarillas descartables de alta eficiencia son mejores que las de papel o algodón para filtrar los núcleos de gotitas o partículas. Ya que la capacidad de filtración de las mascarillas se disminuye con el tiempo, deben cambiarse cuando se requieren por períodos de tiempo prolongados y en caso de mojarse.

Las mascarillas respiratorias contra partículas, conocidas como "N95", son altamente eficientes y se moldean a la cara del usuario de tal forma que se obtiene un buen efecto de sellado; estas mascarillas funcionan mejor que las quirúrgicas en la filtración de núcleos de gotitas o partículas. La mascarilla respiratoria N95 debe ajustarse correctamente a la cara del trabajador de salud, quien debe verificar repetidamente el sellado mientras tenga la mascarilla puesta.
English to Spanish: Intro to Palliative Care/Los Cuidados Paliativos (excerpt)
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
When a person has a chronic or terminal illness, the focus of care changes to helping the person achieve the best quality of life possible while still managing her symptoms. This is known as palliative care. It concentrates on maintaining and maximizing a person’s quality of life by controlling physical symptoms such as pain or sickness. Palliative care considers a person’s emotional, social, and spiritual needs. It supports not only the person, but also her caregivers and her family. Nurses and others within a senior care community need to understand the palliative approach to caring for individuals with such illnesses.
Translation - Spanish
Cuando una persona padece de una enfermedad crónica o terminal, el enfoque de los cuidados deviene el de ayudar a la persona a que logre la mejor calidad de vida posible, mientras se manejan los síntomas. Este enfoque se conoce como el de los cuidados paliativos. Se concentra en mantener y maximizar la calidad de vida de la persona mediante el control de síntomas físicos, tales como el dolor o la enfermedad. Se contempla además las necesidades emocionales, sociales y espirituales. Se presta apoyo no solamente a la persona enferma, sino también a sus cuidadores y su familia. Enfermeros, enfermeras y otros en un contexto geriátrico necesitan comprender el enfoque paliativo al cuidar de individuos con este tipo de enfermedades.
English to Spanish: CV of International HR Expert/Currículum de experto en recursos humanos internacional (excerpt)
General field: Bus/Financial
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English
A Spanish-speaking senior human resources specialist with our firm, Mr. Brown* has over 25 years of experience in personnel management consultancy. He has advised government officials and corporations worldwide. Mr. Brown* has evaluated, restructured, and classified executive, professional, corporate, and administrative positions for human resources in both public and private sectors. Among others, he has held workshops for human resources divisions at the Inter-American Development Bank, the Asian Development Bank, the Organization of American States, the United Nations, the International Monetary Fund, and USAID.






Mr. Brown* has conducted training, seminars, and audits in Spanish. He developed human resources programs in Ecuador, Venezuela, Chile, South Korea, Indonesia, Saudia Arabia, and Thailand.
__________
*Not his real name.
Translation - Spanish
El señor Brown*, especialista senior en recursos humanos con nuestra firma, posee un excelente dominio del español y cuenta con más de 25 años de experiencia como consultor gerencial en asuntos de personal. Ha asesorado a funcionarios gubernamentales y a empresas a nivel mundial. El señor Brown* posee una larga trayectoria de evaluación, restructuración y clasificación de cargos ejecutivos, profesionales, empresarios y administrativos tanto en el sector público como en el privado. Entre otros muchos, ha dirigido talleres de recursos humanos para el Banco Interamericano de Desarrollo, el Banco Asiático de Desarrollo, la Organización de los Estados Americanos, las Naciones Unidas, el Fondo Monetario Internacional y la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID).

El señor Brown* ha realizado numerosos entrenamientos, seminarios y auditorías en español. Ha desarrollado además, programas de recursos humanos en Ecuador, Venezuela, Chile, Corea del Sur, Indonesia, Arabia Saudita y Tailandia.
__________
*No es su nombre verdadero.
Spanish to English: Urban transit planning-modernization/Transporte urbano, planificación y modernización (excerpt)
General field: Bus/Financial
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Spanish
Our firm developed the ridership estimates to support a multi-corridor transitional study of the Miami area. The study was designed to examine various transit options in several corridors, including Metrorail extensions, hybrid light rail/Metrorail technology, light rail trolleys, exclusive busways, and bus priority treatment. The goal of the overall study was to establish one or more priority corridors for future major transit system development in the Miami area, including identification of the most promising alternatives for future study.







