Member since Sep '11

Working languages:
English to Serbian
English to Montenegrin
English to Serbo-Croat
Serbian to English
Montenegrin to English

Nebojša Mihaljević
Translator & Electronic Engineer

Podgorica, Montenegro
Local time: 18:36 CEST (GMT+2)

Native in: Serbian (Variant: Montenegrin ) Native in Serbian, Montenegrin Native in Montenegrin
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
Electronic Engineer & Translator
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Telecom(munications)Electronics / Elect Eng
Energy / Power GenerationComputers (general)
IT (Information Technology)Furniture / Household Appliances
Internet, e-CommerceMechanics / Mech Engineering
General / Conversation / Greetings / LettersAutomotive / Cars & Trucks


Rates
English to Serbian - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 18 - 20 EUR per hour
English to Montenegrin - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 18 - 20 EUR per hour
English to Serbo-Croat - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 18 - 20 EUR per hour
Serbian to English - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 18 - 20 EUR per hour
Montenegrin to English - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 18 - 20 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 495, Questions answered: 165, Questions asked: 225
Project History 5 projects entered

Blue Board entries made by this user  4 entries

Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Serbian: CES: Freescale chip chops vampire draw to zero/Sajam potrošačke elektronike (CES): Čip kompanije Freescale potpuno eliminiše „standby“ potrošnju
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
Chipmaker Freescale has designed a USB charger that knows when to stop working. At the Consumer Electronics Show in Las Vegas this week, Freescale will announce availability of Watt Saver, a system that eliminates the "vampire" power draw of wall chargers for mobile phones and other small electronics. The first generation of Freescale's zero-draw technology is used in AT&T phone chargers. Even when wall chargers are no longer plugged into phones, the chargers still draw a small trickle of electricity, ranging from less than a watt for efficient chargers to over 5 watts. The Freescale system can detect when a phone's battery is full or when it's been unplugged and cut the power draw to zero. Last year AT&T introduced its Zero Charger, available for $29.99 in stores, using Freescale's technology. Having tested the system with AT&T, Freescale is now talking to other phone and gadget companies about using Watt Saver, said Glen Burchers, director of consumer segment marketing at Freescale. Watt Saver adds three components to a traditional wall charger, which are typically made by third-party companies rather than electronics manufacturers themselves. There is a micro-controller which detects when a phone has been unplugged, a capacitor to power the microcontroller, and a relay to shut off power, Burchers explained. The additional components add about $1 more to the charger's cost at retail. It's designed for wall chargers that have a USB output, but the technology can be used to eliminate vampire power in different power packs, according to Freescale. On an individual level, the dollar savings from cutting the vampire draw to zero is not very significant--perhaps less than one dollar over the course of a year, Burchers said. But in aggregate, the energy reductions make a big difference, given that there are 4 billion mobile phones already being used and another 1.4 billion sold a year. Freescale estimates that vampire power from cell phones is about 1,200 megawatts, which is the output of a large power plant. It plans on giving 1 percent of the proceeds from sales of the Watt Saver to a nonprofit dedicated to preserving natural resources.
Translation - Serbian
Proizvođač čipova, kompanija „Friskejl“, proizvela je USB punjač koji „zna“ kada treba da prestane sa radom. Na Sajmu potrošačke elektronike u Las Vegasu koji će se održati ove sedmice, kompanija „Friskejl“ će objaviti da je na tržištu dostupan takozvani „Watt Saver“ sistem, koji eliminiše „standby“ potrošnju zidnih punjača za mobilne telefone i za druge male elektronske uređaje. Prva generacija tehnoloških rešenja kompanije „Friskejl“, koja se zasnivaju na principu prekida „standby“ potrošnje, koristi se kod punjača za telefone koje proizvodi kompanija „AT&T“. Čak i kada zidni punjač više nije prikopčan na telefon, punjač se i dalje napaja veoma malom snagom, čiji se intenzitet kreće u opsegu od ispod jednog vata kod kvalitetnih punjača pa sve do iznad 5 vati. Sistem koji je razvila kompanija „Friskejl“ može registrovati trenutak u kom je baterija telefona puna ili u kom se telefon iskopčava sa napajanja, a zatim potpuno prekida potrošnju električne energije. Kompanija „AT&T“ prošle godine je predstavila uređaj pod nazivom „Zero Charger“, koji je u prodaji dostupan po ceni od 29.99 američkih dolara, kod kog se primenjuje tehnologija kompanije „Friskejl“. Nakon što je „Watt Saver“ sistem na takav način testiran u kompaniji „AT&T“, predstavnici „Friskejla“ sada vode razgovore sa drugim proizvođačima telefona i elektronskih uređaja vezano za njegovo korišćenje, kazao je Glen Barčers, direktor marketinga za potrošački segment tržišta u kompaniji „Friskejl“. „Watt saver“ sistem poseduje tri dodatne komponente u odnosu na standardne zidne punjače. Te komponente uglavnom proizvode kompanije koje ne spadaju u red proizvođača elektronskih uređaja. Tu je mikrokontroler koji registruje trenutak u kom se telefon iskopčava sa napajanja, kondenzator koji napaja mikrokontroler i relej koji isključuje napajanje, objašnjava Barčers. Ove dodatne komponente povećavaju maloprodajnu cenu punjača za oko jedan američki dolar. On je namenjen zidnim punjačima koji imaju USB izlaz, ali se ova tehnologija može koristiti kako bi se eliminisala i „standby“ potrošnja različitih punjača sa upakovanim napajanjem, navode u kompaniji „Friskejl“. Kada je reč o pojedinačnim potrošačima, ušteda koja se ostvaruje potpunim prekidom „standby“ potrošnje nije naročito značajna - ona iznosi verovatno manje od jednog američkog dolara godišnje, naveo je Barčers. Međutim, ukupno smanjenje potrošnje energije veoma je veliko, imajući u vidu da se u upotrebi trenutno nalazi 4 milijarde mobilnih telefona dok se godišnje proda dodatnih 1,4 milijarde. U „Friskejlu“ procenjuju da „stanby“ potrošnja mobilnih telefona iznosi oko 1200 megavata, što je ravno energiji koju proizvede jedna velika elektrana. U toj kompaniji planiraju da jedan posto prihoda od prodaje „Watt Saver“ sistema poklone jednoj neprofitnoj organizaciji koja je posvećena očuvanju prirodnih bogatstava.
English to Serbian: A radio device user manual
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
This device must only be used with authorized accessories and antennae.
The operator must ensure that the minimum safe distance of 0.9m (35 inches) between persons and the antenna is maintained during transmissions.
This minimum safe distance is based on the assumption that there is a duty cycle of 50% transmit mode to stand-by or receive modes. The radio is in transmit mode when the PTT (press-to-talk) key on the microphone is pressed and the control head red LED (light emitting diode) glows. Please refer to the following website for more information on what RF energy is and how to control your exposure to assure compliance with established RF exposure limits.