As part of the study, we developed a new regional modal split model incorporating state-of-the-art analytical structures and realistic elasticities and sensitivities. The new model has been designed in a nested logic structure, with separate trade-offs among transit submodes, transit access options, auto occupancy levels, and main mode split between auto and transit.





The model was developed within the overall Florida Standard Urban Transportation Model Structure (FSUTMS) and interfaces with the other highway processing, trip generation, and trip distribution elements of the overall model system. . . .
Translation - English
Nuestra firma desarrolló estimaciones de volumen de usuarios de tránsito en apoyo a un estudio multicorredor del área metropolitana de Miami. El estudio se diseñó con el objeto de examinar una serie de opciones de transporte para varios corredores de tránsito, entre ellos extensiones del ferrocarril metropolitano (Metrorail), tecnología híbrida tren liviano/tren metropolitano, sistemas de tranvía liviano, vías exclusivas para autobuses y régimen de prioridad al automotor colectivo. El estudio tenía por meta fundamental, la elección de uno o varios corredores prioritarios para el desarrollo futuro de sistemas de transporte en el Gran Miami, junto con la identificación de las alternativas más prometedoras para futuro estudio.

Como parte de este estudio, elaboramos un nuevo modelo regional de división modal incorporando estructuras analíticas de avanzada, como asimismo sensibilidades y elasticidades de alta verosimilitud. El modelo se confeccionó en base a una estructura de logit anidado, contemplando las disyuntivas entre submodalidades de transporte, opciones de acceso al transporte, niveles de ocupación de automóviles, y división de modalidad principal entre automóvil particular y transporte público.

El modelo se desarrolló dentro de la Estructura Estándar de Modelado del Transporte Urbano del Estado de Florida (FSUTMS en su sigla en inglés) y cuenta con interfaz directa con otros elementos del sistema de modelado, entre ellos procesamiento de carreteras, generación de viajes y distribución de viajes. . . .
Spanish to English: Workplace Safety: Forklifts/Uso Seguro de Montacargas (excerpt)
General field: Bus/Financial
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Spanish
El objetivo de este curso es lograr que los operadores de montacargas estén debidamente adiestrados y autorizados por el patrono para dicha capacitación, teniendo los conocimientos básicos sobre la estabilidad del vehículo, la necesidad de no sobrecargarlo y la necesidad de operarlo de acuerdo a las reglas establecidas por OSHA y las condiciones únicas en el lugar de trabajo. Esto es así con el propósito de reducir el alto número de accidentes que anualmente ocurren en las áreas de trabajo a causa de la negligencia en el manejo de los montacargas. Al finalizar el curso el operador estará capacitado para el manejo correcto del equipo del montacargas y para afrontar, de forma práctica e inmediata, las diferentes situaciones que a diario se le puedan presentar.

* * *

Determinar la estabilidad del montacargas es simple, una vez algunos de los principios básicos son comprendidos. Existen muchos factores que contribuyen a la estabilidad del equipo tales como: distancia entre ejes, distancias entre las gomas del mismo eje y la altura; la distribución del peso de la carga, y la localización del contrapeso del equipo si tiene alguna.

Estabilidad Longitudinal: El eje del frente del montacargas es el eje de rotación (fulcro) cuando el montacargas se inclina hacia el frente. Cuando el momento de la carga excede el momento del equipo, entonces el equipo se inclina hacia el frente. El momento es el peso multiplicado por la distancia al eje de rotación del frente.
Translation - English
The objective of the course is to assure that forklift operators are duly trained and approved by their employers for this activity, having the basic necessary knowledge about vehicle stability, the importance of not overloading, and the need to operate it in accordance with the regulations established by OSHA and the unique conditions of each workplace. All of this is aimed at reducing the high number of workplace accidents that occur as a result of negligence in the operation of forklifts. At the end of the course, the operator will be trained in the correct operation of forklift equipment, and will be prepared to deal, in practical and immediate ways, with the different situations that can arise on a daily basis.

* * *


Determining the stability of the forklift is simple, once you understand some basic principles. Many factors contribute to the equipment’s stability, such as: distance between axles, distance between the tires of the same axle and the height, distribution of the load weight, and location of counterweight if the vehicle has one.


Longitudinal Stability: The front axle of the forklift is the axle of rotation (fulcrum) when the forklift inclines forward. When the load moment exceeds the vehicle moment, the vehicle inclines forward. The moment is the weight multiplied by the distance to the axle of rotation in front.
Spanish to English: Decreto de Adopción Plena/Decree of Full Adoption (excerpt)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish
Ahora bien este Tribunal en los términos de lo establecido en el artículo 402 del Código de Procedimientos Civiles en el Estado procede a valuar en su conjunto las pruebas ofrecidas y recibidas por los promoventes de conformidad con las reglas de su sana crítica y con apoyo y valor que la propia legislación Adjetiva, a efecto de establecer si los promoventes dieron cabal cumplimiento a través de los medios de prueba que ofreciera y así les fueran recepcionados, a los requisitos establecidos en el artículo 385, 392 y 394 del Código Civil en el Estado, con relación inmediata a lo estatuido en el artículo 912 del Código de Procedimientos Civiles en el Estado, de ahí que en los términos del artículo 403 del Código Procesal Civil en el Estado, se concede valor probatorio pleno a los documentos Públicos exhibidos por la parte actora y que fueron descritos en el presente considerando y de los cuales se advierte que los demandantes MARÍA GARCÍA DE GONZÁLEZ* y JOSÉ ANTONIO GONZÁLEZ AVILÉS*, son mayores de edad y que tienen más de diecisiete años en relación a los menores que pretenden adoptar, de igual forma del testimonio que se rindieron por los CC. JUAN GONZÁLEZ RIVERA* and GLORIA GARCÍA CRUZ*, se infiere y se acredita que los promoventes tienen los medios suficientes y bastantes para proveer la subsistencia y educación de los menores como hijos de ellos, además de que la adopción es benéfica para los adoptados, por lo que al haber sido los testigos contestes e uniformes en las declaraciones rendidas respecto a la esencia de los hechos que depusieron, es dable dar a sus testimonios valor probatorio, pues en el presente caso no existe contradicción alguna en sus declaraciones que hagan presumir que son testigos aleccionados o inhábiles, y sí por el contrario que son testigos imparciales.

Conforme a lo anterior y toda vez que se han reunido y probado todos y cada uno de los elementos exigidos por la ley sustantiva y adjetiva en el estado respecto de los cuales ya se analizaron dentro de este considerando, este Tribunal determina decretar a favor de los promoventes MARÍA GARCÍA DE GONZÁLEZ* y JOSÉ ANTONIO GONZÁLEZ AVILÉS*, la adopción plena de los menores MARÍA ASUNCIÓN* y JUAN JOSÉ*, ambos de apellidos GONZÁLEZ GARCÍA*, quienes en lo sucesivo y en las actas correspondientes deberán de llevar los apellidos GONZÁLEZ GARCÍA*.

Por lo anteriormente expuesto y además con fundamento a lo preceptuado en los artículos 1, 143, 156 Fracción VIII, 255, 882, 883, 884, 912, 913 y demás relativos y aplicables al Código de Procedimientos Civiles en el Estado y 385, 387 y 390 a 398 inclusives, y demás relativos y aplicables al Código Civil en el Estado es de resolverse y se resuelve.
__________
*Los nombres y apellidos no son los verdaderos.
Translation - English
Now this Court, in accordance with the terms set forth in Article 402 of the Code of Civil Procedure of this State, proceeds to evaluate the totality of the evidence presented by, and admitted from, the petitioners in conformity with the criteria of sound judgment, and on the basis of the values embodied in the laws of civil procedure themselves, to the end of determining whether the petitioners succeeded in fulfilling, by means of said evidence, the requirements set forth in Articles 385, 392, and 394 of the Civil Code of this State, in direct relation to the stipulations of Article 912 of the Code of Civil Procedure of this State. In this regard, the Court concedes full probatory value to the public documents presented by the petitioners, which were described in these presents, and of which it is noted that the petitioners MARÍA GARCÍA DE GONZÁLEZ* and JOSÉ ANTONIO GONZÁLEZ AVILÉS*, are of the legal age of majority and that they are more than seventeen years of age older than the minor children they seek to adopt; likewise, from the testimony given by Citizens JUAN GONZÁLEZ RIVERA* and GLORIA GARCÍA CRUZ* it is inferred and validated that the petitioners possess sufficient and ample means to provide for the subsistence and education of the minor children as their daughters, in addition to finding that said adoption will be in the best interest of the adoptive children; and further, inasmuch as the witnesses have all responded in a consistent matter with respect to the fundamental facts, it is reasonable to give to said testimony probatory value, as in the present case there are no contradictions in the testimony which might suggest that they were improperly coached, or otherwise invalid, witnesses, but rather, to the contrary, that they are impartial witnesses.