Website: http://www.fcc.gov/oet/rfsafety/rf-faqs.html

Caution: Radio Protection
Always remove the fuses from the radio power cable before charging the vehicle battery, connecting a second battery or using power from another vehicle (e.g. when “jump-starting” the vehicle).
Translation - Serbian
Ovaj uređaj se sme koristiti isključivo sa pomoćnom opremom i antenama koji su dozvoljeni.
Rukovalac mora zasigurati da se lica tokom emisije [prenosa] nalaze na bezbednoj udaljenosti od antene koja iznosi najmanje 0,9 metara (35 inča).
Ova najmanja vrednost bezbedne udaljenosti zasniva se na pretpostavci da faktor popunjenosti režima emisije u odnosu na režim pripravnosti ili režim prijema iznosi 50 posto. [Može i opisno: Ova najmanja vrednost bezbedne udaljenosti zasniva se na pretpostavci da uređaj u režimu emisije provede jednak deo vremena kao u režimu pripravnosti ili prijema.] Radio-uređaj se nalazi u režimu emisije kada se na mikrofonu pritisne dugme sa oznakom PTT („press-to-talk“) i kada na upravljačkoj glavi zasvetli crvena LED (svetleća) dioda.
Molimo posetite sledeći veb-sajt za više informacija o tome šta je radiofrekventna (RF) energija i o tome na koji način da kontrolišete svoju izloženost njoj kako biste bili sigurni da se ona kreće unutar dozvoljenih [utvrđenih, definisanih] granica.