In accordance with the foregoing, and all of the elements required by both the substantive law and the civil procedures of this state having been gathered and proven, as analyzed within the present clause, this Court determines to issue its decree in favor of the petitioners MARÍA GARCÍA DE GONZÁLEZ* and JOSÉ ANTONIO GONZÁLEZ AVILÉS*, granting them full adoption of the minor children MARÍA ASUNCIÓN* and JUAN JOSÉ*, both surnamed GONZÁLEZ GARCÍA*, and both of whom shall henceforth and in the corresponding documents bear the surnames GONZÁLEZ GARCÍA*.
By virtue of the foregoing and on the further basis of the dispositions in Articles 1, 143, 156 Section VIII, 255, 882, 883, 884, 912, 913, and others relevant and applicable to the Code of Civil Procedure of this State, and Articles 385, 387, 390, 391, 392, 393, 394, 395, 396, 397, 398, and others relevant and applicable to the Civil Code of this State, the petition before this Court ought to be resolved, and it is so resolved.
__________
*Not their real names or surnames.
Spanish to English: Decreto de Divorcio/Divorce Decree (excerpt)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish
Numero: Noventa y cinco (095). En Camargo*, Tamaulipas a los nueve (9) de abril de dos mil once. VISTO para resolver los autos del expediente familiar número 43/2011 relativo al juicio ordinario civil sobre divorcio necesario, promovido por el C. Natalio Ortiz Gómez* en contra de la C. María de los Angeles Arias Rojas*, y, este Juzgado es competente para conocer y resolver del presente asunto, en atención a lo dispuesto por los Artículos 3ro Fracción III Inciso A), 36 Fracción III y 41 de la Ley Orgánica del Poder Judicial, 172, 173, 182 y 195 del Código de Procedimientos Civiles vigente. Es de resolverse y se: RESUELVE: Primero: Ha procedido en parte el juicio ordinario civil de divorcio necesario promovido por el C. Natalio Ortiz Gómez* en contra de la C. María de los Angeles Arias Rojas*. Segundo: En consecuencia de lo anterior se declara disuelto el vínculo matrimonial que une al C. Natalio Ortiz Gómez* con la demandada C. María de los Angeles Arias Rojas*. Tercero: Una vez que cause ejecutoria la presente sentencia, gírese atento oficio al Oficial Primero del Registro Civil de Bustamante*, Tamaulipas, adjuntándole copia certificada de la misma, a fin de que proceda a hacer las anotaciones correspondientes en el Libro de Matrimonios Número 02, Acta 194, Foja 079231 de fecha de registro 09/10/1991. Cuarto: Notifíquese personalmente. Así lo resolvió y firmó el C. Lic. Jerónimo Néstor Garza Téllez*, Juez Mixto de Primera Instancia del Décimo Tercer* Distrito Judicial del Estado con residencia en este lugar y actuando con el Secretario del Ramo Civil y Familiar, C. Lic. Oscar Osorio Méndez*. Doy fe.
__________
*Los nombres, lugares y otros detalles han sido cambiados.
Translation - English
Number ninety-five (095). At Camargo*, Tamaulipas, on the ninth day of April 2011. WHEREAS: In order to bring judgment on the petitions contained in file number 43/2011 in connection with the ordinary civil trial of contested divorce initiated by Natalio Ortiz Gómez* against María de los Angeles Arias Rojas*, and this Court has competence to hear and judge the present case, in accordance with the dispositions of Article 3 Section II Clause A, Article 36 Section III, and Article 41 of the Organic Statute of the Judicial Branch, and Articles 172, 173, 182, and 195 of the Code of Civil Procedure in force, it is hereby RESOLVED: First, that the ordinary civil trial of contest divorce initiated by Natalio Ortiz Gómez* against María de los Angeles Arias Rojas* has proceeded in part. Second, that in consequence of the foregoing, the bond of marriage between Natalio Ortiz Gómez* and the respondent, María de los Angeles Arias Rojas*, is hereby declared dissolved. Third, once the present judgment shall become final, it shall be conveyed to the attention of the First Official of the Civil Registry of Bustamante*, Tamaulipas, attaching certified copy of same, in order that said official shall make the corresponding notations in the Book of Marriages Number 02, Record Number 194, Page 079231, Date of Registry 09 October 1991. Fourth, personal notice of this resolution shall be given. It is so resolved and signed by Licentiate Jerónimo Néstor Garza Téllez*, Civil and Criminal Trial Court Judge of the Thirteenth* Judicial District of this State with seat at this place, acting in collaboration with the Secretary of the Civil and Family Branch, Licentiate Oscar Osorio Méndez*. I so attest.
__________
*Names, places, and other details have been changed.
Spanish to English: 19th C Lat.Am. History/Historia Latinoam. s.XIX: War on the Pampas Indians/La guerra a los indios pampas (excerpt)
General field: Art/Literary
Detailed field: History
Source text - Spanish
Al contrario, los salvajes dominados en la pampa deben ser tratados con implacable rigor, porque esos bandidos incorregibles . . . solamente se doblan al hierro. La Nación va a encontrarse con quince mil indígenas de esta índole, que no es posible trasladar a otros territorios y que es necesario rejenerar la Pampa misma. No hay más camino que establecerlos en fracciones aisladas, en territorios alejados de las estancias, cuyos propietarios verían siempre con desagrado esta vecindad.