Veb-sajt: http://www.fcc.gov/oet/rfsafety/rf-faqs.html

Upozorenje: Zaštita radio-uređaja
Uvek treba izvući osigurače iz [ili, iskopčati osigurače sa] kabla za napajanje radio-uređaja pre punjenja akumulatora vozila, povezivanja drugog akumulatora ili korišćenja napajanja drugog vozila (na primer, prilikom pokretanja motora pomoću akumulatora drugog vozila).
English to Serbo-Croat: LTC New 16BIT Single/Quad Rail-to-Rail DACs/Novi 16-bitni LTC „quad“ D/A kovertor sa jednostrukim napajanjem i „rail-to-rail“ izlazom
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
New LTC’s 16BIT DACs families (LTC2604 and LTC2641)

LTC2604
The LTC2604 is quad 16bit 2.5V to 5.5V rail-to-rail voltage output DACs in 16-lead narrow SSOP packages. These parts have separate reference inputs for each DAC. They have built-in high performance output buffers and are guaranteed monotonic. These parts establish advanced performance standards for output drive; crosstalk and load regulation in single supply, voltage output multiples.
The parts use a simple SPI/MICROWIRE™ compatible 3-wire serial interface which can be operated at clock rates up to 50MHz. Daisy-chain capability and a hardware CLR function are included.
The LTC2604 incorporates a power on reset circuit. During power-up, the voltage outputs raise less than 10mV above zero scale; and after power-up, they stay at zero scale until a valid write and update take place. The power-on reset circuit resets the LTC2604-1 to midscale. The voltage outputs stay at midscale until a valid write and update take place.

LTC2641
The LTC2641 is family of 16-bit un-buffered voltage output DACs. These DACs operate from a single 2.7V to 5.5V supply and are guaranteed monotonic over temperature. Un-buffered DAC outputs result in low supply current of 120μA and a low offset error of ±1LSB (najmanje značajan bit, ED).
LTC2641 feature a reference input range of 2V to VDD. VOUT swings from 0V to VREF. The LTC2641 use a simple SPI/MICROWIRE compatible 3-wire serial interface which can be operated at clock rates up to 50MHz and can interface directly with optocouplers for applications requiring isolation. A power-on reset circuit clears the LTC2641’s DAC output to zero scale when power is initially applied. A logic low on the CLR pin asynchronously clears
the DAC to zero scale. These DACs are all specified over the ommercial and industrial ranges.

Features & benefits:

LTC2604
· Smallest Pin Compatible Quad 16-Bit DAC
· Guaranteed 16-Bit Monotonic Over Temperature
· Separate Reference Inputs for each DAC
· Wide 2.5V to 5.5V Supply Range
· Low Power Operation: 250μA per DAC at 3V
· Individual DAC Power-Down to 1μA, Max
· Ultralow Crosstalk Between DACs (
Translation - Serbo-Croat
Nove klase LTC-ovih 16-bitnih D/A konvertora (LTC2604 i LTC2641)

LTC2604
Oznaka LTC2604 odnosi se na klasu 16-bitnih „quad“ D/A konvertora sa naponskim „rail-to-rail“ izlazom. Napajanje im se kreće u opsegu od 2,5V do 5,5V. Posjeduju 16 pinova i smješteni su u uskim pakovanjima SSOP tipa. Svaki konvertor iz ove klase ima zasebne referentne ulaze, ugrađene izlazne bafere izuzetnih karakteristika kao i garantovano monoton izlaz. Zahvaljujući ovim konvertorima, postavljaju se standardi u pogledu naprednih performansi vezano za izlazne upravljačke karakteristike, kao i za regulaciju preslušavanja i opterećenja kod jednostrukog napajanja i višestrukog naponskog izlaza.
Kod ovih konvertora koristi se jednostavan SPI/MICROWIRE™ kompatibilan trožilni serijski interfejs koji može da radi na frekvencijama takta do 50MHz.
Oni posjeduju mogućnost serijskog povezivanja i hadrverski ugradjenu CLR funkciju.
Konvertori ove klase imaju ugradjeno kolo za reset pri uključenju napajanja. Tokom uključenja napajanja, porast izlaznog napona iznosi manje od 10mV iznad nulte skale, a nakon uključenja napajanja izlazni napon ostaje na nultoj skali dok se pravilno ne izvrši ažuriranje pri upisu. Kolo za reset pri uključenju resetuje LTC2604-1 pri čemu nivo izlaznog napona dostiže polovinu vrijednosti pune skale. Izlazni napon ostaje na tom nivou dok se pravilno ne izvrši ažuriranje pri upisu.

LTC2641
Oznaka LTC2641 odnosi se na klasu 16-bitnih D/A konvertora sa naponskim izlazom bez ugradjenih bafera. Ovi konvertori posjeduju jednostruko napajanje koje se kreće u opsegu od 2,7V do 5,5V i izlaz koji je garantovano monoton bez obzira na vrijednost temperature. Zahvaljujući tome što na svom izlazu nemaju bafere, ove D/A konvertore odlikuje niska struja napajanja vrijednosti
120μA i mala greška ofseta vrijednosti ±1LSB.
Opseg referentnog ulaznog napona kreće se od 2V do VDD. VOUT varira od 0V do VREF. Kod ove klase konvertora koristi se jednostavan SPI/MICROWIRE kompatibilan trožilni serijski interfejs koji može da radi na frekvencijama takta do 50MHz i koji se direktno može povezati sa optokaplerima kod uređaja kod kojih se zahtijeva izolacija. Prilikom prvog uključenja napajanja, kolo za reset pri uključenju dovodi vrijednost njihovog izlaza na nultu skalu. Kada se na CLR pin dovede logička nula, izlaz D/A konvertora asinhrono pada na vrijednost nulte skale. Način njihove upotrebe u
komercijalne i industrijske svrhe jasno je definisan.

Odlike i prednosti:

LTC2604
· Najmanji kompatibilni „quad“ 16-bitni D/A konvertor sa pinovima
· Za 16 bita izlaz je garantovano monoton bez obzira na vrijednost
temperature
· Zasebni refererentni ulazi za svaki D/A konvertor
· Široki opseg napajanja — od 2,5V do 5,5V
· Mala potrošnja snage: 250μA po konvertoru pri napajanju od 3V
· Smanjenje potrošnje snage po konvertoru na 1μA, max
· Veoma nizak nivo preslušavanja između konvertora (
English to Serbian: Forex Trading Terminology/Terminologija koja se koristi u trgovanju deviznim sredstima
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Trading Terms

FX & CFD Trading Terminology

Forex and CFD investing is just like any endeavor, where preparation is a valuable instrument. Understanding and familiarizing yourself with terminology is valuable asset for any trader.

Quote
An indicative market price, when used in Forex, refers to the prevailing exchange rate of the quoted currency at that moment. A quote will always be for a currency pair; for example EUR/USD, AUD/JPY or USD/JPY. The first currency in the pair is the quoted currency, while the second currency is referred to as the counterpart.

A currency pair is usually quoted to a 1/10,000 degree of precision (i.e. until the 4th digit right of the decimal point); except for Japanese yen pairs, where quotes are usually made to 1/100 degree of precision (i.e. to the second digit right of the decimal point).

A quote will always be provided in a form of two figures. The first figure is always the Bid or selling price, while the second is the Ask or buying price.

For example:



Bid/Ask
The Bid or the selling price is the exchange rate at which a currency is offered for sale. The Ask or buying price is the exchange rate at which a currency can be bought.

In the example above the EUR/USD pair (Euro vs. US dollar) is quoted at 1.5034/1.5037. In other words, the quote for the EUR/USD pair is 1.5034/1.5037, where 1.5034 is the Bid price and 1.5037 is the Ask price. Meaning if you wish to sell the quoted currency – in this case the Euro – then you would receive 1.5034 US Dollars per 1 Euro. On the other hand, if you were buying the quoted currency, then the quote tells you that to buy Euros for US dollars, you would need to pay 1.5037 dollars per 1 euro.

Lot
A lot is the standard unit size of a transaction. It represents the minimum quantity which can be traded in any given instrument.

For Forex Trading, Markets.com standard lot size is 1,000 units of the quoted currency.

For CFD Trading, the standard lot size varies from 1 to 500 units of the quoted CFD.

Pip
This is the smallest value in a currency quote and can be different for different currencies. For most currency pairs a pip is the 1/10,000 (0.0001) fraction of the quoted currency. However, in Japanese yen pairs, a pip refers to a 1/100 (0.01) fraction of the quoted currency.

Profits on a trade can be expressed in pips, for example: Suppose you bought the EUR/USD at an exchange rate of 1.5016 and sold it at an exchange rate of 1.5037. 37-16=21. You made a 21 pip profit.

Pip Value
The pip value can be either variable or fixed, depending on the currency pair it refers to and the base currency (i.e. measuring currency) of your account. The pip value is also a function of the amount traded.

The simplest way to calculate the pip value is to divide 1 pip by the exchange rate and multiply it by the lot size. This gives you the pip value in terms of the quoted currency. If the base currency of your account is other than the quoted currency, then simply multiply this by the applicable exchange rate.

For example: What is the pip value of a trade in GBP/JPY with a price of 128.92? The pip value of 1 standard lot (5,000) of GBP/JPY which is traded at 128.92 is:

0.01/128.92 = 0.00007756 GBP

0.00007756 x 5,000=0.387 GBP

The base currency of your account is USD. If the exchange rate for GBP/USD is 2.0612, then the pip value for 1 standard lot in terms of the account's base currency is: 0.387x 2.0612 = $0.80.