Con estos elementos hay que formar colonias, prohibiéndoles el uso de armas y del caballo y y conservando en cada colonia una policía de tropa de línea, que aplique con la mayor severidad los reglamentos y que haga efectivas las prohibiciones.


Quitar a los pampas el caballo y la lanza y obligarlos a cultivar la tierra, con el remington al pecho diariamente: he ahí el único medio de resolver con éxito el problema social que entraña la sumisión de estos bandidos.

Estanislao Zeballos, de: La conquista de 15000 leguas, 1878 (pp. 222-3)
Translation - English
On the contrary, once conquered, the savages of the Pampas must be treated with implacable harshness, because those incorrigible bandits . . . only bow down to force. The Nation is about to find itself with fifteen thousand Indians of this kind, who can’t be moved to other territories and who must be reformed on the Pampas themselves. There is no other solution but to settle them in isolated pieces of land, in territories far removed from the cattle ranches, whose owners would always frown on having them as neighbors.


With these groups small villages must be formed, prohibiting them all use of weapons or horses, and maintaining in each village a police force of front-line troops to enforce with the greatest severity all the regulations and prohibitions.


Take away from the Pampas Indians the horse and the spear, and force them to till the soil, with the Remington (rifle) aimed squarely at them every day: this is the only way to resolve successfully the social problem caused by the subjugation of these bandits.
Spanish to English: La lluvia/The Rain (J. L. Borges)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
LA LLUVIA

Bruscamente la tarde se ha aclarado
Porque ya cae la lluvia minuciosa.
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
Que sin duda sucede en el pasado.

Quien la oye caer ha recobrado
El tiempo en que la suerte venturosa
Le reveló una flor llamada rosa
Y el curioso color del colorado.

Esta lluvia que ciega los cristales
Alegrará en perdidos arrabales
Las negras uvas de una parra en cierto

Patio que ya no existe. La mojada
Tarde me trae la voz, la voz deseada,
De mi padre que vuelve y que no ha muerto.

[Jorge Luis Borges, Argentina, 1899-1986]
Translation - English
THE RAIN

And suddenly, the evening clears,
A filigree of rain now falls.
It falls… or fell? For rain’s a thing
That doubtless happens in the past.

Who hears it falling, has regained
A time when gentler destiny
Revealed the bloom whose name is ‘rose’,
Bestowed the curious color red.

This rain that fogs the glass will cheer,
In vanished outskirts of lost towns,
A trellis dark with grapes that deck

A long-lost courtyard. And the mist
returns to me the cherished voice
Of my old father, who is not dead.

[Jorge Luis Borges, transl. by Pablo Julián Davis]
Spanish to English: Simón Bolívar: de la esclavitud/Bolívar on slavery (excerpt)
General field: Art/Literary
Detailed field: History
Source text - Spanish
La infracción de todas las leyes es la esclavitud. La que la conservara, sería la más sacrílega. ¿Qué derecho se alegaría para su conservación? Mírese ese delito por todos los aspectos, yo no me persuado que haya un solo boliviano tan depravado que pretenda legitimar la más insigne violación de la dignidad humana. ¡Un hombre poseído por otro! ¡Un hombre propiedad! ¡Una imagen de Dios puesta al yugo como un bruto! Dígasenos, ¿dónde están los títulos de los usurpadores del hombre?