Spread
This is the difference between the bid price and the ask price. For example: If the quote for the EUR/USD pair is 1.5034/1.5037 (in other words the bid price is 1.5034 and the ask price is 1.5037), then the spread for the EUR/USD in this case is 3 pips. Low spreads ensure that traders can get in and out of their trades at very low slippage.

Margin
The amount of funds required to open or maintain a position. It is usually expressed as a percentage of the open position. You may have a margin requirement of 0.5%, which would mean that in order to hold a position of 100,000 EUR/USD, an equity level of 500 euros or more must be maintained.

Leverage
This is the use of borrowed capital to increase potential return. Trading on leveraged capital means that you can trade amounts significantly higher than the balance of your funds, which only serves as the margin. High leverage can significantly increase the potential return, but it can also significantly increase potential losses. The leverage is specified as a ratio, such as 200:1. This means that the trader can trade amounts 200 times higher than the sum in his or her margin account. If the trader has $1,000 in his account, it means that he can now open trades worth $200,000.

Interest
In a sense, interest is the price of money. It is the amount paid on loans and received on deposits.

Long
A trader going long expects the price to go up when buying a currency pair or a CFD.

Short
A trader going short expects the price to go down when selling a currency pair or a CFD.

Value date
The date on which counterparts to a financial transaction agree to settle their respective obligations, i.e., exchanging payments.

Rollover
Process where the settlement of a deal is rolled forward to another value date and a charge is levied based on the difference in rates of interest of the two currencies. Every day, at 21:00GMT, open positions are rolled over to the next day and the positions gain or lose interest based on the interest differential between the bought and sold currencies.

If you buy overnight a currency pair where the base currency has a higher interest rate than the terms currency, then you’ll receive interest and vice versa.
Translation - Serbian
Osnovni pojmovi u oblasti trgovanja na deviznom tržištu

Terminologija koja se koristi u trgovanju deviznim sredstima i CFD-om

Investicije vezano za devizna sredstva i CFD vrsta su delatnosti kod koje priprema igra važnu ulogu. Razumevanje i korišćenje odgovarajuće terminologije od velikog je značaja za svakog trgovca.

Kvota
Indikativna tržišna cena koja na deviznom tržištu označava važeći devizni kurs osnovne valute u datom trenutku. Kvota se uvek navodi za valutni par; na primer, za EUR/USD, AUD/JPY ili USD/JPY. Prva navedena valuta naziva se osnovna valuta, dok se druga naziva kontra valuta.

Kvota valutnog para obično se izražava sa preciznošću do 1/10.000 (tj. do četvrtog decimalnog mesta). Izuzetak su parovi koji sadrže japanski jen, čija se kvota obično izražava sa preciznošću do 1/100 (tj. do drugog decimalnog mesta).

Kvota se uvek navodi u vidu dve brojke. Prva brojka se odnosi na prodajnu, tj. ponuđenu cenu, dok se druga odnosi na kupovnu, tj. traženu cenu.

Primer:



Prodajna (ponuđena) i kupovna (tražena) cena
Prodajna ili ponuđena cena označava devizni kurs po kom se valuta prodaje. Kupovna ili tražena cena odnosi se na devizni kurs po kom se valuta može kupiti.

U gornjem primeru kvota valutnog para EUR/USD (evro naspram američkog dolara) iznosi 1.5034/1.5037. Drugim rečima, vrednost 1.5034 u navedenoj kvoti ukazuje na prodajnu cenu, a vrednost 1.5037 na kupovnu cenu. To znači sledeće: ako želite da prodate osnovnu valutu – u ovom slučaju evro – za jedan evro primili biste 1,5034 američkih dolara. Sa druge strane, kada biste kupovali osnovnu valutu, onda navedena kvota znači da bi za jedan evro trebalo da platite 1,5037 dolara.

Lot
Lot je standardna veličina jedinice kojom se izvršava transakcija. On predstavlja najmanju količinu nekog instumenta kojom se može trgovati.

Kada se radi o trgovanju deviznim sredstvima, standardna veličina lota kod brokera Markets.com iznosi 1.000 jedinica osnovne valute.

Kada se radi o trgovanju CFD-om, standardna veličina lota varira od jedne do 500 jedinica osnovnog CFD-a.

Pip
Pip je najmanja vrednost u kvoti jedne valute i ona se može razlikovati od valute do valute. Za većinu valutnih parova, pip je jednak desetohiljaditom delu (0,0001) osnovne valute. Međutim, kod valutnih parova koji sadrže japanski jen, pip je jednak stotom delu (0,01) osnovne valute.

Dobit u trgovanju može se izraziti u pipovima. Na primer, recimo da ste kupili valutni par EUR/USD po deviznom kursu od 1.5016, a prodali ga po kursu od 1.5037. Tada važi: 37-16=21, što znači da ste ostvarili dobit od 21 pipa.

Vrednost pipa
Ona može biti promenljiva ili fiksna, u zavisnosti od valutnog para na koji se odnosi i osnovne valute (tj. merne valute) Vašeg računa. Vrednost pipa takođe je funkcija iznosa sa kojim se trguje.

Najjednostavniji način da se izračuna vrednost pipa jeste da se 1 pip podeli sa visinom deviznog kursa i rezultat pomnoži sa veličinom lota. Dobijeni rezultat predstavlja vrednost pipa u jedinicama osnovne valute valutnog para. Ako je osnovna valuta Vašeg računa različita od osnovne valute valutnog para kojim trgujete, u tom slučaju jednostavno pomnožite gore spomenutu vrednost sa odgovarajućim deviznim kursom.

Primer: Koja je vrednost pipa prilikom trgovine valutnim parom GBP/JPY po ceni od 128,92? Vrednost pipa jednog standardnog lota (5.000) valutnog para GBP/JPY kojim se trguje po ceni od 128,92 iznosi:

0,01/128,92 = 0,00007756 GBP

0,00007756 x 5.000=0,387 GBP

Osnovna valuta Vašeg računa je USD. Ako devizni kurs za par GBP/USD iznosi 2.0612, tada vrednost pipa za 1 standardni lot izražena u jedinicama osnovne valute računa iznosi: 0,387x 2.0612 = 0,80$.

Spred
Spred je razlika između prodajne i kupovne cene. Primer: Ako kvota za par EUR/USD iznosi 1.5034/1.5037 (drugim rečima, prodajna cena je 1.5034, a kupovna 1.5037), tada spred za par EUR/USD u ovom slučaju iznosi 3 pipa. Mali sredovi znače da trgovci mogu započinjati i završavati trgovinske transakcije pri veoma niskim vrednostima klizanja cene.

Margina
Iznos sredstava koji je potreban da se otvori ili zadrži pozicija. Obično se izražava kao procentualna vrednost sredstava na otvorenoj poziciji. Ako biste želeli da zadržite otvorenu poziciju za 100.000 EUR/USD para pri zahtevanoj margini od 0,5%, to znači da u svakom trenutku morate imate sredstva u visini od najmanje 500 evra.

Poluga
Odnosi se na korišćenje pozajmljenog kapitala u svrhu povećanja potencijalne dobiti. Trgovanje pomoću poluge znači da možete trgovati znatno većim sredstvima od iznosa kojim raspolažete na svom računu, koji služi samo kao margina. Visoka poluga može znatno povećati potencijalnu dobit, ali takođe može znatno povećati i potencijalne gubitke. Poluga se izražava kao odnos dva broja, recimo 200:1. To znači da trgovac može trgovati iznosom koji je 200 puta veći od najmanjeg zahtevanog iznosa na njegovom računu. Ako trgovac na svom računu ima 1.000$, to znači da zahvaljujući poluzi može otvoriti poziciju sa iznosom od 200.000$.

Kamata
U određenom smislu, kamata je cena novca. To je iznos koji se plaća za zajam ili dobija za depozit.

Duga pozicija
Trgovac koji zauzima dugu poziciju očekuje da će cena porasti kada kupuje valutni par ili CFD.

Kratka pozicija
Trgovac koji zauzima kratku poziciju očekuje da će cena pasti kada prodaje valutni par ili CFD.

Datum poravnanja
Datum kada obe strane u finansijskoj transakciji treba da izmire svoje obaveze, tj. da izvrše uplatu.

Rolover
Proces tokom kog se realizacija dogovorene transakcije prenosi na drugi datum poravnanja pri čemu se obračunava određena taksa u zavisnosti od razlike kamatnih stopa između dve valute. Svakog dana u 22.00 časa, otvorene pozicije se prenose na sledeći radni dan. Istovremeno se poziciji dodaje ili oduzima kamata zavisno od razlike kamatne stope između valute koja se kupuje i valute koja se prodaje.

Ako tokom noći kupujete valutni par kod kog je kamatna stopa osnovne valute viša od kamatne stope terminske (kontra) valute, u tom slučaju primićete kamatu, i obratno.
English to Serbian: Climate Change/Klimatske promene
General field: Science
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
Climate change is already happening and represents one of the greatest environmental, social and economic threats facing the planet. The European Union is committed to working constructively for a global agreement to control climate change, and is leading the way by taking ambitious action of its own.