[De: Simón Bolívar, discurso del año 1826, repr. en Jeanne Hersch, El derecho de ser hombre, UNESCO, 1973, pág. 436]
Translation - English
Slavery embodies the violation of every law. The statute that upholds it amounts to sacrilege of the most appalling kind. What right, what reason can possibly be adduced in its favor? Considering this crime from every conceivable point of view, I cannot be persuaded that there is a single Bolivian so depraved as to attempt to justify this most abominable violation of human dignity. One man owned by another! A man treated as mere property! The very image of God, harnessed to the yoke like a beast! Pray tell us: where is the legitimate title of the usurpers of Humanity?
Spanish to English: Descripción de Galera, s.XVII/17th C. Spanish lit (excerpt)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
Es, pues, Galera algo más larga que ancha; su longitud comienza desde medio día á la Tramontana; la latitud de Poniente a Levante. El circuito della no es grande, aunque por tener las calles angostas y las casas pequeñas, aunque bien labradas a su modo. Tenía más vezindad de la que mostrava. Tiene forma de una galera que está con la quilla arriba. Por donde se presume que debió nombrarse assí. La popa de la qual (que tal nombre se la puso), desde que el campo llegó sobre ella, está por medio día; la proa derecha a la Tramontana, la buelta de Huéscar y toda ella edificada sobre la peña tajada a la redonda, salvo por la parte que venía a tener por frente las heras, donde el tercio de Nápoles se avía alojado y estava la iglesia, que como se ha dicho era algo llana, […] Por la parte de la popa, donde estava más alta y derecha que por otras partes, avía un pequeño castillejo a lo antiguo labrado, con un rebellín que llegava como a seys passos de la muralla.
Translation - English
Galera, then, is somewhat longer than it is wide; its longitude begins from the South to the Tramontana mountains, the latitude from West to East. Its circumference is not great; however, because its streets are narrow and the houses small, though well made in their way, it had greater population than it seemed. It has the shape of a galley with the keel on top, from which its name presumably derives. Its stern (which name was given it) . . . lies to the South; the prow to the right of the Tramontana, the bend of Huéscar and all of it built upon the cliff carved all around, save the part where the tercio of Naples had encamped, and where the church was, a part, as has been said, that was somewhat flat ... At the stern, which was higher and straighter than the other parts, there was a small castle built in the old style, with a rebellín, or pointed wall, that came within some six steps of the main wall.
English to Spanish: The Fly/La Mosca (18th C. Engl. lit./Lit. inglesa s.XVIII)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Busy, curious, thirsty fly!
Drink with me and drink as I:
Freely welcome to my cup,
Couldst thou sip and sip it up:
Make the most of life you may,
Life is short and wears away.

Both alike are mine and thine
Hastening quick to their decline:
Thine's a summer, mine's no more,
Though repeated to threescore.
Threescore summers, when they're gone,
Will appear as short as one!

[William Oldys, English (1696-1761), "The Fly"]
Translation - Spanish
Mosca sedienta y audaz
Bebe, sírvete en paz
A mi copa, bienvenida
Toma todo lo que quieras
Aprovecha el momento
Que la vida es corta y fugaz

Tu vida cual la mía igual
Corre hacia su final
La tuya un verano dura
La mía, sesenta veces con holgura.
Mas sesenta años que se han ido
Cual uno sólo parecerán

[William Oldys, traducción de Pablo Julián Davis]
English to Spanish: Great powers, great exigencies: 18th C. Engl. Lit. (lit. inglesa s.XVIII)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Great powers cannot be exerted, but when great exigencies make them necessary. Great exigencies can happen but seldom, and therefore those qualities which have a claim to the veneration of mankind, lie hid, for the most part, like subterranean treasures, over which the foot passes as on common ground, till necessity breaks open the golden cavern.
[from: Samuel Johnson, Idler No. 51, 1759]



Translation - Spanish
Los grandes poderes no pueden desplegarse, sino cuando las grandes exigencias los tornan necesarios. Las grandes exigencias ocurren rara vez, por lo cual aquellas cualidades que son justas acreedoras de la veneración de la humanidad, yacen mayormente ocultas cual tesoros subterráneos sobre los cuales caminamos sin sospechar de su existencia, hasta aquel momento en que la urgencia rompe la superficie y revela la caverna dorada.
[Samuel Johnson, inglés, año 1759; traducción de Pablo Julián Davis]
English to Spanish: The Myth of Megalopolis/ El Mito de Megalópolis (Lewis Mumford)
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - English
. . . [W]hat some have called the urban explosion is in fact a symptom of a more general state--the removal of quantitative limits. This marks the change from an organic system to a mechanical system, from purposeful growth to purposeless expansion.