The warming of the climate system is unequivocal, as is now evident from observations of increases in global average air and ocean temperatures, widespread melting of snow and ice, and rising global mean sea level. The Earth's average surface temperature has risen by 0.76° C since 1850. Most of the warming that has occurred over the last 50 years is very likely to have been caused by human activities.

In its Fourth Assessment Report (AR4), published in 2007, the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) projects that, without further action to reduce greenhouse gas emissions, the global average surface temperature is likely to rise by a further 1.8-4.0°C this century, and by up to 6.4°C in the worst case scenario. Even the lower end of this range would take the temperature increase since pre-industrial times above 2°C - the threshold beyond which irreversible and possibly catastrophic changes become far more likely.
Translation - Serbian
Klimatske promene se već odvijaju i predstavljaju jednu od najvećih pretnji po životnu sredinu, društvo i ekonomiju sa kojom se naša planeta suočava. Evropska unija se zalaže za konstruktivno delovanje u cilju postizanja globalnog sporazuma za kontrolu klimatskih promena i predvodi u tome na taj način što samostalno preuzima snažnu inicijativu u tom pravcu.

Globalno zagrevanje je neosporna činjenica, što je danas očigledno na temelju pokazatelja o globalnom porastu srednje temperature vazduha i okeana, široko rasprostranjenom topljenju snega i leda i podizanju srednjeg nivoa mora. Od 1850. srednja temperatura površine naše planete porasla je za 0.76°C. Najverovatnija je pretpostavka da je zagrevanje koje je nastupilo tokom poslednjih 50 godina najvećim delom posledica čovekovih aktivnosti.

U svom Četvrtom izveštaju (AR4), objavljenom 2007, Međudržavni panel za klimatske promene (IPCC) predviđa da će, bez preduzimanja daljnjih koraka u cilju smanjenja emisije gasova staklene bašte, globalna srednja temperatura površine naše planete tokom ovog veka verovatno porasti za dodatnih 1.8-4.0°C, dok će u najgorem slučaju taj porast iznositi najviše 6.4°C. Čak bi i donja vrednost navedenog opsega značila porast temperature za preko 2°C u odnosu na vreme pre industrijskog doba, što je prag iznad kog nepovratne i moguće katastrofalne promene postaju daleko verovatnije.
Serbian to English: Migraine/Migrena
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Serbian
Мигрена је обољење. Узрокује повремене јаке главобоље и/или мучнину. Може такође бити пропраћена повраћањем и нетолеранцији према нормалној јачини светлости и/или звука. Честоћа ових напада варира код човека. Могу бити врло редовни и јављати се сваки дан, али могу бити и поврмени, једном или два пута у месецу или само пар пута у години. Интензитет напада мигрене такође варира, од умереног до јаког. Међутим, представљају препреку људима који пате од мигрене у нормалном извршавању њихових свакодневних обавеза.
Translation - English
Migraine is a disease. It causes occasional severe headaches and/or nausea. (Or: Migraine is a disease that causes occasional severe headaches and/or nausea.) It can also be followed by vomiting and intolerance to normal intensity of the light and/or sound. The frequency of such attacks in humans varies. They can be very regular occuring every day. But, they could be occasional as well, occurring once or twice a month or just a couple of times a year. The intensity of the migraine attacks also varies, ranging from moderate to severe. However, they hinder the sufferers from normally accomplishing their everyday tasks.

Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Jun 2011. Became a member: Sep 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Serbo-Croat (University of Montenegro, Podgorica)
English to Serbian (University of Montenegro, Podgorica)
English to Montenegrin (University of Montenegro, Podgorica)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.southslavictranslations.com
CV/Resume CV available upon request
Bio
EDUCATION AND PROFESSIONAL EXPERIENCE

  • Spec.sci degree in Electronic Engineering
  • More than 16 years of professional translation experience, including 6 years of experience as an in-house translator in Belgrade, Serbia. Translation, localization, revision and proofreading for English<>Serbian language combination
  • Manager of multimedia projects in Serbian (translation, reading, subtitling). A number of CDs and DVDs released
  • Further education and experience in telecommunications (Telekom, Ericsson's AXE 10 Telephone Exchange), database programming (Oracle), access control software, air conditioning (Daikin), web design (CMS software)
AREAS OF EXPERTISE
  • Electrical Engineering, Electronics
  • Telecommunications
  • Mechanical Engineering, Machines, Tools
  • IT
  • Household Appliances
  • Automotive
  • Medical
  • General texts
LANGUAGE COMBINATIONS
  • English<>Serbian
  • English<>Serbo-Croatian
  • English<>Montenegrin
  • English<>Bosnian
  • French>Serbian
  • French>Serbo-Croatian
  • French>Montenegrin
EXAMPLES OF RECENT PROJECTS

  • English to Serbian translation of a marketing material for one of the largest software-making company in the world (IT, Marketing).
    Number of words translated: 5100. PM's comment: "The translation is very precise and the style is excellent".
  • English to Serbian translation of a manual for a part of the Personal Protective Equipment (PPE).
    Number of words translated: 5700. PM's comment: "I had a very good feedback about your translation so thank you. That’s very great".        
  • English to Serbian translation of an online car catalogue for a world-renowned car manufacturer (Automotive).
    Number of words translated: 61000.
    Reviewer's comment: "The translation is well done, precise and comprehensible".
  • English to Montenegrin translation of a series of instruction manual for a wind turbine generator system (Electrical Engineering, Power Generation).
    Number of words translated: 60000.
    No objections whatsoever from the part of the client.
  • English to Serbian translation of a manual for a medical equipment (Medical Equipment).
    Number of words translated: 1631.
    Reviewer's comment: "Best translator I've ever lectured".
  • English to Serbian translation of a material regarding electrical installations, generator manuals, technical specifications (Electrical Engineering, Power Generation).
    Number of words translated: 7500.
    PM's comment: 'The client was very happy to work with you'.
  • English to Serbian translation of a number of instruction manuals for a welding equipment (Mechanical Engineering, Machines and Tools).
    Number of words translated: more than 250000.
    PM's comment: "It was a pleasure cooperating with you".
  • English to Serbian translation of a number of instruction manuals for Mazatrol programming and CNC machining centers (vertical and turning centers) (Mechanical Engineering, Machines and Tools).
    Number of words translated: more than 300000.
    General assessment of the translation quality: 'The client is satisfied with the translation'.
  • English to Serbian translation and revision of a number of catalogues in the field of Industrial Connectivity (Electrical Engineering, Electronics).
    Number of words translated: 95000. Number of words revised: 11000. Reviewer's assessment of the translation quality: "This is a very good translation". PM's assessment of the job done: "You did a great job for us".
  • English to Serbian localization of the Markets.com website (Finance, Forex trading).
    Number of words translated: 22000.
    Client's impression of the translation: 'The translation looks great'.
  • English to Montenegrin translation of the tender documents for Montenegrin Railways' Rolling Stock Reneval Project (Transportation, Mechanical Engineering, Electrical Engineering, Electronics).
    Number of words translated: 10000. Number of hours for LQA: 9.
    Reviewer's assessment of translation quality: 'This is a very good translation'.
  • Proofreading of Bosnian and Montenegrin language locales for Microsoft Windows 8 (IT, Software Localization).
    PM's comment on proposed solutions: 'Excellent research, Nebojsa'.
NOW I FEEL FREE TO MENTION THAT I OFFER THE FOLLOWING:
  • Translation services of the highest quality
  • Respecting the deadlines
  • Double-checking and proofreading of every translation
  • Affordable and competitive rates. Rates are negotiable
  • 24/7 services
VISIT MY WEBSITE:

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 499
PRO-level pts: 495


Top languages (PRO)
English to Serbian437
Serbian to English36
English to Serbo-Croat18
Serbo-Croat to English4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering308
Medical72
Other52
Social Sciences24
Law/Patents23
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering102
Electronics / Elect Eng60
Medical: Pharmaceuticals52
Construction / Civil Engineering40
Livestock / Animal Husbandry36
Education / Pedagogy20
Telecom(munications)20
Pts in 21 more flds >

See all points earned >
Keywords: english, serbian, serbo-croatian, montenegrin, bosnian, language, translator, translation, proofreading, proofreader. See more.english, serbian, serbo-croatian, montenegrin, bosnian, language, translator, translation, proofreading, proofreader, edition, editor, revision, reviewer, professional experience, in-house translator, electronics, electrical engineering, telecommunications, ericsson, web design, technical, IT, computers, database programming, oracle, software, mechanical engineering, machines, tools, website localization, software localization, user manuals, instruction manuals, university degree, technical faculty, postgraduate, multimedia projects, CDs, DVDs, subtitling, access control software, air conditioning, CNC machining center, CNC turning center, CNC vertical center, mazatrol programming, industrial connectivity, welding equipment, film production lines, forex trading, finance, tender documents, railway, rolling stock, crane containers, wind turbine generator systems, smoke detectors, competitive rates, affordable rates. See less.


Profile last updated
Feb 20