Until the nineteenth century the limitations of both local and regional transportation placed a natural restriction upon the growth of cities. Even the biggest centers, Rome, Babylon, Alexandria, Antioch, were forced to reflect that limit. But by the middle of the nineteenth century the tendency toward metropolitan monopoly was supplemented with a new factor brought in by [coal, iron, and] the railroad . . . Patrick Geddes, early in the present century, . . . showed that entire provinces and counties were becoming urbanized, and he proposed to differentiate such diffused formations by a name that would distinguish them from the historic city: the 'conurbation.'


Meanwhile the original forces that created the conurbation were supplemented by the electric power grid, the electric railway, and still later by the motor car and the motor road: so that a movement that was at first confined largely to the area accessible to the railroad now is taking place everywhere. . . .

The result threatens to be a universal conurbation. Those who ignored Geddes's original definition half a century ago have recently re-discovered the phenomenon itself, and treated it as if it were an entirely new development. Some have even misapplied to the conurbation the inappropriate term Megalopolis, though it represents, in fact, the precise opposite of the tendency that brought the original city of this name into existence. The overgrown historic city was still, residually, an entity: the conurbation is a nonentity, and becomes more patently so as it spreads.

What this removal of limits means can perhaps best be grasped by referring to the extension of historic centers. When Rome was surrounded by the Aurelian Wall in A.D. 274, it covered a little more than five square miles. The present area of London is 130 times as great as this; while it is roughly 650 times as big as the area of medieval London, which was 677 acres. . . .

These vast urban masses are comparable to a routed and disorganized army, which has lost its leaders, scattered its battalions and companies, torn off its insignia, and is fleeing in every direction. "Sauve qui peut."

Translation - Spanish
. . . Lo que algunos han dado en llamar la explosión urbana, de hecho es el síntoma de un fenómeno más generalizado: la quita de los límites cuantitativos. Esto marca la mudanza de un sistema orgánico a otro, mecánico, del crecimiento coherentemente dirigido a un fin al crecimiento sin objetivo alguno.

Hasta el siglo diecinueve, las limitaciones del transporte tanto local como regional plantearon restricciones naturales al crecimiento de las ciudades. Aun los centros más grandes, tales como Roma, Babilonia, Alejandría, Antioquía, se veían obligadas a observar ese límite. Sin embargo, para mediados del siglo diecinueve, la tendencia al monopolio metropolitano fue suplementada por un nuevo factor aportado por el carbón, el hierro y el ferrocarril. (…) Patrick Geddes, hacia comienzos del siglo veinte, (…) demostró que provincias y condados enteros se urbanizaban, y proposó identificar a estas formaciones tan difusas con un nombre que las diferenciaría de la ciudad histórica: el ‘conurbano’.

Mientras tanto, las fuerzas originarias que dieron lugar al conurbano se suplementaron con la red de energía eléctrica, los trenes eléctricos, y más adelante aún, el automotor y las carreteras. De esta manera, una tendencia que al comienzo era limitada mayormente a aquellas zonas accesibles al ferrocarril, ahora ocurre en todas partes (…)

Los resultados de este proceso amenazan con producir el conurbano universal. Aquellos que hicieron caso omiso de la definición propuesta originalmente por Geddes hace medio siglo, ahora re-descubren el fenómeno y lo contemplan como si fuera un desarrollo absolutamente novedoso. Algunos hasta han llegado a aplicar equivocadamente al conurbano el término ‘Megalópolis’, el cual no sólo no corresponde sino que representa una tendencia completamente contraria a la que engendró la ciudad que originalmente tuvo este nombre. La ciudad histórica sobredimensionada era todavía, aunque de manera vestigial, una entidad: el conurbano es una no-entidad, y cuanto más se expande, más se vuelve tal.

Lo que significa esta quita de los límites puede aprehenderse mejor, tal vez, refiriéndonos al crecimiento de los centros históricos. Cuando Roma estaba rodeada por la Muralla Aureliana, en A.D. 274, cubría poco más de cinco millas cuadradas (unos 13 kilómetros cuadrados). El área actual de Londres es 130 veces más grande que lo referido arriba; a la vez, es 650 veces más grande que el Londres medieval (…)

Estas vastas formaciones urbanas pueden compararse a un ejército vencido y en desbandada, despojado de sus jefes, desparramados sus batallones y compañías, arrancadas sus insignias, en plena huída hacia todas partes. “Sálvese quien pueda”.

Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jul 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (Tennessee Supreme Court - State Courts, verified)
English to Spanish (Tennessee Supreme Court - State Courts, verified)
English to Spanish (American Translators Association, verified)
Memberships ATA, Tenn. Assoc. of Professional Interpreters & Translators (TAPIT)
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Pablo Julián Davis endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

BUSCANDO SIEMPRE LA PALABRA JUSTA, PARA USTED....ALWAYS SEEKING THE RIGHT WORD, FOR YOU
En español a continuación del inglés

Why I can deliver you, your business or organization masterful translation/interpreting:

Full native fluency in Spanish & English, 20+ years experience translating between them. Strong knowledge of legal; business/finance; medical/life sciences; and humanities/literature. World-class interpreter (esp. simultaneous), among many others I have interpreted for Julio Cortázar, Rigoberta Menchú, Dolores Huerta, Noam Chomsky, and Ada María Isasi-Díaz. Record of success with quality-focused clients, built on precise, linguistically masterful work, trustworthiness, and timely delivery.

Ph.D. in Latin American History (Johns Hopkins Univ.), M.A. (Columbia); Certificate (Univ. Buenos Aires). Years of residence in maternal homeland, Argentina; extensive travel in Spanish-speaking world. ATA certified (English>Spanish); Supreme Court of Tennessee Certified Spanish Interpreter and Certified Spanish Interpreter in Kentucky Courts.

* * * * * * *

Lo que me prepara para servir a usted, su negocio u organización con traducciones/interpretación de primerísimo nivel:

Bilingüe nativo en español e inglés, más de 20 años de experiencia. Fuertes conocimientos de leyes; negocios y finanzas; medicina y ciencias de la salud; humanidades/literatura. Intérprete de alto nivel (sobre todo simultáneo); entre otros muchos he interpretado para Julio Cortázar, Rigoberta Menchú, Dolores Huerta, Noam Chomsky y Ada María Isasi-Díaz. Exitosa trayectoria con clientes exigentes, fundada en traducciones precisas y excelentes, respetando plazos pactados y una absoluta discreción.

Doctorado en Historia de América Latina (Johns Hopkins), Maestría en Historia (Columbia), Certificado (U. Bs. Aires). Viví años en mi patria materna, la Argentina, y he viajado extensamente por el mundo hispanohablante. Soy Traductor Certificado por la ATA (inglés>español) e Intérprete Certificado por la Suprema Corte del Estado de Tennessee y con las Cortes del Estado de Kentucky.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1520
PRO-level pts: 1468


Top languages (PRO)
English to Spanish849
Spanish to English542
Portuguese to English69
English4
Portuguese to Spanish4
Top general fields (PRO)
Other456
Law/Patents326
Art/Literary144
Bus/Financial142
Social Sciences112
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)207
Law: Contract(s)120
General / Conversation / Greetings / Letters104
Education / Pedagogy76
Medical (general)67
Journalism52
Business/Commerce (general)48
Pts in 60 more flds >

See all points earned >
Keywords: translation, translator, experienced, interpreter, interpretation, interpreting, Spanish-English, English-Spanish, English, Spanish. See more.translation, translator, experienced, interpreter, interpretation, interpreting, Spanish-English, English-Spanish, English, Spanish, bilingual, medicine, medical, life sciences, health care, healthcare, business, finance, international, legal, law, quality, literature, history, humanities, poetry, social, science, sciences, traductor, traducciones, traducción, español-inglés, castellano-inglés, inglés-español, inglés-castellano, inglés, español, castellano, experiencia, calidad, bilingüe, medicina, médica, salud, negocios, internacional, internacionales, finanzas, leyes, legal, humanidades, literatura, poesía, historia, documentos, fuentes, editor, corrector, proofreading, proofreader. See less.




Profile last updated
Dec 12, 2013